Автор Тема: GLOOM (13+ 2-5p 60m)  (Прочитано 85771 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн KoTdeSigN

Ищу: GLOOM
« Ответ #40 : 05 Апрель 2014, 09:08:34 »
Скоропостижная смерть - это НЕНАСИЛЬСТВЕННАЯ смерть от быстро протекающей болезни или подобное. Поэтому Преждевременная термин лучше :) 

Навскидку кстати заметил что текст неполный, к примеру первое попавшееся was torn limb from limb - - - Worth an extra -10 with the bat icon , Rest in pieces.
Но на карте помимо этого еще написано:

Это же с файла выложенного на бгг, к сожалению там неполный текст с карт. А в паре моментов я уже заметил отличие текста от фото карт с бгг. Поэтому сам тоже очень жду сканы. :( Без них никак.
« Последнее редактирование: 05 Апрель 2014, 09:27:21 »
    Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
     

    Оффлайн Serrrg

    Ищу: GLOOM
    « Ответ #41 : 05 Апрель 2014, 09:10:47 »
    Всё учёл  ;)
    А с модификаторами беда! Я уже думал и о "своиствах", и о "напастях" и т.п...
       

      Оффлайн weballin

      Ищу: GLOOM
      « Ответ #42 : 05 Апрель 2014, 09:17:04 »
      А с модификаторами беда!
      С другой стороны игра ино странная пусть будут модификаторы, это ж больше игровой термин , а не сюжетный (и м б) ?
         

        Оффлайн Serrrg

        Ищу: GLOOM
        « Ответ #43 : 05 Апрель 2014, 09:18:27 »
        Согласен, в сюжете модификаторы никакой роли не играют. Они требуются лишь для подсчёта очков и для определения победителя.
           

          Оффлайн KoTdeSigN

          Ищу: GLOOM
          « Ответ #44 : 05 Апрель 2014, 09:30:57 »
          Странно как это модификаторы в сюжете не участвуют, они как раз и составляют основное повествование приключений и проишествий с персонажами. По правилам надо играя карту коротко расказывать как это событие произошло с персонажем. В этом то сторителинг и заключается.
          Поэтому и хочется какое нибудь русское слово использовать, а не техничное модификатор.
            Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
             

            Оффлайн Serrrg

            Ищу: GLOOM
            « Ответ #45 : 05 Апрель 2014, 09:36:01 »
            В сюжете участвуют события, описанные в модификаторах ;) А сами модификаторы, с соответствующими очками, лишь второстепенны.
            Нужно просто точнее обсудить всю терминологию, чтобы иметь общую основу.

            А по поводу дополнительного текста на карточках Преждевременной смерти ;) - эта строчка, про переворот карточки на всех них указана. На обороте вместо портрета изображён скелет. Думаю. это указание о переворачивании карточки можно вполне перенести в общие правила и не засорять сами карточки.
               

              Оффлайн KoTdeSigN

              Ищу: GLOOM
              « Ответ #46 : 05 Апрель 2014, 11:29:13 »
              Serrrg глянул перевод, очень хороший. Художественный. Пару моментов можно перефразировать, но в целом отлично.
              Да думаю если везде одинаковый текст о переворачивании карты, его можно опустить и в правилах расписать.
              Я сам когда спартака переводил столкнулся с очень неудобным экспортом перевода из нотабеноида. Если кто знает как из нотабеноида текст экспортировать, в ворд подскажите, чтобы разметка была примерно как в вордовской таблице, в одном столбце оригинал, в другом перевод. А то я замучался копипастить при верстке карт спартака.
                Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                 

                Оффлайн Serrrg

                Ищу: GLOOM
                « Ответ #47 : 05 Апрель 2014, 11:35:45 »
                Спасибо, KoTdeSigN! :)
                Буду рад любым предложениям! Легче всего, наверное, прямо в переводе комментарий оставлять будет. Но можно и здесь.

                Хмм...я ещё не задумывался о том, что будет после перевода. :)
                   

                  Оффлайн uglykid

                  Ищу: GLOOM
                  « Ответ #48 : 05 Апрель 2014, 12:21:08 »
                  Serrrg, перевод очень добротный, понравилось! Когда читал, улыбался до ушей, а это верный признак хорошей работы. Есть пару предложений, позже напишу предметно со своими вариантами.
                  Вставлю свои "пять копеек" по поводу перевода Untimely Deaths. А каже вполне литературные - Безвременная кончина или Скоропостижная кончина?  :)
                     

                    Оффлайн weballin

                    Ищу: GLOOM
                    « Ответ #49 : 05 Апрель 2014, 13:17:21 »
                    Безвременная кончина или Скоропостижная кончина?
                    Я вот с этими фразами перечитал текст, и понял , что не надо...
                    ....Переместите одну карточку "Скоропостижной кончины" с мёртвого персонажа на живого персонажа с отрицательной суммой модификаторов. -Я человек пошлого мышления
                    « Последнее редактирование: 05 Апрель 2014, 13:26:16 »
                       

                      Оффлайн uglykid

                      Ищу: GLOOM
                      « Ответ #50 : 05 Апрель 2014, 14:24:39 »
                      Да уж... :-\
                      Согласен, звучит двусмысленно. Отпадает, наверное, тогда всё таки не стоит вносить в игру подтекст, который в ней не предусмотрен :D
                         

                        Оффлайн Serrrg

                        Ищу: GLOOM
                        « Ответ #51 : 05 Апрель 2014, 16:36:05 »
                        Мда...оказывается, почти ВСЕ карты модификаторы написаны по принципу использования одинаковых звуков в словах заголовка...  типа "ПРоклят ПРивидениями" или "Съеден Собаками" ... окончательно заметил это на второй половине карточек...  это усложняет дело :)

                        Постараюсь, где будет позволять смысл, оставлять такие каламбуры
                           

                          Оффлайн weballin

                          Ищу: GLOOM
                          « Ответ #52 : 05 Апрель 2014, 18:20:24 »
                          Постараюсь, где будет позволять смысл, оставлять такие каламбуры
                          Почитал каламбуры, что то больно весёлой игра становится.
                          А какой реальный размер карт? Не много ли русского текста получается?..
                          « Последнее редактирование: 05 Апрель 2014, 18:22:13 »
                             

                            Оффлайн Serrrg

                            Ищу: GLOOM
                            « Ответ #53 : 05 Апрель 2014, 18:26:48 »
                            Ну это же чёрный юмор) довольно циничный при этом :)   

                            А по поводу размера, не уверен. Я руководствовался количеством символов в оригинале. Если не ошибаюсь, самый длинный текст был длиной в 215 символов. В переводе я старался их не превышать
                            « Последнее редактирование: 05 Апрель 2014, 18:28:58 »
                               

                              Оффлайн Serrrg

                              Ищу: GLOOM
                              « Ответ #54 : 05 Апрель 2014, 18:35:27 »
                              Перевод готов, за исключением одной карточки.
                              http://notabenoid.com/book/50224

                              Было бы здорово, если бы мы смогли свести всю проделанную работу - правила, семьи и остальные карточки
                                 

                                Оффлайн weballin

                                Ищу: GLOOM
                                « Ответ #55 : 05 Апрель 2014, 20:01:08 »
                                Перевод готов, за исключением одной карточки.
                                я не понял какой , людей бы поболее кто в оригинальную версию играл и понимает о чём речь(
                                   

                                  Оффлайн Serrrg

                                  Ищу: GLOOM
                                  « Ответ #56 : 05 Апрель 2014, 20:19:36 »
                                  я не понял какой , людей бы поболее кто в оригинальную версию играл и понимает о чём речь(
                                  Уже всё готово, вопросы были про карточку со змеями
                                  « Последнее редактирование: 05 Апрель 2014, 21:04:34 »
                                     

                                    Оффлайн weballin

                                    Ищу: GLOOM
                                    « Ответ #57 : 06 Апрель 2014, 10:49:37 »
                                    Эмм хотел распечатать пробные карты и столкнулся с неожиданной проблемой перевода, Действие происходят от мужского лица ,хотя в игре есть и женщины и дети и животные... Так действие "Увлечён напитком +10 - -" на Хелену накладывается мягко говоря не корректно.
                                       

                                      Оффлайн UAnonim

                                      Ищу: GLOOM
                                      « Ответ #58 : 06 Апрель 2014, 11:08:23 »
                                      а если перевести так?
                                      Увлечение напитками +10
                                        Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
                                         

                                        Оффлайн KoTdeSigN

                                        Ищу: GLOOM
                                        « Ответ #59 : 06 Апрель 2014, 12:19:04 »
                                        Очень много возникает проблем, многие фразы из-за такого склонения теряют звучность. Не вижу в этом смысла, Персонаж Хелена увлечен напитком ;)
                                          Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html