[RUS][PnP] [2018] Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders

Автор Kelep, 13 мая 2014, 16:05:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

duckbill

Скороход мне не нравится, но альтернативы предложить не могу. Бегун или Гонщик это все не то.

Крекер - Лучше уж тогда Кракер, чтобы не было ассоциаций с кулинарией:)
Стиратель у меня ассоциируется исключительно со Шварцем из Eraser.


Ну и есть замечания по правилам, в основном по поводу "ложит жетоны".
  •  

duckbill

По поводу Cracker - Панов в "Анклавах" использовал "Ломщик". Мне кажется вполне подойдет.
  •  

KoTdeSigN

В том то и дело что даже в английской версии это сленг такой - Крекер. Так же как хакеров называют Жокеями и Ковбоями. Почитайте Гибсона.
Вот первый попавшийся словарь киберпанка половина терминов сленг: http://frpg.jambox.ru/forum/showthread.php?t=478

Стиратель - Шварц из Eraser хорошая ассоциация. Стиратель удаляет цифровую копию хакера из киберсети, да хакер может вернуться, и это не ломает логику по моему :)

Speedrunner - Ну если не Скороход то может первый вариант мой - Кибергонщик.

Насчет ломщика, хороший термин. На будущее :) Я новую версию игры постоянно мониторю и вот прмерно что там есть:
SHADOWRAIDER
MERC
RUNNER
FRAGGED
LUDDISM
STRAFING
COMMISSION
KICK ASS
NOBAKILLER
EMULADOR
SNOOPER
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

duckbill

#23
Ну то, что в игре по киберпанку будет море сленга это нормально. То, что cracker это сленг, я отлично знаю. Но к сожалению в русскоязычной журналистике разнику между hacker, cracker, breaker, coder, supplier слабо понимают и все называют хакер...  Я думаю, вам решать какие "кириллические" (с трудом их назвать русскими можно) вам использовать: хакер, взломщик, ломщик.

Значением англоязычного сленга я понимаю и могу объяснить, но вот ёмкий русский аналог подобрать, боюсь, не могу.

Из перечисленного вами спска что требуется в переводе? Все?

Для части слов нужен контекст - что это имена, названия, действия? Кое-что очевидно: Luddism - луддизм, как противоположность "машинизму" (в терминологии Панова)
Merc - наемник, Fragged - тот кого сделали, поимели, взломали. Nobakiller - охотящийся в основном на новичков, неспецов. Emulador - это явно испанское слово, видимо создатель эмуляторов железа/софта, можно перевести как Эмуляторщик, это в русском это скорее относится к любителям поиграть в олдскул на эмуляторах старых приставок. Snooper - спец по прослушке/программа-шпион.
  •  

arnoid

Speedrunner - run (забег) попытка совершить "забег" в глубину системы. Я бы перевел как "Бегун", на крайняк "Скороход", но никак не "Кибергонщик".

SHADOWRAIDER - Вероятно, имя собственное. Рейдеры, думаю, в переводе не нуждаются.
MERC - Наемник
RUNNER - Бегун
FRAGGED - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fragged - убитый? Зависит от контекста.
LUDDISM - Луддизм
STRAFING - Уклонение
COMMISSION - Коммиссия?
KICK ASS - надрать задницу
NOBAKILLER - имя собственное, Нубокиллер
EMULADOR - Эмулятор? Зависит от контекста
SNOOPER - Снупер )))) Вынюхиватель. Тот кто сует свой нос не в свои дела.

Cracker - Крекер, что синонимично Взломщику
Breaker - Брейкер, и это таки Ломатель
Cleaner - Это таки Чистильщик и с этим связано множество технических понятий. (Стиратель - Eraser)
Stand Alone Complex - Комплекс-Одиночка, Автономный Комплекс. Суть в том, что этот единица, функционирует самостоятельно без связи с внешним миром.
  •  

KoTdeSigN

Насчет скорохода. Такой перевод возник у меня во время чтения Гибсоновского Нейромансера или Графа Ноль. Немного по маньячески читал одновременно в двух переводах :) Благо Е-бук позволял быстро переключаться между книгами :) В одном переводе художественная часть была переведа отлично, но терминология в ауте (к примеру Мурашовник). В другом можно было классический перевод терминов увидеть. Мир в котором "голубая луна" - это полицейский, балерина - убийца с модифицированными рефлексами, яки - якудза, мерки - наемники, а кибер-самураи razor-girl и razor-boy (как бы их не переводили :) )
вот еще один словарик http://www.metafuzion.com/index.php/Cyberpunk_Slang
Я для себя отметил перевод как "Девочка-бритва". Поэтому почему бы хакера спеца по быстрому погружению в сеть не назвать Скороходом.

SHADOWRAIDER аналог SPEEDRUNNER из оригинальной игры. Их тоже ровно 4 штуки :) Поэтому райдер конечно термин устоявшийся, но тут что-то не то. Если Скороход спец по быстрому погружению, то shadowraider это скорее крадущийся тигр и затаившийся дракон в одном флаконе. Теневод :) Теневик :)

Насчет остальных терминов, так будет понятнее: http://boardgamegeek.com/image/1117898/mikosama
только это еще со старой версии новой игры.

Чистильщик :( Бееее. Еще можно уборщиком назвать... или техничкой...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

Хочу сразу уточнить, что я ни на кого не наезжаю.

Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 09:38:35
Такой перевод возник у меня во время чтения Гибсоновского Нейромансера или Графа Ноль.

Я для себя отметил перевод как "Девочка-бритва". Поэтому почему бы хакера спеца по быстрому погружению в сеть не назвать Скороходом.

SHADOWRAIDER аналог SPEEDRUNNER из оригинальной игры. Их тоже ровно 4 штуки :) Поэтому райдер конечно термин устоявшийся, но тут что-то не то. Если Скороход спец по быстрому погружению, то shadowraider это скорее крадущийся тигр и затаившийся дракон в одном флаконе. Теневод :) Теневик :)
Ок, не я автор перевода.
Но вариант замены терминов на русские слова, которые созвучны, но не отражают действительности, напоминает мне данный подход в Исландии. Там они не адаптируют иностранные слова. И получается "электрический ток" - "янтарная сила", а если "Speedrunner" - "скороход", то "Shadowrider" - "Ордынецъ тёмныя" (меняется смысл при слитно и раздельном написании)

Предлагаю вопроса шадоврайдеров не касаться, т.к. это, по словам автора, отдельная игра, которую можно играть вместе с зайбацу.

Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 09:38:35
Насчет остальных терминов, так будет понятнее: http://boardgamegeek.com/image/1117898/mikosama
только это еще со старой версии новой игры.

Чистильщик :( Бееее. Еще можно уборщиком назвать... или техничкой...
Ну вот Вы не поверите, но буквально час назад я стирал логи с удаленного компьютера с билд-системой, что бы скрыть факт нашего про#ба ;) . И вы таки не поверите, но я был чистильщиком, т.к. я подчищал за командой девелоперов, что бы "отмыть" их репутацию и сделать их "чистыми" в глазах заказчика.

Отсюда следует, что формально - да, я был Стирателем. НО с моей точки зрения, я был чистильщиком.

Кто-то смотрел "криминальное чтиво"? Там был эпизод, когда всю машину и костюмы заляпали кровью. Позвонили некоему мистеру Вульфу. Так вот это мистер Вульф - самый что ни на есть натуральный 100% чистильщик! Он убирает улики. Именно в этом смысле используется слово Cleaner. Утилита или человек, удаляющий факты (улики) нарушения систем авторизации/аутентификации и проникновения в систему.

Кстати, если перевести как уборщика, то получится пикантная ситуация, т.к. образно говоря "Убирать дерьмо за всякими уродами" приходится именно уборщику))))

Поверьте, если вы не знаете литературного перевода и хотите сохранить смысл, то просто переведите транслитом. Хоть смысл будет понятен.

Еще момент касательно "Ледокола" - это, блж$д, "Ледолом"!!одинодинодин. ICE-BREAKER. https://translate.google.com/#auto/en/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8C

Таки скачаю сегодня Гибсона)))
  •  

KoTdeSigN

#27
Цитата: arnoid от 16 мая 2014, 10:14:34Таки скачаю сегодня Гибсона)))
переводов много, есть откровенно лажовые :) Если что попозже напишу чей перевод мне понравился больше.

Шедеврально перевести Шадоврайдеров как Шадоврайдеры :) :) :) Мне Райдеры термин нравится, но и тень хотелось бы прикрутить к нему. Даже Темные рейдеры мне нравится больше шадовр...

Вы стирали логи... не чистили их... :) Я не придираюсь. Я за Стирателя, вы за Чистильщика, себе я печатаю так, на форуме могу выложить чистильщика, там делов-то поменять 4 слова на картах и 4 на блоках. Если кому то не нравится чистильщик пишите.

Насчет Ледокола, тут сработал такой же принцип, сленг. Мы чаще слышим и говорим ледокол, вот я поэтому так и перевел. Все равно ни льда ни ледолома или ледокола физически в мире киберпанка нету :) И то и это просто программы :)
Что-то я повелся на вашу гугл ссылку :) Переведите в том же гугле на английский "Ледокол".


Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

  •  

Anchar

#29
KoTdeSigN, арт восхитителен. Впрочем, как и все, что ты делаешь. Кот! Только вперед! )
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

arnoid

Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 10:47:06Шедеврально перевести Шадоврайдеров как Шадоврайдеры    Мне Райдеры термин нравится, но и тень хотелось бы прикрутить к нему. Даже Темные рейдеры мне нравится больше шадовр...
Хочу акцентировать внимание, что я произношу шадоврайдер, пишу как слышу когда нет адекватного перевода ;).
  •  

weballin

#31
Цитата: arnoid от 17 мая 2014, 10:45:33Хочу акцентировать внимание, что я произношу шадоврайдер, пишу как слышу когда нет адекватного перевода .
Вот режет мне слух эта русская В... может на У заменить?
Извините , что влажу со своими предложениями м б ШадоурЭйдер (Тёмный участник налёта))
  •  

KoTdeSigN

Рейдер пишется через Е, это уже термин (рейдерский захват, военный корабль и прочее...) Шадоу.. шадов.. чес слово не по русски, не по английски... а по нанайски :) Теневой рейдер. И термин в экономике такой есть, точнее оба термина, и по большей степени в криминальной экономике. Я в общем склоняюсь к такому переводу.
Откопал файлик по новой версии. Когда-то набросал перевод и забыл :)

NORAD   -   НОРАД
MERRIC BIOTECH   -   МЕРРИК БИОТЕХ
MEGATECH BODY CO   -   КОМПАНИЯ МЕГАТЕХ БОДИ
      
ARKADIA   -   АРКАДИЯ
COMBAT ZONE   -   БОЕВАЯ ЗОНА
KANEMITSU CORP   -   КОРПОРАЦИЯ КАНЕМИТСУ
      
MEMORY CALL   -   СКАН ПАМЯТИ / ПАМЯТЬ ВЫЗОВОВ
SLAYER ONLINE   -   СЛАЙЕР ОНЛАЙН / ОНЛАЙН УБИЙЦА
TRIADA   -   ТРИАДА
      
HEDARE BEAUTY   -   ПЛЕНИТЕЛЬНАЯ КРАСОТА / ЦЕПКАЯ КРАСОТА
SLAM CITY   -   ХЛОП ГОРОД / ШУМНЫЙ ГОРОД / ТРУЩЕБЫ
AKASEN   -   АКАСЕН (ЯП. примерно БОРДЕЛЬ)
      
ZION CLUSTER   -   КЛАСТЕР ЗИОН / СКОПЛЕНИЕ ЗИОН
OKASAMA STARR   -   ОКАСАМА СТАРР
GENECO   -   ГЕНЕКО  (РЕПО ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ОПЕРА)
      
TAGRUATO   -   ТАГРУАТО
PINWHEEL ROBOTICS   -   ВЕРТО РОБОТИКС
SENSO RED   -   КРАСНОЕ ЧУВСТВО / АЛОЕ ЧУВСТВО
      
RESET   -   СБРОС
TRANSMITION PIRATA   -   ПИРАТСКАЯ ПЕРЕДАЧА
VERTEDERO   -   СВАЛКА / МУСОРКА
      
EDGEZONE   -   ПОГРАНИЧНАЯ ЗОНА / КРАЙНЯЯ ЗОНА / ОКРАИНА
FORMATED   -   ФОРМАТИРОВАНИЕ
CORE CENTRAL 02   -   ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЯДРО 02
      
RUNNER ABCDE   -   БЕГУН ABCDE
BULLET STOPPER   -   ПУЛЕУЛОВИТЕЛЬ / ПУЛЕВОЙ СТОПОР / ПУЛЕВАЯ ПРОБКА
NAKED   -   ГОЛЯК / ГОЛЫЙ
TIN-OPENER   -   ОТКРЫВАШКА
BEAT THE DEALER   -   ПОБЕДИ ДИЛЕРА / СДЕЛАЙ КРУПЬЕ
GRIEFER   -   ЗАЧИСТКА
LACUNA INC   -   ЛАЗЕЙКА ИНК.
CASINO   -   КАЗИНО
BLACKMAIL   -   ШАНТАЖ
ADQUISICION   -   ПРИОБРЕТЕНИЕ
SCRIPT KIDDIE   -   ВЗЛОМЩИК-ДИЛЕТАНТ / СКРИПТ-КИДДИ
NANOBOT   -   НАНОБОТ
ACCESO   -   ДОСТУП / ВХОД / ДОПУСК
PAQUETE X   -   ИКС ПАКЕТ
RED RIDING HOOD   -   КРАСНАЯ ШАПОЧКА
KNOW HOW   -   НОУ-ХАУ
INFECTION   -   ИНФЕКЦИЯ
FRAGGED   -   БСГ "ИСПЫТАНИЕ ВЛАСТЬЮ" / РАЗРЫВНОЙ
STRAFING   -   ОБСТРЕЛ
KICK ASS   -   ПИПЕЦ
BABYSITTER   -   СИДЕЛКА
GLITTERGIRL   -   БЛЕСТЯШКА / ГЛАМУРНИЦА
PRISON BREAK   -   ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ
LUDDISM   -   ЛУДДИЗМ
COMMISSION   -   КОМИССИЯ
NOBBKILLER   -   НУБКИЛЛЕР / НУБ - КРУТОЙ И КЛЕВЫЙ
EXTRACCION   -   ИЗВЛЕЧЕНИЕ
STREET RACING   -   УЛИЧНАЯ ГОНКА / СТРИТРЕЙСИНГ
SOBORINO   -   ВЗЯТКА
FUMIGATION   -   ДЕЗИНФЕКЦИЯ
EMULADOR   -   ЭМУЛЯТОР /  ПОДРАЖАТЕЛЬ
SNOOPER   -   ИЩЕЙКА
MASAMUNE   -   МАСАМУН (САМОЕ КРУТОЙ МЕЧ В ФИНАЛ ФАНТАЗИ)
VALQUIRIA   -   ВАЛЬКИРИЯ
CERBERUS   -   ЦЕРБЕР
FAT MAN   -   ТОЛСТЯК
VYPER   -   ВАЙПЕР
JACK THE RIPPER   -   ДЖЕК ПОТРОШИТЕЛЬ
JUGGERNAUT   -   СОКРУШИТЕЛЬ
EXECUTOR   -   ЭКЗЕКУТОР
STRYKER   -   СТРАЙКЕР
STEALTH CAMOUFLAGE   -   ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС
BIONIC IMPLANT   -   БИО-ИМПЛАНТ
HARD SUIT BASILISK   -   БРОНЕКОСТЮМ ВАСИЛИСК
HS VOLCANO   -   БК ВУЛКАН
HS CHIMAERA   -   БК ХИМЕРА
NEURAL INTERFACE   -   НЕЙРО-ИНТЕРФЕЙС
FLATLINE   -   КОМАТОЗ / ФЛЭТЛАЙН
HIJACKER   -   ХАЙДЖЕКЕР (УГОНЩИК)
      
SHADOWRAIDER   -   ТЕМНЫЙ РЕЙДЕР / ТЕНЕВОЙ РЕЙДЕР
MERC ABCD   -   МЕРК ABCD / НАЕМНИК / НАЙМИТ
CYBERNINJA   -   КИБЕРНИНЗЯ
BALERINA   -   БАЛЕРИНА
BOT-BOMB   -   BOT-БОМБА
GHOSTHACKER   -   ХАКЕР-ПРИЗРАК
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

duckbill

Executor - палач
Memory call - без контекста не уверен, но в телефонии это "Перезвон на отложенный вызов"
  •  

Anchar

#34
Цитата: duckbill от 17 мая 2014, 19:40:27
Executor - палач
Memory call - без контекста не уверен, но в телефонии это "Перезвон на отложенный вызов"
Экзекуция - не всегда казнь. Не согласен с палачом.
Почему не "Экзекутор"? Нормальный такой инквизиционный термин ))

MEMORY CALL - так же не уверен за контекст, но если смысл словосочетания именно в обращении к какой-то там памяти, то можно "Прозвон памяти".
Как "прозвон цепей".
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

KoTdeSigN

Первые термины (разделенные по три) это названия информационных блоков. Есть текст описание но во первых на картинке в джипеге мелко и на испанском, с трудом разобрать что написано. К тому же в финальной версии может быть по другому.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

Стоит ли переводить имена собственные?  Заходя на сайты корпорация, логотипы и названия не меняются при переключении языков. В договорах названия на латинице, если название на латинице зарегистрировано.

NORAD   - стыдно переводить аббревиатуры.
MERRIC BIOTECH   -   имя собственное корпорации
MEGATECH BODY CO   -   имя собственное корпорации
     
ARKADIA   -   имя собственное, но перевод "ARKADIA" мне кажется уместным
COMBAT ZONE   -   БОЕВАЯ ЗОНА
KANEMITSU CORP   -   имя собственное корпорации
     
MEMORY CALL   -   Т.к. тяжело понять контекст, то предлагаю название "Дамп Памяти", исходя из того, что это название локации.
SLAYER ONLINE   -   "СЛАЙЕР ОНЛАЙН", вот все придрались к "шадоВ", а то, что это слЭйер, никто не сказал. Похоже на референс к MMORPG. В принципе можно англ. или русский вариант.
TRIADA   -   ТРИАДА
     
HEDARE BEAUTY   -   Не нашел перевода "Hedare", потому предполагаю, что это название очередной корпорации и потому Имя собственное корпорации.
SLAM CITY   -   имя собственное???
AKASEN   -   АКАСЕН (ЯП. примерно БОРДЕЛЬ), Можно просто ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ, не так грязно звучит.
     
ZION CLUSTER   -   кластер зионА.
OKASAMA STARR   -   ОКАСАМА СТАРР, имя собственное
GENECO   -   ГЕНЕКО  (РЕПО ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ОПЕРА), имя собственное корпорации?
     
TAGRUATO   -   имя собственное?
PINWHEEL ROBOTICS   -   имя собственное корпорации
SENSO RED   -   имя собственное корпорации
     
RESET   -   http://ru.wikipedia.org/wiki/Reset , а я вам говорил про термины! Ага!Ага!Ага!Ага!Ага!
TRANSMITION PIRATA   -   ПИРАТСКАЯ ПЕРЕДАЧА
VERTEDERO   -   С испанского переводится как дамба/плотина
     
EDGEZONE   -   "Пограничье", но этот вариант мне не нравится. Лучше "окраина"
FORMATED   -   Отформатированный
CORE CENTRAL 02   -   ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЯДРО 02
     
RUNNER ABCDE   -   БЕГУН ABCDE
BULLET STOPPER   -   http://dictionary.reference.com/browse/bullet+stopper что-то типа "блюститель порядка"
NAKED   -   ГОЛЯК / ГОЛЫЙ , а так же "Обнаженный"
TIN-OPENER   -   ОТКРЫВАШКА
BEAT THE DEALER   -   ПОБЕДИ ДИЛЕРА / СДЕЛАЙ КРУПЬЕ , а так же "Игра против диллера"
GRIEFER   -   ссылка на MMORGP http://en.wikipedia.org/wiki/Griefer, не уверен что можно перевести
LACUNA INC   -   ЛАЗЕЙКА ИНК.
CASINO   -   КАЗИНО
BLACKMAIL   -   ШАНТАЖ, а так же и письмо и угрозами/шантажем. Зависит от контекста
ADQUISICION   -   ПРИОБРЕТЕНИЕ
SCRIPT KIDDIE   -   ВЗЛОМЩИК-ДИЛЕТАНТ / СКРИПТ-КИДДИ, можно просто "Дилетант", т.к. в рускоязычной среде нет такого термина
NANOBOT   -   НАНОБОТ
ACCESO   -   "Доступ"
PAQUETE X   -   ИКС ПАКЕТ, Похоже на название программы.
RED RIDING HOOD   -   КРАСНАЯ ШАПОЧКА
KNOW HOW   -   НОУ-ХАУ
INFECTION   -   ИНФЕКЦИЯ, так же и "Заражение"
FRAGGED   -   БСГ "ИСПЫТАНИЕ ВЛАСТЬЮ" / РАЗРЫВНОЙ, "Разрыйвно" - "FRAG", FRAGGED - Получивший ранение. Как перевести одним словом хз.
STRAFING   -   ОБСТРЕЛ, каким боком "обстрел"? Стрэйф - всегда был Стрэйфом. Или вы не играли в контру?
KICK ASS   -   ПИПЕЦ ;)
BABYSITTER   -   СИДЕЛКА
GLITTERGIRL   -   БЛЕСТЯШКА / ГЛАМУРНИЦА
PRISON BREAK   -   ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ, а так же и "Вломиться в тюрьму"
LUDDISM   -   ЛУДДИЗМ
COMMISSION   -   КОМИССИЯ
NOBBKILLER   -   НУБКИЛЛЕР / НУБ - КРУТОЙ И КЛЕВЫЙ
EXTRACCION   -   ИЗВЛЕЧЕНИЕ
STREET RACING   -   УЛИЧНАЯ ГОНКА / СТРИТРЕЙСИНГ
SOBORINO   -   ВЗЯТКА
FUMIGATION   -   ДЕЗИНФЕКЦИЯ
EMULADOR   -   ЭМУЛЯТОР /  ПОДРАЖАТЕЛЬ
SNOOPER   -   ИЩЕЙКА
MASAMUNE   -   МАСАМУН (САМОЕ КРУТОЙ МЕЧ В ФИНАЛ ФАНТАЗИ)
VALQUIRIA   -   ВАЛЬКИРИЯ
CERBERUS   -   ЦЕРБЕР
FAT MAN   -   ТОЛСТЯК
VYPER   -   ВАЙПЕР, ну вот опять, почему не "Гадюка"????
JACK THE RIPPER   -   ДЖЕК ПОТРОШИТЕЛЬ
JUGGERNAUT   -   СОКРУШИТЕЛЬ, почему не "Джпггернот"?
EXECUTOR   -   ЭКЗЕКУТОР, что так же и "палач", и "исполнитель"
STRYKER   -   СТРАЙКЕР, зависит от контекста. В реальном мире - название корпорации мед технологий, амерская бмп, футболист-бомбардир
STEALTH CAMOUFLAGE   -   ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки"
BIONIC IMPLANT   -   БИО-ИМПЛАНТ, "Био" и "Бионический" - разные вещи
HARD SUIT BASILISK   -   БРОНЕКОСТЮМ ВАСИЛИСК
HS VOLCANO   -   БК ВУЛКАН
HS CHIMAERA   -   БК ХИМЕРА
NEURAL INTERFACE   -   НЕЙРО-ИНТЕРФЕЙС
FLATLINE   -   КОМАТОЗ / ФЛЭТЛАЙН, что и "мертвец" - обладатель нитевидного пульса
HIJACKER   -   ХАЙДЖЕКЕР (УГОНЩИК), таки "угонщик", но в зависимости от контекста может быть и "зайцем", и "нелегалом"
     
SHADOWRAIDER   -   ТЕМНЫЙ РЕЙДЕР / ТЕНЕВОЙ РЕЙДЕР
MERC ABCD   -   "Наемник"
CYBERNINJA   -   КИБЕРНИНЗЯ
BALERINA   -   БАЛЕРИНА
BOT-BOMB   -   BOT-БОМБА
GHOSTHACKER   -   ХАКЕР-ПРИЗРАК
  •  

weballin

Цитата: arnoid от 19 мая 2014, 15:05:39то предлагаю название "Дамп Памяти",
,что есть ДАМП ?
  •  

KoTdeSigN

Я не зря выше дал ссылку на альбом автора, там можно карты и их контекст посмотреть :) На испанском но все-же...
Пройду по спорным только:
НОРАД он и в африке НОРАД http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4 чего уж тут стесняться...
HEDARE - это плющ. Да по идеи название не надо переводить. Но и так все названия транслитом. Хочется их немного разбавить русскими названиями.
VERTEDERO - это свалка в переводе. Еще плотина, но термин свалка лучше :).
SLAM CITY   -   имя собственное? не уверен. Но трущебы по моему подходит.
AKASEN - А это тоже название. Так что все-таки наверно на японский манер Акасен. Но нужна помощь японоведа :)
GRIEFER - В испанской версии сначала был термин LIMPIEZA. Грифер это из мульта по моему, вредитель который всем вредит... нет конкретно портит жизнь. Так как в руском я не нашел такого колоритного персонажа. Взял из предварительной версии Зачистка. Тем более что описание говорит о том что игрок получает бонусы за ликвидирование других игроков. Чем больше тем лучше.
STRAFING - Тут все-таки не стрейф, задание конкретно обстелять дроида из блока Онлайн-убийство (Слэйер онлайн). А про контру ты зря! Брат Андриан тебя за это накажет и отомстит за нас! :) Знаешь что такое корпоративный дух? Менеджеры против Администраторов. Кто возьмет слонобойку, получит в реальное ухо...
VYPER это не viper, я понимаю всего одна буква, но как переводчик переводчику :) Ай-я-я-й :)
BIONIC IMPLANT - бионический имплант? чтото не очень звучит....
FLATLINE - читаем Гибсона. Это имя персонажа, точнее его прозвище, от этого и надо играть.
HIJACKER   -   ХАЙДЖЕКЕР, это термин. Не переводится, потому что от угонщика ущел далеко. Это программа меняющая настройки пользователя без его ведома. И именно в этом смысле применяется в игре.
MERC - да наемник, но не зря же его сократили, по книгам это такое пренебрежительное прозвище алчным до денег наемникам корпораций. Почему бы не использовать точно такой же но забытый русскими термином Наймит. Синоним батрак, наемник.
STRYKER   -   СТРАЙКЕР это название оружия. У меня даже вариантов перевода не возникло.
STEALTH CAMOUFLAGE   -   ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки" - это программа, эдакое обобщенное название всех маскировочных программ. По моему технология стелс лучше камуфляжа невидимки :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

duckbill

Цитата: KoTdeSigN от 19 мая 2014, 15:47:15STEALTH CAMOUFLAGE   -   ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки" - это программа, эдакое обобщенное название всех маскировочных программ.
Раз Программа, то предлагаю шикарный сленговый термин "Полиморф"
  •