Автор Тема: Warhammer: DiskWars — Локализация  (Прочитано 71428 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Радослав

Warhammer: DiskWars -- Локализация.
« Ответ #20 : 27 Январь 2014, 07:32:17 »
>>>Но вот Голландии видать неповезло
В голландском языке иные правила чтения.
Будете переводить "Гохланд" вместо "Хохланд", станет непонятно, о чем идет речь. Не говоря уже о том, что само слово отвратительное.



>>>Удачно перевел Greatswords - Доппельхендеры, из всего что было самый удачный вариант.
 
Неудачно. Очень громоздкий термин. "Большие мечи" лучше.

>>> Там их перевели как Доппельзольднеры, но ландскнехты, служившие за двойное жалование, назывались доппельсолднерами.

 Дело в том, что ландскнехт на двойном жалованье как раз и носил двуручный меч. Но проблема в том, что мушкетеры тоже получали вдвое. А также двойное получали ветераны. Своя логика тут есть, но в целом очень непрофессионально переведено. Все равно, что любую собаку называть овчаркой, независимо от породы.

>>Почему через "з" теперь повсемесно кочует этот термин непонятно, не иначе как вселенская глупость во всей своей красе.
Напротив, совершенно ясно. Потому что в немецком языке "s" перед гласной читается как Z.

 Я переводами Вархаммера занимался много лет. Перевел два вагона комиксов, несколько рассказов, пару глав в книге и часть кодекса для Алегриса. Все холивары я видел. Главный из них "Сигмар-Зигмар" мы выиграли в пользу 2го варианта. Что касается мелких терминов вроде "чоппы", которую можно заменить на "рубило" это все фигня. Но как только вы полезете изменять, согласно своим понятиям, крупные названия типа того же Хохланда, то пойдет адЪ и израильЪ, потому что в теме вы не варились достаточно времени.
« Последнее редактирование: 27 Январь 2014, 07:42:11 »
     

    Оффлайн Радослав

    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
    « Ответ #21 : 27 Январь 2014, 07:40:52 »
    >>>В часности глупо постоянно видеть как переводят Helblaster Volley Gun как Пушка "Адский бластер", это жесть. Равносильно если бы во время второй мировой наши "Катюшу" называли "Фрау Мюллер" или "Нацистский шквал".

     Создатели мира назвали его со словом hell. Претензии к ним.

    Еще один официальный перевод оружия орков Choppa - Чоппа. Чоппа это что? Почему англоязычные игроки должны получать удовольствие от понимания что примитивные орки назвали оружие "Рубило" (от Chop - рубить) а у русских это непонятное не вызывающее никаких эмоций Чоппа?

    В игре Warhammer Online было как раз "рубило"

    >>> В случае с орками важно переводить жаргонно. Они не будут говорить большой бос, в английском языке это два слога, в русском должно быть также.

    Важно не скатываться в крайности, играя со сленгом. Это я вам как переводчик говорю.
    Босс нормальное слово. "Босяра" это кошмарное вырвиглазие.
    Не следует путать письменную речь и устную. Большой Босс нормальный термин. Если вы собираетесь писать диалог между орками, то напишите "Эй, привет, Башой босс!" В терминах не нужно без нужды использовать прием звукопередачи.
       

      Онлайн KoTdeSigN

      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
      « Ответ #22 : 27 Январь 2014, 07:47:51 »
      Создатели мира назвали его со словом hell
      Да где?!?

      Насчет Доппельзольднеров, странно. В поисковиках Доппельзольднеры показывают на ресурсы русской Вахи, а Доппельсольднер на ресурсы по истории ландскнехтов. И я не имею ввиду только википедию.

      Насчет орков босяра пусть может и перебор :) Но вот Здоровяк (Big'Un) это по моему не по орочьи. Бугай лучше.
      « Последнее редактирование: 27 Январь 2014, 08:01:25 »
        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
         

        Оффлайн Радослав

        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
        « Ответ #23 : 27 Январь 2014, 07:53:46 »
        >>>Я думаю есть третий (оптимальный выход).
        Попробуем перевести названия правильно, но у каждого названия сохраним его английский вариант.


        Подход чреват тем, что мир Вархаммера вы не знаете и, как следствие, упустите в переводе массу нюансов, которые известны знающим.
         Это не означает, что надо копировать огульно все с Варфорджа. Там тоже имеются свои косяки и разночтения. Надо аккуратно выбирать то, что нравится, а другое менять так, чтобы не пропала суть. Иначе создадите в итоге нечто с Гохландами и Босярами.
         Один "деятель" там уже перевел речь гнома с украинизами. (Шо, тю, нехай итд) Мотивировал это тем, что, якобы, речь настоящих гномов копировала шотландскую речь. Офигеть, знаток....
           

          Оффлайн Радослав

          Warhammer: DiskWars -- Локализация.
          « Ответ #24 : 27 Январь 2014, 07:54:17 »
          Создатели мира назвали его со словом hell
          Да где?!?

          Само слово Hellblaster, кагбе намекает.
             

            Онлайн KoTdeSigN

            Warhammer: DiskWars -- Локализация.
            « Ответ #25 : 27 Январь 2014, 07:59:45 »
            Радослав Helblaster с одной l уж как переводчик вы должны знать что значит одна придуманная буква в слове. Зайдите на сайт Gameworkshop или посмотрите оригинальные правила :)
              Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
               

              Оффлайн Радослав

              Warhammer: DiskWars -- Локализация.
              « Ответ #26 : 27 Январь 2014, 08:07:39 »
              Радослав Helblaster с одной l уж как переводчик вы должны знать что значит одна придуманная буква в слове. Зайдите на сайт Gameworkshop или посмотрите оригинальные правила :)
              Ну, возможно, что этот момент я упустил, каюсь.
                 

                Онлайн KoTdeSigN

                Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                « Ответ #27 : 27 Январь 2014, 08:33:29 »
                >>> Один "деятель" там уже перевел речь гнома с украинизами.
                Не я в этом плане адекватный. Могу сначала конечно накидать слов "уродцев" но потом всегда одумаюсь если что :)

                Мне в переводе гоблина понравился властелин колец, бред конечто сивой кобылы, но гном с грузинским акцентом это было сильно! А когда эльф заговорил с арийским акцентом, я подумал блин это самый реальный Высший эльф из всех мною виденных.

                Доппельхендеры, Доппельзольднеры и Мастрера мечей - я из этих вариантов выбирал. "Большие мечи" лаконичней, но без шарма чтоли, в данном случае мне больше понравилось атмосферное Доппельхендеры.


                « Последнее редактирование: 27 Январь 2014, 08:36:43 »
                  Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                   

                  Оффлайн Anchar

                  Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                  « Ответ #28 : 27 Январь 2014, 08:54:59 »
                  Ребят, а как в результате переводить будем? ))
                  Мы сможем остановиться на каком-то варианте перевода?
                  Не, я не настаиваю и не тороплю, мне еще есть чем заняться.

                  кстати

                  желающих помочь в сканировании не появилось? ))
                    --
                     "Если ты не любишь то, что делаешь,
                      ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                      не станешь работать по выходным
                      и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                             Steve Jobs
                     

                    Оффлайн Радослав

                    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                    « Ответ #29 : 27 Январь 2014, 10:14:21 »
                    Тут надо вдумчиво покурить термины и, не меняя ничего кардинально, выбрать из холиварных вариантов тот, который нравится больше.
                    Скажем, не нравится "чоппа", возьмем "рубило". Ну и так далее.
                    Потому что общественность, в большинстве случаев, уже отфильтровала почти весь  терминологический "мусор" и остались только те слова, выбор которых зависит, чаще всего, от вкуса.
                       

                      Оффлайн Anchar

                      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                      « Ответ #30 : 29 Январь 2014, 17:43:02 »
                      При переводе столкнулся с непоняткой.
                      Вот исходный текст примера:

                      Example:  A Wolf Riders disk pins both Teclis and a High Mage.
                      Then a River Troll also pins Teclis. Later, a Militia Spearmen pins
                      the River Troll and it becomes embattled, creating a scrum.
                      When the scrum is resolved during the melee phase, the River
                      Troll’s engagement with the Militia Spearmen must be resolved
                      first (1). The Spearmen deals 3 damage, and the River Troll deals
                      5 damage, and the Spearmen takes a wound and is removed as
                      a casualty. Next, the Wolf Riders and the River Troll are both
                      pinning Teclis, meaning that they are participating in the same
                      engagement against both Teclis and the High Mage (2). The Orc
                      player decides that the Wolf Riders will deal damage to the High
                      Mage. Then the High Elf player decides that Teclis will deal
                      damage to the River Troll. The Wolf Riders and the High Mage
                      each take a wound and are removed, while Teclis’ counter is
                      enough to deal the River Troll a wound when combined with the
                      damage already dealt to it from the Spearmen.

                      Иллюстрация на стр. 20.

                      Претендуя лишь на сохранение смысла, перевожу так:
                      Например:  River Troll «прижал» два диска:  Teclis и High Mage. Затем River Troll тоже «прижал» Teclis. Позже Militia Spearmen «прижали» River Troll и тот стал «зажатым» диском. Сформировался множественный контакт (свалка).
                      Разыгрывать этот контакт следует с контакта Militia Spearmen и River Troll, т. к. именно в этом контакте есть «зажатый» диск.  Militia Spearmen наносят River Troll 3 повреждения и получаю от него в ответ 5. Это ранение,  Militia Spearmen уходят с поля в стопку потерь игрока-за-Эльфов.
                      В результате и  River Troll и  Wolf Riders участвуют в одном и том же контакте против  Teclis и High Mage. Игрок-за-Орков решает, что  Wolf Riders будут атаковать  High Mage, а игрок-за-Эльфов, что Teclis будет атаковать  River Troll.
                      Wolf Riders наносит High Mage 3 повреждения и получает в ответ тоже 3. Оба диска получают раны и уходят в стопки потерь. Кроме того, контратаки Teclis (в сумме с повреждениями от Militia Spearmen)  достаточно, чтобы нанести  River Troll ранение.




                      Так вот!!! Не понятно, почему Тролль, после победы над Копейщиками, начинает участвовать в контакте сразу против двух противников, несмотря на то, что реально контактирует только с Теклисом.
                      Не понятно почему игрок-за-Эльфов и игрок-за- Орков вдруг решают наносить повреждения друг другу по очереди? Диск Теклиса по-прежнему накрыт Речным Троллем и не должен атаковать, он может только защищаться. Тогда почему же Тролль в примере его вообще не бьет? Или об этом просто не написано в оригинальном примере? Вообще не понятно почему игрок-за-Эльфов принимает какие-либо решения. У него, по идее, нет выбора. Все зависит от того, кого ударит  Наездник на Волках.

                      « Последнее редактирование: 29 Январь 2014, 17:47:38 »
                        --
                         "Если ты не любишь то, что делаешь,
                          ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                          не станешь работать по выходным
                          и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                 Steve Jobs
                         

                        Онлайн KoTdeSigN

                        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                        « Ответ #31 : 29 Январь 2014, 22:34:19 »
                        Я так понял что "свалка" подразумевает что все диски находятся в общем контакте, поэтому игрок за орков решает кто будет кого атаковать, а игрок за эльфов кто будет он кого оборонятся. Причем если речной тролль атакует одного из них в ответ тот может ему не ответить потому что обороняется от другого противника. Это и означает термин "СВАЛА". То есть игроки сначала определяются с атаками а потом уже их проводят. Не понятно тогда можно ли к примеру контратаковать обоими дисками эльфов наезников на волках, и как в таком случае поступить если первой атакой его убирают. Пример не подробный надо много нюансов уточнять.

                        И еще самое главное я понял что суммы оборонных атак суммируются В случае с речным троллем повреждения от копейщиков складываются с повреждениями от Теклиса.
                          Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                           

                          Оффлайн Anchar

                          Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                          « Ответ #32 : 30 Январь 2014, 15:30:06 »
                          И еще самое главное я понял что суммы оборонных атак суммируются В случае с речным троллем повреждения от копейщиков складываются с повреждениями от Теклиса.
                          Это как раз самое тут понятное )) Почему не ударил троль, несмотря на то, что он "был сверху"? ))
                          Ладно. Это не самое главное сейчас )
                            --
                             "Если ты не любишь то, что делаешь,
                              ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                              не станешь работать по выходным
                              и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                     Steve Jobs
                             

                            Оффлайн Anchar

                            Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                            « Ответ #33 : 05 Февраль 2014, 08:22:45 »
                            Не понятно, почему Тролль, после победы над Копейщиками, начинает участвовать в контакте сразу против двух противников, несмотря на то, что реально контактирует только с Теклисом.
                            Не понятно почему игрок-за-Эльфов и игрок-за- Орков вдруг решают наносить повреждения друг другу по очереди? Диск Теклиса по-прежнему накрыт Речным Троллем и не должен атаковать, он может только защищаться. Тогда почему же Тролль в примере его вообще не бьет? Или об этом просто не написано в оригинальном примере? Вообще не понятно почему игрок-за-Эльфов принимает какие-либо решения. У него, по идее, нет выбора. Все зависит от того, кого ударит  Наездник на Волках.
                            Я немного разобрался в ситуации.
                            Ключевым является то, что один диск имеет право лишь на одну атаку или контратаку в "свалке".
                            Таким образом, в случае, когда есть выбор кого контратаковать - нужно этот выбор делать. Не обязательно котратаковать именно того, кто атаковал тебя.
                            ИМенно поэтому Теклис выбирает кого контратаковать и сам, в результате не атакован Речным Троллем (Тролль выполнил свою единственную разрешенную атаку в тот моент, когда был "зажатым" диском).
                            А вот почему троль считается участником столкновения и с Теклисом и с Высшим Магом... это не понятно. Видиму, нужно принять ка данность.
                              --
                               "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                не станешь работать по выходным
                                и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                       Steve Jobs
                               

                              Оффлайн Anchar

                              Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                              « Ответ #34 : 05 Февраль 2014, 21:03:14 »
                              Итак, я закончил перевод правил.
                              Однако не все прошло гладко, и у меня есть места, в которых я не уверен в точности переданной мысли, и мне нужна ваша помощь.
                              Ниже я приведу фрагменты оригинального текста правил. Я умышленно не буду предлагать вам свой вариант перевода, чтобы не сбивать вас с толку (ведь я очевидно заблуждаюсь, раз уж у меня эти слова не складываются в нормальное предложение на русском языке).
                              С вашего позволения я не буду указывать страницу оригинальных правил, т.к. ctrl+f (поиск по документу) при необходимости вас всегда выручит.

                              Так же я попрошу вас помочь с подбором адекватного или приемлимого перевода некоторых терминов, с которыми у меня возникли трудности (в первую очередь из-за отсутствия опыта и знаний мира вархаммера).

                              Заранее огромное спасибо всем, кто захочет мне помочь ))

                              Вот проблемные куски:

                              1. The forces of Order make a tenuous common cause to defend the works of civilisation.

                              2. Unlike keywords, traits have no special abilities, but only serve as a reference for other abilities.

                              3. The Stone Fangz Shaman deals more magic damage for each Orc disk near it, including itself.

                              4. The player with the most victory points wins the game, with ties broken in initiative order

                              5. Ignore the objective on the card that is the active scenario, and ignore the scenario ability on the cards that are dealt as objectives.

                              6. If the first player plays a slow command, compare the rest of the cards to each other to determine the order of resolution (the slow command
                              is still resolved last), with ties broken by initiative order -- подчеркнутое никак не умещается у меня в голове и никак не вяжется сюда...

                              7. This card allows Kairos to flip an enemy disk that is pinning him, allowing him to use his focus ability even if a disk jumps on top of him.

                              8. If a command card loop is created, players resolve all but the slow command in initiative order first, treating the loop as if it is a tie. Then the first player resolves the slow command.

                              9. An engagement includes all attacking and defending disks that can be traced back to a common attacker or defender in such a way that no disk is embattled.

                              10. A disk engages an enemy disk when one of those disks pins the other. Both disks are considered to have engaged each other.
                              Example: Archaon is flipped onto by Marienburg Swordsmen, and his ability to deal arcane damage triggers.

                              11. A disk does not pin a disk again after a flip if it was already pinning that disk prior to the flip. -- в контексте того, что это пункт из раздела про ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ДИСКОВ (не про атаку).

                              12. • A disk with no movement can be reinforced.
                                   • Activation tokens are still placed on disks that are reinforced through effects, instead of through a disk action. -- в контексте того, что это пункты раздела про то как вызывать подкрепления из своего резерва

                              13. • A disk is always within range of itself. -- пункт из раздела про дальность

                              14. If “Nurgle’s Rot” is used on a disk that is already damaged, that disk immediately takes a wound (and the damage is
                              removed) if the amount of damage on the disk now exceeds its new toughness.

                              15. “Blood for the Blood God” ignores the normal rules for resolving engagements in a scrum. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled.



                              Термины:

                              1. There are four ranges: short, medium, long, and siege.

                              2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow.

                              3. Focus ability

                              4. Impact как способность диска

                              5. Scrum

                              6. Embattled

                              7. Scatter - единственное место, где я предложу свой вариант альтернативного перевода -- Рикошет. Да, это абсолютно не то, что имеется в виду под значением этого слова, но по смыслу очень неплохо подходит. Просто "разброс" вообще не нравится...

                              8. Chaos - как символ на кубиках при броске на дистанционную атаку

                              9. Engagement - как встреча дисков, как их контакт на столе

                              10. Engages

                              11. Customising an Army

                              12. Overlapping

                              13. Scout

                              14. Blocks Sight - как способность ландшафта

                              15. Defensive - как способность ландшафта

                              И вот еще одно место, где я вижу логическую ошибку в оригинальных правилах.
                              Может быть я что-то не понимаю? Попробуйте разобраться, пожалуйста.
                              На стр. 17 оригинальных правил размещен пример набора дисков в армию.

                              Вот что там написано (имена заменены на русские):
                              Например: Александр выбрал в качестве лидера своего полка Kairos Fateweaver, а значит набор подразделений необходимо производить среди войск Хаоса. Учитывая то, что специальной способностью диска является «демоническая», он решает добавить в полк 1  Bloodthirster и 1 Bloodcrushers. Первый стоит 15 очков вербовки, а второй – 10. В сумме 25, при доступных 33 очках. После найма этих подразделений останется 8 очков.
                              Тем не менее, правила построения армии позволяют Александру иметь в полку как минимум столько же малых дисков, сколько больших и средних в сумме.
                              Обратив внимание на малые диски, Александр видит самые дешевые подразделения Мародеров Кургана по 5 очков вербовки каждый. Тогда он решает нанять 2 Мародеров, убрать Bloodcrushers и вместо них нанять The Plaguebearers за 8 очков. Итого все 33 очка вербовки, предоставленные командующим героем Kairos Fateweaver, израсходованы.

                              НО КАК ЖЕ ТАК?! МАЛЫХ ДИСКОВ ПОЛУЧАЕТСЯ БОЛЬШЕ, ЧЕМ БОЛЬШИХ И СРЕДНИХ В СУММЕ! ФАКТИЧЕСКИ СРЕДНИХ В ЭТОМ ОТРЯДЕ НЕТ СОВСЕМ?
                              ЭТО ЖЕ ПРЯМОЕ НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ.


                                --
                                 "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                  не станешь работать по выходным
                                  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                         Steve Jobs
                                 

                                Онлайн KoTdeSigN

                                Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                « Ответ #35 : 06 Февраль 2014, 01:54:59 »
                                Слету внесу уточнение по последнему вопросу. А в чем нарушение правил. Написано как МИНИМУМ столько же малых дисков сколько в сумме средних и больших. То есть их может быть больше, главное чтобы не меньше.Можно армию собрать из только одних малых дисков и условие набора армии будет все равно соблюдено :)
                                Есть только один нюанс, в правилах непонятно учитывать при подборе армии диск самого лидера, то есть в случае выше Kairos Fateweaver диск среднего размера, он учитывается или нет?
                                « Последнее редактирование: 06 Февраль 2014, 02:02:25 »
                                  Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                                   

                                  Оффлайн Anchar

                                  Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                  « Ответ #36 : 06 Февраль 2014, 04:23:46 »
                                  Слету внесу уточнение по последнему вопросу. А в чем нарушение правил. Написано как МИНИМУМ столько же малых дисков сколько в сумме средних и больших. То есть их может быть больше, главное чтобы не меньше.Можно армию собрать из только одних малых дисков и условие набора армии будет все равно соблюдено :)
                                  Есть только один нюанс, в правилах непонятно учитывать при подборе армии диск самого лидера, то есть в случае выше Kairos Fateweaver диск среднего размера, он учитывается или нет?
                                  В правилах сказано:
                                  ...
                                  - Малых дисков в подчинении героя не должно быть больше, чем средних и больших в сумме. Сам герой в этом подсчете не участвует.
                                  ...
                                    --
                                     "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                      ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                      не станешь работать по выходным
                                      и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                             Steve Jobs
                                     

                                    Онлайн KoTdeSigN

                                    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                    « Ответ #37 : 06 Февраль 2014, 05:52:33 »
                                    А в оригнале звучит совсе мне так :)
                                    A hero must recruit an equal or greater number of small disks than the total number of medium and large disks. The hero itself does not count toward this limit.
                                    Герой должен набрать равное или большее число малых дисков, чем общее количество средних и больших дисков. Сам герой в этом подсчете не участвует.
                                      Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                                       

                                      Оффлайн Anchar

                                      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                      « Ответ #38 : 06 Февраль 2014, 07:02:06 »
                                      Отлично, значит никакой логической ошибки в примере нет.
                                        --
                                         "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                          ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                          не станешь работать по выходным
                                          и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                                 Steve Jobs
                                         

                                        Онлайн KoTdeSigN

                                        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                        « Ответ #39 : 06 Февраль 2014, 08:57:51 »
                                        1. Силы порядка сплотились в хрупкий (tenuous - в данном случае лучше не подобрал термина) союз, чтобы встать на защиту своих цивилизаций.

                                        2. Два термина traits (признак) и descriptor (указатель). Но если переводить с ними получается очень коряво не по русски. Полностью фраза звучит может так: Описание свойств на дисках написаны курсивом. В отличие от ключевых слов, эти описания не несут каких либо особых свойств, они служат для описания других способностей. В случае с Bright Wizard это Caster. Magic 3. Caster - Заклинатель, это описание его способности. А Magic 3 - Магия 3 - это ключевое слово.

                                        3. Шаман Камнезубов (перевод пока не уточненный) наносит столько магического урона, сколько дисков Орков находятся рядом с ним, включая его самого. (То есть, если он один то сила магии 1).

                                        4. Игрок с наибольшим количеством победных очков выигрывает игру, при равных значениях определяется в инициативном порядке (или порядке инициативы). (подобный случай описан здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=140608 )

                                        5. Здесь два термина на картах-сценариях.  Scenario ability (сценарий) и objective (цель). Не обращайте внимания на текст "цели" карты активного сценария, и игнорируйте "сценарий" на картах, полученных как  цель.
                                        (Надо переводить так, как переведена остальная часть текста. Смысл в том что одни и теже карты используются в двух разных случаях. В первом играет верхняя часть карты, во втором нижняя.)

                                        6. По аналогии с 4 пунктом. при равных значениях определяется в порядке инициативы.

                                        7. Эта карта позволяет Кайросу перевернуть вражеский диск, накрывающие его. Это дает ему возможность использовать центровую способность даже если другой диск прыгает на него сверху. В данном случае термин focus перевел как центровой, мне кажется фокусная способность немного не то.

                                        8. В случае возникновения "петли" из коммандных карт, игроки, за исключение "медленной" комманды, действуют в порядке инициативы. Затем первый игрок действует "медленной" коммандой.

                                        9. Ниасилил :). Чтобы перевести надо правила понимать получше.

                                        10. Engages (Вступить в бой) Диск вступает в бой с вражеским диском, когда один из них прижимает другого. Оба диска считаются вступившими в бой.
                                        Пример: Архаон ложится на Мариенбургских мечников, и применяет свою способность чтобы нанести врагам мистический (магический) урон.

                                        11. Диск не прижимает другой диск снова, после переворота, если до этого он уже прижимал его. Это перевод, но с точки зрения логики странное предложение. Тут по моему какая-то неточность со стороны авторов. Выходит что повторно нельзя атаковать противника. Хотя если подумать то в этом может и есть резон, но повторюсь хотелось бы чтобы этот нюанс был более подробно описан.

                                        12. Неперемещаемые диски находятся в боеготовности. Жетоны активации по-прежнему можно размещать на дисках, усиленных через эффекты, но не через действия дисков. Но чесно говоря с лету не разобрался в нюансах усиления.

                                        13. • A disk is always within range of itself. Странная фраза. Диск всегда в пределах досягаемости самого себя. Но в чем смысл?

                                        14. Если "Гниль Нургла" применяется на диск, который уже поврежден, этот диск сразу получает рану (повреждение удаляется) если сумма повреждений на диске в настоящее время превышает свою новую прочность.

                                        15. "Больше крови для бога крови!" игнорирует обычные правила проведения батального боя.  It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled. А дальше пока не понял. Но можно попробовать здесь прояснить ситуацию  http://boardgamegeek.com/thread/1108007/blood-for-the-blood-god-multiple-engagements



                                        Термины:

                                        1. There are four ranges: short, medium, long, and siege. Есть 4 типа дистанции: короткая, средняя, большая и осадная, в том смысле что исторически осадные орудия были самыми дальнобойными.

                                        2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow. 4 стратегии: "Смелая", "Стабильная", "Коварная" и "Медленная".

                                        3. Focus ability - Центровая способность.

                                        4. Impact - Наезд, наскок или налет, на выбор :). Термин описывает эффект от столкновения с конницей.

                                        5. Scrum - Баталия.

                                        6. Embattled - Боеготовный

                                        7. Scatter - Рикошет это когда снаряд попадает туда куда надо но отскакивает в другую сторону. Из правил понял что тут другое, тут случай когда стрелки попадают в другой отряд. Но не могу предложить свой вариант потому что слету вообще не понял механику действия этого случая. А пример на 20 стр. тольок запутал. Почему если целью стреломета эльфов стали марадеры по факту урон все равно получил Архаон.

                                        8. Chaos - Хаос, что смущает в таком переводе?

                                        9. Engagement - Бой, не знаю как еще описать это событие, бой есть бой.

                                        10. Engages - Вступить в бой

                                        11. Customising an Army - Формирование армии

                                        12. Overlapping - Перекрытие.

                                        13. Scout - Разведчик.

                                        14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.

                                        15. Defensive - Оборонительный.
                                          Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html