[PnP RUS] GLOOM (13+ 2-5p 60m)

Автор uglykid, 26 марта 2014, 17:55:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Serrrg

Рассказал о подготовке игры своим знакомым, и мне подкинули интересную мысль - а обязательно ли нам нужны прозрачные карточки? Может быть просто создать некое игровое поле для карточек с персонажами и модификаторами для них?? Каждый игрок в начале игры получит по такому полю и будем уже на нём раскладывать свои карточки.
Что-то вроде вот этого для игры в манчкин.
  •  

weballin

Цитата: Serrrg от 06 апреля 2014, 17:25:55а обязательно ли нам нужны прозрачные карточки?
Я вижу скрытый смысл в прозрачных картах,
это слои ложащиеся на человека и постепенно погребающего его...
  •  

weballin

Мои мысли по поводу перевода игровых фамилий , когда я изучал английский (оч давно), Мой препод разъяснял, что личные имена (клички), названия фирм, музыкальных групп, не стоит переводить даже если они несут какой то скрытый смысл. Примером ставил The Beatles, переводить как Жучки нонсенс. Поэтому есть предложение , оставить английские имена в русской транскрипции как вариант.
  •  

Serrrg

Цитата: weballin от 06 апреля 2014, 21:12:24
Мои мысли по поводу перевода игровых фамилий , когда я изучал английский (оч давно), Мой препод разъяснял, что личные имена (клички), названия фирм, музыкальных групп, не стоит переводить даже если они несут какой то скрытый смысл. Примером ставил The Beatles, переводить как Жучки нонсенс. Поэтому есть предложение , оставить английские имена в русской транскрипции как вариант.
Полностью поддерживаю
  •  

KoTdeSigN

#64
Согласен, в большинстве случаев да, но не в этой же игре, здесь каждая фраза имеет скрытый смысл, и двойное значение.
Я за адаптацию фамилий персонажей. Одно дело Трумболиза, а другое Дюймовца. Дарий Дарк или Дариуш Темный. Без перевода фамилий половина шарма игры украдется.

Так что я против транскрипции фамилий, я вот думаю наперед, как игроки будут играть в эту игру. Воображению надо за что либо "цепляться" чтобы придумывать истории. Алегория с франкенштейном, в этом только поможет. А вот Слогар, нет. Знающим английский язык хорошо играть в игру, на каждой карте намек и игра слов. То отсылки к знаменитым фильмам, то к событиям. Это помогает придумывать истории. Мы не переводим игру, мы АДАПТИРУЕМ ее под руский менталитет.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

uglykid

Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:00:37
Согласен, в большинстве случаев да, но не в этой же игре, здесь каждая фраза имеет скрытый смысл, и двойное значение.
Я за адаптацию фамилий персонажей. Одно дело Трумболиза, а другое Дюймовца. Дарий Дарк или Дариуш Темный. Без перевода фамилий половина шарма игры украдется.
Однозначно поддерживаю!
  •  

Serrrg

Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:00:37
Согласен, в большинстве случаев да, но не в этой же игре, здесь каждая фраза имеет скрытый смысл, и двойное значение.
Я за адаптацию фамилий персонажей. Одно дело Трумболиза, а другое Дюймовца. Дарий Дарк или Дариуш Темный. Без перевода фамилий половина шарма игры украдется.
Но ведь это лишь парочка из самых удачных примеров :)   И почему Дариус Дарк хуже Дариуша Тёмного?  что бы было с тем же Гарри Поттером, если бы его крёстным был "Сириус Чёрный", а лучшим другом - "Рон Ласкин" ? :)  Невилл Долгопупс и Фродо Сумкин это не есть хорошо :)
  •  

KoTdeSigN

В Гарри Поттере и Хоббите нам не нужно придумывать истории... вот и все отличие...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

#68
Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:17:49
В Гарри Поттере и Хоббите нам не нужно придумывать истории... вот и все отличие...
Но как адаптация "Сумкин" помогла в повествовании Хоббита? Лично мне, наоборот, лишь помешала :)  Может это парадоксально, но мне кажется, что адаптации отчуждают от оригинала. Тогда уже читается не тот же "Хоббит" Толкиена, а "Волосатые коротышки" переводчика. Прекрасно понимаю, что этой диллеме переводчиков уже много веков. На своём опыте столкнулся с ещё большими проблемами не в русском переводе, а в немецком. Немцы совершенно беспощадно всё "онемечивают" в переводах. например, половина вликих домов из игры престолов дословно переведены на немецкий, так появляются всякие "лорды восходы"... ))))


Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:00:37
Так что я против транскрипции фамилий, я вот думаю наперед, как игроки будут играть в эту игру. Воображению надо за что либо "цепляться" чтобы придумывать истории. Алегория с франкенштейном, в этом только поможет. А вот Слогар, нет. Знающим английский язык хорошо играть в игру, на каждой карте намек и игра слов. То отсылки к знаменитым фильмам, то к событиям. Это помогает придумывать истории. Мы не переводим игру, мы АДАПТИРУЕМ ее под руский менталитет.

Но ведь нужно где-то поставить некую грань, не так ли? А то можно доадаптировать до "Красной Шапочки" и злого Кащея :)  Вот как это грань найти?


ЗЫ: Предлагаю вариант, который всех должен устроить - две параллельные странички в переводе, одна адаптированная, а вторая - с транскрипцией
  •  

KoTdeSigN

Просто создать еще один раздел Персонажи - транскрипция. Но я лично не вижу в этом смысла...

К примеру Elissandre DeVille, Элисандра имя для русского человека ниочем не говорящее, а вот Эммануэль :) :) :) ведь главное подстегнуть воображение, заствить фантазировать о жизни персонажа :)
Самсон О'Тул, не стал перводить фамилию потому что имя очень типичное, позволяющее представить кто он.
Elias E. Gorr - Элиас И.Горь - Игорь!!!  типичный помошник, типичного франкенштейна. а Е.Горр - просто имя...
Энджил - не думаю что в деревне старая маман будет выйдя на крыльцо кричать эйнджел! Это ассоциативный перевод, в нормальной русской деревне (а игрокам придется фантазируя, скорее всего представлять именно ее) бабка зовет свою внучку ангелочкем, деточкой или еще как. И Ангелочек этот типичный представитель "девушки из деревни". Только в данном случае слезливый фильм будет называться "Москва крови не верит!"  :) :) :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

weballin

Я тоже думал над Слогаром, вероде как тяжелая работа, а может созвучие слоу гарден, могёт и ударом быть, Франка Штейна по мне перебор.
  •  

Serrrg

Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:30:45
не думаю что в деревне старая маман будет выйдя на крыльцо кричать эйнджел! Это ассоциативный перевод, в нормальной русской деревне (а игрокам придется фантазируя, скорее всего представлять именно ее) бабка зовет свою внучку ангелочкем, деточкой или еще как. И Ангелочек этот типичный представитель "девушки из деревни". Только в данном случае слезливый фильм будет называться "Москва крови не верит!"  :) :) :)

я конечно, может быть буду не прав, но мне кажется, что играющие в такие игры не будут представлять себе российскую глубинку, а скорее именно викторианскую англию, аля семейки Адамс...  :)  Ведь атмосфера совсем другая) 
  •  

KoTdeSigN

В случае с черноводьем скорее тома сойера, чем викторианскую англию :)

И еще насчет замены прозрачных карт на поле. Представь кладется на персонажа карта обнуляющая все параметры, ок ты убираешь все значнения на ноль, потом оп и играется карта убирающая эту верхнюю карту. Если бы это были прозрачные карты, ничего делать не пришлось бы, но в случае с полем, придется подымать все карты и восстанавливать предыдущий результат. Громоздко....
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Цитата: KoTdeSigN от 06 апреля 2014, 23:58:15
И еще насчет замены прозрачных карт на поле. Представь кладется на персонажа карта обнуляющая все параметры, ок ты убираешь все значнения на ноль, потом оп и играется карта убирающая эту верхнюю карту. Если бы это были прозрачные карты, ничего делать не пришлось бы, но в случае с полем, придется подымать все карты и восстанавливать предыдущий результат. Громоздко....
Согласен, но и сделать прозрачные карты громоздко :)
  •  

KoTdeSigN

Я буду стараться делать себе карты подобные оригиналу, но также я думаю о тех кто этого делать не будет. Тоже в поиске простого варианта замены прозрачного пластика на бумагу...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Цитата: KoTdeSigN от 07 апреля 2014, 00:08:46
Я буду стараться делать себе карты подобные оригиналу, но также я думаю о тех кто этого делать не будет. Тоже в поиске простого варианта замены прозрачного пластика на бумагу...
Аналогично, я подумывал об обычных файлах или даже просто о клейкой ленте.
Заламинировать всю колоду будет сложновато.
  •  

weballin

#76
я  нарезал заготовок из прозрачного пластика , сделал шаблон карт и буду по нему наклеивать отпечатанные на самоклейке части текста карт и маркеры, при исправлении текста проще отодрать самоклейку и приклеить новую(это я так думаю)) Как только вариант меня устроит ,попытаюсь напечатать всё на пластике. А да, пластик для переплёта пружинками, благо он на работе есть;)
  •  

hickname

Цитата: Serrrg от 06 апреля 2014, 23:16:24
Но ведь это лишь парочка из самых удачных примеров :)   И почему Дариус Дарк хуже Дариуша Тёмного?  что бы было с тем же Гарри Поттером, если бы его крёстным был "Сириус Чёрный", а лучшим другом - "Рон Ласкин" ? :)  Невилл Долгопупс и Фродо Сумкин это не есть хорошо :)

Ничего существенного с Гарри Гончаровым не случилось бы - разве что звучит несколько хуже.
А Федор Сумкин - это уже классика.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: hickname от 07 апреля 2014, 08:37:53Ничего существенного с Гарри Гончаровым не случилось бы - разве что звучит несколько хуже.
и не было бы у нас Потного Гарри :))))))
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

#79
Маленький мотиватор :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •