Eldritch Horror

Автор zombiedork, 17 января 2014, 20:48:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zombiedork

Here is the whole package of cards with backs included. Courtesy of bb_costa :D

https://mega.co.nz/#!KdogVJaT!5OANJpxdbcgBapqGfoZ8Lesh_erMllzo3xIM7AaDUe4

Now the project is Concluded and Complete !! :D
  •  

asefmiqdad

Well done Zombie, well done Costa and thanks a million times :)
  •  

Solvaro

Хочу внести посильный вклад в перевод этой игры. Могу начать с карт. Я так понимаю, что необходимо определиться с терминологией используемой в игре.
  •  

zerrr

#63
Подавляющее большинство терминов с УА, проблем нет. Вот (навскидку) кое-какие новые понятия в EH:

Eldritch  - собсно, главная закавыка собственной персоной -)

Acquire Assets - то, во что превратился trade. Подразумевает под собой не просто покупку, а именно приобретение (разными способами) какой либо помощи, вещей, духовных благ)
   
Complex encounters - Это контакты в других мирах, экспедициях, а также особые (special) контакты. Грубо говоря, карты имеющие на себе текст "плохого" и "хорошего" исхода в процессе контакта.

Component Action - Подразумевает под собой сугубо те действия, которыми обладают компоненты игры (листки персонажей, карты и т.п. но не заклинания). Имеет те же ограничения, что и базовые действия - один вид действия на раунд. Основные действия (travel, aquire, trade, rest и пр.) - это НЕ component action.

Expedition encounter - тут сложностей, думаю, не возникнет -)

Reckoning - Действие активирующее различные эффекты карт, существ, древних ... Очень сложно емко и адекватно перевести, что бы подошло под все ситуевины в игре.  

Travel action - То, что раньше было движением. Можно заменить на более глобальное понятие как путешествие, вояж или так и оставить "движение".

Все, что вспомнил пока.
  •  

bb_costa


Цитата: zombiedork от 05 февраля 2014, 19:29:21
Now the project is Concluded and Complete !! :D

I think we and our team effort were brilliant and that results in a beautiful PNP.
I promise I will upload a photo showing my PNP..  ;D

Цитата: asefmiqdad от 05 февраля 2014, 20:15:04
Well done Zombie, well done Costa and thanks a million times :)

You're wellcome. More to come soon.  ;)

  •  

UAnonim

На следующей неделе выложу черновой перевод правил для вычитки. Название решил переводить как "Леденящий душу ужас", как переводили это в книгах. Жетоны Eldritch можно перевести просто как жетоны ужаса, без потери смысла. Assets - спорный момент, но решили коллективно переводить как ресурсы. Кем вам привычнее видеть героев? Сыщиками или следователями? Мне по Знаку Древних - следователями. Вроде пока всё, остальное переводится гладко. Художественный текст взвалил на себя переводить Andy_Ninja.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

zerrr

имхо, "леденящий душу ужас" весьма неуклюже, как название игры. да и звучит китчевато.
я за сыщика: следователь - это все таки ближе к должности, сыщик более нейтрально.
  •  

UAnonim

zerrr
Другие варианты перевода названия? Сверхъестественный ужас? Мистический ужас? Все варианты достаточно неуклюжие :(
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Kariotip

Цитата: UAnonim от 06 февраля 2014, 21:14:24Другие варианты перевода названия?
Встречал 2 варианта; "Ужас Элдрича" и "Древний ужас".
Если про "Элдрич" в корне не верно, то "Древний" по крайней мере преемственностью отдаёт. Знак... древних, там... :)

UAnonim

Kariotip
Тогда "Леденящий душу ужас" приятнее звучит  :) Отдаёт Last Night on Earth :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

zerrr

#70
ничего удивительного, что "отдает", т.к. LNOE и TOE и сделаны с закосом под трэш муви и палп-фикшн  -)
Древний ужас, ужасы древних - не дословно, зато в контексте. в любом случае, последнее слово за тем, кто будет
переводить.
  •  

arnoid

Wiktionary

Eldrich

Etymology
From Middle English eldrich, from earlier elrich, equivalent to Old English el- ("foreign, strange, uncanny") (see else ) + rīċe ("realm, kingdom") (see rich ); hence "of a strange country, pertaining to the Otherworld"; compare Old English ellende "in a foreign land, exiled" (compare German Elend "penury, distress" and Dutch ellende "misery"), Runic Norse alja-markir "foreigner".

Т.е. выражаясь на plain-english "the uncanny horror from outerspace!!!"

"Необъямнимо жуткий ужас из других миров" - полное название игры :)

Можно назвать "Запредельный ужас" - двузначно указав на степень и происхождение ужаса.
  •  

Leper

Мне кажется что лучше всего звучит "Ужас Древних". Во первых перекликается с "Ужас Аркхема", а во вторых указывает на тему лавкрафта и его Древних.
  •  

UAnonim

#73
Итак, пока есть три варианта перевода: Ужас Древних, Леденящий душу Ужас и Запредельный Ужас.
И, может, перевести investigator как "исследователь"?

zerrr
Component Action - действительно сложно перевести
Reckoning - вероятно в разных ситуациях нужно будет переводить по-разному. Посмотрим.

Solvaro
можете начать переводить любые карты, которые вам нравится. скоро выложу черновой перевод правил для вычитки, там окончательно обсудим некоторые термины
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Solvaro

Мне нравится "Запредельный ужас". Тем более, arnoid привел интересное обоснование такого названия. Может всё таки использовать устоявшееся название - Сыщики? Исследователь ассоциируется больше с наукой.   

Я взялся за перевод карт "Research & Mystery".  Постараюсь в ближайшее время перенести весь английский материал на notabenoid.
  •  

zerrr

#75
В целом, Reckoning  можно назвать активностью или активацией ( при этом проследив, чтобы этот термин нигде  не повторялся в других значениях в правилах и текстах карт
  •  

arnoid

Цитата: Solvaro от 09 февраля 2014, 12:47:39Может всё таки использовать устоявшееся название - Сыщики? Исследователь ассоциируется больше с наукой.

/*произносит с явным Адесским акцентом*/ Боже, боже... Почему никто не вспомнит что investigator - это еще и "детектив", что вписывается в идеологию "XXX horror" и Лавкрафтовских пгоизведений
  •  

UAnonim

#77
arnoid
Детектив Норман Витерс, астроном
Детектив Акачи Ониель, щаман
Исследователи больше подходят, Астроном исследует звёздное небо, шаман исследует мир духов, и так далее.
Другое дело, что в других переводах это сыщики и следователи :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

zerrr

Исследователи ближе к тому самому смыслу, что заложен в игре,  а что до "детектив"  - то он используется в УА в качестве профессии некоторых персонажей. Сыщики , с другой стороны, уже устоявшийся  и используемый термин в официальной локализации.
  •  

UAnonim

Перевёл 12 страниц правил начерно. Как закончу, сверю с официальными правилами УА и ЗД, после чего выложу для вычитки. Надеюсь, большую часть терминов приведу к нормальному виду.
Omen - Знамение
Advance Omen - ?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •