1. Силы порядка сплотились в хрупкий (tenuous - в данном случае лучше не подобрал термина) союз, чтобы встать на защиту своих цивилизаций.
2. Два термина traits (признак) и descriptor (указатель). Но если переводить с ними получается очень коряво не по русски. Полностью фраза звучит может так: Описание свойств на дисках написаны курсивом. В отличие от ключевых слов, эти описания не несут каких либо особых свойств, они служат для описания других способностей. В случае с Bright Wizard это Caster. Magic 3. Caster - Заклинатель, это описание его способности. А Magic 3 - Магия 3 - это ключевое слово.
3. Шаман Камнезубов (перевод пока не уточненный) наносит столько магического урона, сколько дисков Орков находятся рядом с ним, включая его самого. (То есть, если он один то сила магии 1).
4. Игрок с наибольшим количеством победных очков выигрывает игру, при равных значениях определяется в инициативном порядке (или порядке инициативы). (подобный случай описан здесь
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=140608 )
5. Здесь два термина на картах-сценариях. Scenario ability (сценарий) и objective (цель). Не обращайте внимания на текст "цели" карты активного сценария, и игнорируйте "сценарий" на картах, полученных как цель.
(Надо переводить так, как переведена остальная часть текста. Смысл в том что одни и теже карты используются в двух разных случаях. В первом играет верхняя часть карты, во втором нижняя.)
6. По аналогии с 4 пунктом. при равных значениях определяется в порядке инициативы.
7. Эта карта позволяет Кайросу перевернуть вражеский диск, накрывающие его. Это дает ему возможность использовать центровую способность даже если другой диск прыгает на него сверху. В данном случае термин focus перевел как центровой, мне кажется фокусная способность немного не то.
8. В случае возникновения "петли" из коммандных карт, игроки, за исключение "медленной" комманды, действуют в порядке инициативы. Затем первый игрок действует "медленной" коммандой.
9. Ниасилил
. Чтобы перевести надо правила понимать получше.
10. Engages (Вступить в бой) Диск вступает в бой с вражеским диском, когда один из них прижимает другого. Оба диска считаются вступившими в бой.
Пример: Архаон ложится на Мариенбургских мечников, и применяет свою способность чтобы нанести врагам мистический (магический) урон.
11. Диск не прижимает другой диск снова, после переворота, если до этого он уже прижимал его. Это перевод, но с точки зрения логики странное предложение. Тут по моему какая-то неточность со стороны авторов. Выходит что повторно нельзя атаковать противника. Хотя если подумать то в этом может и есть резон, но повторюсь хотелось бы чтобы этот нюанс был более подробно описан.
12. Неперемещаемые диски находятся в боеготовности. Жетоны активации по-прежнему можно размещать на дисках, усиленных через эффекты, но не через действия дисков. Но чесно говоря с лету не разобрался в нюансах усиления.
13. • A disk is always within range of itself. Странная фраза. Диск всегда в пределах досягаемости самого себя. Но в чем смысл?
14. Если "Гниль Нургла" применяется на диск, который уже поврежден, этот диск сразу получает рану (повреждение удаляется) если сумма повреждений на диске в настоящее время превышает свою новую прочность.
15. "Больше крови для бога крови!" игнорирует обычные правила проведения батального боя. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled. А дальше пока не понял. Но можно попробовать здесь прояснить ситуацию
http://boardgamegeek.com/thread/1108007/blood-for-the-blood-god-multiple-engagementsТермины:
1. There are four ranges: short, medium, long, and siege. Есть 4 типа дистанции: короткая, средняя, большая и осадная, в том смысле что исторически осадные орудия были самыми дальнобойными.
2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow. 4 стратегии: "Смелая", "Стабильная", "Коварная" и "Медленная".
3. Focus ability - Центровая способность.
4. Impact - Наезд, наскок или налет, на выбор
. Термин описывает эффект от столкновения с конницей.
5. Scrum - Баталия.
6. Embattled - Боеготовный
7. Scatter - Рикошет это когда снаряд попадает туда куда надо но отскакивает в другую сторону. Из правил понял что тут другое, тут случай когда стрелки попадают в другой отряд. Но не могу предложить свой вариант потому что слету вообще не понял механику действия этого случая. А пример на 20 стр. тольок запутал. Почему если целью стреломета эльфов стали марадеры по факту урон все равно получил Архаон.
8. Chaos - Хаос, что смущает в таком переводе?
9. Engagement - Бой, не знаю как еще описать это событие, бой есть бой.
10. Engages - Вступить в бой
11. Customising an Army - Формирование армии
12. Overlapping - Перекрытие.
13. Scout - Разведчик.
14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.
15. Defensive - Оборонительный.