[RUS][PnP] [2018] Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders

Автор Kelep, 13 мая 2014, 16:05:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

duckbill

Цитата: KoTdeSigN от 19 мая 2014, 15:47:15MERC - да наемник, но не зря же его сократили, по книгам это такое пренебрежительное прозвище алчным до денег наемникам корпораций. Почему бы не использовать точно такой же но забытый русскими термином Наймит.

Не обязательно пренебрежительное, сокращают иногда просто для краткости речи в боевых условиях, до минимально возможного уровня, позволяющего однозначно идентифицировать исходное слово, но наймит мне нравится.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: duckbill от 19 мая 2014, 16:55:13Раз Программа, то предлагаю шикарный сленговый термин "Полиморф"
В терминах киберпанка полиморф -  комп. вирусная программа, изменяющая свой код при заражении компьютера. Здесь же технология маскировки (или стелс) то есть совокупность программ, приборов и методов незаметного проникновения, не заражения. Вот если в игре будет какой агресивный вирус - его то и назовем полиморфом :)

BIONIC IMPLANT - повнимательней почитал про bionic - это если коротко биоусилитель функций. Наука Бионика - слияние слов Биология и механика (электрика). Бионический- то есть усиленный теми или иными способами функционал. Поэтому Био-усилительный имплант или просто Имплант-усилитель.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

По правилам. Вопрос к UAnonim и AnDy_ninJa. У меня уже договоренность с Вадимом (Anchar) он сверстает правила в моем цветном редизайне. Мой перевод, который я выкладывал, кривой как сабля янычара :) Отпишитесь в каком окончательном состоянии перевод и что с версткой, уже начали делать или как. Потому как после того как доделаю эволюцию, выложу пнп дзайбацу :) Почти одновременно, потому что дзайбацу по готовности более закончен чем эволюция :)

Вопрос по терминам (пока оригинальной игры) Что со скороходом? (Speedrunner) Пока лучшей альтернативы я не услышал :) Бегущий есть в уже в новой версии. Есть еще Кибергонщик - как вариант. Выбираем.
По остальным.
Cracker - Крекер или Ломщик. Я если честно уже ко второму склоняюсь :)
Пусть будет Чистильщик (название красиво вставилось в карту, если бы не пошло, не согласился бы :) )
Однозначно Ледокол :)
Насчет Автономного комплекса или Синдрома Одиночки. Я за первый вариант. Выше писал почему. Если конкретно кто против пишите, еще есть время вас/вам переубедить :)

Да обещал же, читал Нейроманта в перевод: Ефима Летова и Михаила Пчелинцева. Мне понравился именно их перевод. Это такие термины как Ледокол, ИскИн, Уинтермьют, Флетлайн и ЛЕД

А еще попался мне перевод Кадникова-Колесникова, там это - Ледоруб, ИР, Зимнее безмолвие, Котелок и Айс... ну и сам перевод в художественном плане не айс :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

KoTdeSigN
Согласуйте термины, желательно сегодня, - я поменяю и вычитаю правила за завтра-послезавтра. Выложу финальный вариант, а вы с Вадимом сверстаете. Вряд ли дело зашло далеко от перевода. Правила последние с БГГ скачал. Жду отмашки и начинаю готовить чистовой перевод.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Akyma

#44
Цитата: KoTdeSigN от 20 мая 2014, 15:17:41
Что со скороходом? (Speedrunner) Пока лучшей альтернативы я не услышал :) Бегущий есть в уже в новой версии. Есть еще Кибергонщик - как вариант. Выбираем.

предлагаю новое
СТАЙЕР )
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%B5%D1%80

далее в общем-то согласен с Котом... хотя чистильщик взамен исполнителя... ну да мелочи ) перечитал тему, ошибку увидел
Лучшее в мире Привидение-с-Мотором!
В известном месте...
  •  

KoTdeSigN

Стайер это же бегун на длинные дистанции, бег на выносливость, в отличии от спринтера - который больше здесь уместен. Но чесно говоря спринтер тоже вариант не очень по моему.
Киберспринтер, Кибергонщик, Скороход.
Скоростник - Толковый словарь Ушакова
Скоростник. (сн), скоростника, м. (спец. нов.). Специалист по движению на больших скоростях.
Значение слова Скороход по словарю Ушакова:
СКОРОХОД, скорохода, м. Тот, кто очень быстро ходит, кто быстр на ходу (в беге, в спортивных состязаниях и т. п.)
Итак пока Скороход :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

Reference List - Референс-лист
---
24 Hexagonal blocks of information - 24 гексогональных информационных блоков

Clandestine Broadcast - Подпольный инфоканал
Sprawl - Муравейник
Yakuza - Якудза
Pink District - Розовый квартал
Combat Prototypes - Боевые прототипы
Stand alone complex - Автономный комплекс (пока еще на рассмотрении)
Antro - Неоклуб
Underground - Андеграунд
Cleaner х 4 - Чистильщик
Engineering War - Война технологий
Copyleft - Копилефт
Toei Company - Тоэй Компани
Electromagnetic Pulse - Электромагнитный импульс
Military Development - Военные разработки
Google Ex Machina - Гугл из машины
Mercado negro - Черный рынок
Armament Research - Исследования вооружения
Financial Sector - Финансовый сектор
A I - ИскИн
Freeside - Фрисайд
Central Core - Центральное ядро

16 pawn cards and 2 bonus cards - 16 карт юнитов и 2 бонусных карты

Speedrunner х4 - Скороход / Киберспринтер / Кибергонщик (пока на выбор)
Cleaner A - Чистильщик Альфа
Cleaner B - Чистильщик Браво
Cleaner C - Чистильщик Чарли
Cleaner D - Чистильщик Дельта
Gynoid - Гиноид
Idoru - Идору
Cracker - Ломщик или Крекер
Cyborg - Киборг
Probe Drone - Дрон-зонд
Mar II Drone - Дрон Mar II
Turret Drone - Дрон-туррель
Hulk Drone - Дрон «ХАЛК»

Financial Sector - Финансовый сектор
A I - ИскИн

54 action cards - 54 карты действий

Transgenic Therapy - Трансгенная терапия
Psico Ship - Чип-имплант
Chipware - Алгоритм поиска (замена термина)
Nanosoft - Военный софт (замена термина)
Cyber Prosthesis - Киберпротез
Kamikaze - Камикадзе
Dummy - Дубликат
Spyware - Шпионский модуль
Worm - Червь
Virus - Вирус
Cyberspace seven х2 - название деки без перевода
7G Ma-Mi х2 - название деки без перевода
Widowmaker - АК-12Км (патриотично!)
Servocanon - Серво-пушка
Full-Body Prosthesis - Полное протезирование
Military Exoskeleton - Военный экзоскелет
Durendin - Дюрандин
Ad-zarat - Ад-зарат
Gaspar - Гаспар
Eriela - Ариэль
Icebreaker x14 - Ледокол
Cabazia Club - Клуб Кабация
Delete x8 - Удаление
Gentleman Loser - Джентльмен неудачи
Reboot x8 - Перезагрузка


Glossary - Словарь
---
Ability - Навык
Action - Действие
Action card - Карта действий
Assign - Применить
Bonus card - Бонусная карта
Bonus Counter - Бонусный жетон
Bot - Бот
Cleaner - Чистильщик
Control - Контроль
Control counter - Маркер контроля
Cost - Цена (Стоимость)
Cybernet - Киберсеть
Defence Dice - Защитный куб (дайс / кубик :) )
Delete - Удаление
Drone - Дрон
Eliminate - Ликвидация
Equip - Я по тексту если оружие писал вооружить, если броня одеть и т.д.
ICE - ЛЕД
Icebreake - Ледоколr
Icebreaker Bonus - Ледокол бонус
Information block - Инфоблок
Information block card - Карта инфоблока
Item - Предмет
Movement Action - Действие движения или просто Перемещение
Pawn - Юнит
Pawn card - Карта юнита
Reboot - Перезагрузка
Search - Поиск
Skull of attack - Сила атаки (тут наверно была игра слов Skill/Skull, в русском все равно не видно ее.)
Space - Сектор
Speedrunner - Скороход и далее варианты...
Zaibatsu - Дзайбацу

Pictograms - Знаки используемые в игре
---
(только не описанные выше)

Cybernet block effect - Эффект блока при вводе в Киберсеть
Under control block effect - Эффект блока находящегося под контролем
Icebreaker modifier - Модификатор Ледокола
Maximum number of action cards modifier - Модификатор максимального количества карт на руках
ICE value of a Information block - ЛЕД уровень инфоблока
Black ICE - Черный ЛЕД
ICE value of a pawn - ЛЕД уровень юнита
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

Clandestine Broadcast - Подпольное вещание
Sprawl - Пригород
Stand alone complex - Автономный комплекс (пока еще на рассмотрении)
Antro - Неоклуб
Underground - Андеграунд (Ну вот почему вы избирательно заменяете англоязычные слова на русский аналог??? Почему Runner - Скороход??? Почему Underground - НЕ подполье???)
Copyleft - КопилЭфт
Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
Armament Research - Оружейные исследования
AI - ИИ!!!! Искусственный Интелект!!!!
Freeside - Фрисайд (И вот опять пример избирательного перевода, почему не Свободносторонье???)

16 pawn cards and 2 bonus cards - 16 карт юнитов и 2 бонусных карты

Speedrunner х4 - Скороход / Киберспринтер / Кибергонщик (Почему не Спидраннер????????)
Cleaner A - Чистильщик Альфа
Cleaner B - Чистильщик Браво
Cleaner C - Чистильщик Чарли
Cleaner D - Чистильщик Дельта
Gynoid - Гиноид
Idoru - Идору
Cracker - Ломщик или Крекер (Ломщик намекает на наркотики, почему не КрАкер (Выпустить крАкенра))

AI - ИИ

54 action cards - 54 карты действий

Psico Ship(опечатка?) - Чип-имплант
Cyber Prosthesis - Киберпротез
Dummy - Пустышка!
Widowmaker - АК-12Км (патриотично!) Вы ограничиваете список стран где будут печатать ПнП :D (это шутка!)
Icebreaker x14 - ну вот почему не АЙСбрэйкер??
ICE - Ну вот почему не АЙС?
  •  

KoTdeSigN

arnoid - без обид сколько книг по киберпанку вы прочитали? Я к тому что помимо перевода скурпулезного , есть еще традиционно переводимые термины. Классический перевод и логический.

В какой вселенной Sprawl - это пригород. Ответ на половину ваших вариантов перевода Уильям товарищ Гибсон. Нейтомантик, Граф Ноль и Мона Лиза овердрайв. Сожжение Хром, Джони Мнемоник, Отель Новая Роза... это только то что я помню.
ИскИн это перевод очень популярный в книгах по киберпанку и просто фантастики, не вижу смысла писать ИИ.
Андеграун это термин. Стиль андеграундная музыка, никто не говорит подпольная.
Копилефт пишется через е. Дайте авторитетный ресурс где указано именно "Э".
Фрисайд - во всех переводах Гибсона именно Фрисайд. В этом вопросе не собираюсь открывать америку и переинафивать.
Игру локализую для фанатов киберпанка в общем и творчества Гибсона в частности. Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику... Без обид.
Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
То есть вы думаете что Гугл екс Мачине лучше звучит?!? Если уж так бурно изъясняетесь, то хоть свой вариант то предлагайте.

Зачем вы переписали половину терминов, повторив мой перевод и не дав комментарий?
Cracker - Наемник помогающий ломать ЛЕД. Поэтому или Ломщик или Крекер (потому что это прозвище) в переводе это слово означает крекер - то есть печенька такая. Игра слов. Не знаю как еще обьяснить...
Я уже писал почему заменил Psico Ship -на Чип-имплант. Во первых адекватного перевода слова Psico не существует. Я такого не знаю . Психо это со-о-о-всем не то, даже близко. А во вторых я просто поменял термины с Chipware, а вместо него поставил алгоритм поиска исходя из смысла действия карты.
Dummy - если бы вы обратили внимание на набор карт выложенный мной в первом посте то заметили бы карту дубликат и описание ее свойст. ;) поэтому никакая это не пустышка. Совсем не в тему.
Учитывая что калашник используют практически по всему миру. А действия книг Гибсона разворачиваются парралельно в нескольких местах (читайте книги :) ) Это китай, япония, европа, восточные страны и даже в космос :) Думаю никто не ограничится :) Большей преградой будет великий и могучий русский. Ну автор игры заинтересовался моим редизайном и может на испанском появится (а там уж и на английском...) короче говоря не в калаше счастье а в связях :)

Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Icebreaker x14 - ну вот почему не АЙСбрэйкер??
А почему собственно говоря он должен Быть Айсбрекером, если в моих любимых книгах он переведен как Ледокол? логично?
Поэтому то и АЙСа не будет в моей локализации. Вот когда прочитаете описание взлома ЛЬДА в книгах Гибсона, прочитаете как крошится стена голубого ЛЬДА, или как выглядит Черный ЛЕД и почему его так называют. Тогда можете сказать что в книгах все не так, неправильно и не интересно, давайте лучше будем называть это Айсом :)

Вы вступили на хрупкий ЛЕД классического перевода киберпанк терминов :))))))
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: UAnonim от 14 мая 2014, 09:42:55Дурендин, Эриэла и Клуб Кабация вроде как откуда-то из Гибсона. Переписку поднимать сейчас не буду, пусть Андрей отпишется.
Подпольный инфоканал - так как позволяет подключиться в том месте.

Андрей таки отписывается :)

Дурендин вообще не помню как переводил :)
Ариэль это из Стерлинга вроде (а может и из Соера), не помню точно, но это и не важно помню что в честь оперы Ариэль
Кабация это реально существующий киберпанк клуб в Израиле


Остальное еще почитаю
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

arnoid

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24без обид
Очень сильно, без сарказма, прошу меня простить. Не я автор перевода - решать Вам. Прошу не искать в моих текстах попытку обидеть автора. Я действительно с уважением отношусь к вашей работе. Это всё, абсолютно без сарказма.

Меня в целом удивлял подход к "избирательному", с моей точки переводу. НО после
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Игру локализую для фанатов киберпанка в общем и творчества Гибсона в частности. Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику.
и
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24... если в моих любимых книгах ...
мне стало понятнее.

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Зачем вы переписали половину терминов, повторив мой перевод и не дав комментарий?
Мой косяк, признаю. Это касаетеся начиная "16 pawn cards" и до "Idoru", включая "54 action cards"

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24В какой вселенной Sprawl - это пригород
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl Моя вольная попытка.

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24ИскИн это перевод очень популярный в книгах по киберпанку и просто фантастики, не вижу смысла писать ИИ.
Ок.

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Цитата: arnoid от Сегодня в 10:47:08
Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
То есть вы думаете что Гугл екс Мачине лучше звучит?!? Если уж так бурно изъясняетесь, то хоть свой вариант то предлагайте.
Google ex Machina или Гугл экс МаШина. Почему "Ч"?

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Psico Ship
Вот тут я мог действительно подробнее написать. Я намекал на то, что у вас - Ship(корабль), учитывая что Chip (Чип).

На тему калаша, я указал что мой комментарий - шутка.

P.S. Прошу не воспринимать мои замечания лично!

Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику.
В действительности мне данный разговор напоминает диалог из серии:
A: Вот в моем любимом произведении "Джеймс бонд", написано, что XXX - это YYY
B: Но ведь на самоме деле, буквально вчера я в MI7 общался с посонами о XXX и все знают, что это - ZZZ
A: Во всех произведениях про шпионов YYY
B: Ээээ..... Но ведь в реальной жизни ZZZ....

Прошу воспринимать этот пример как шутку. Я понял, что если использовать термины из реальной жизни, то у многих будет когнитивный диссонанс.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 17:49:48Google ex Machina или Гугл экс МаШина. Почему "Ч"?
Получается некрасиво, Гугл вроде уже русское слово, экс - непонятно что, машина тоже по русски а вся фраза тарабарщина какая-то. Вот такая у май поинт мнения. :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl посмотрел и чесно говоря не вижу где вы там нашли "пригород" статья говорит о "разрастании" городов за счет пригородных земель. И если в книге sprawl - это конгломерат из нескольких сросшихся мегаполисов, то как его назвать то пригородом :)

Насчет ship - я ошибся когда писал, конечто это chip :) И на картинках превью это видно :)

Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Я понял, что если использовать термины из реальной жизни, то у многих будет когнитивный диссонанс.
А что киберпанк уже наступил :) Блин я все пропустил :))) Я все еще думаю что это фантастика :)
Так ради интереса, а какие термины вы считате примерами из реальной жизни?
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

Эммм....
Начинающаяся антиутопия - Наша ср$ная Земляшка катится по наклонной, имхо.
Классовые различия - думаю тут примеров не надо.
Войны корпораций - про войны нефтяных корпораций, думаю рассказывать не надо? Про Войны патентов и промышленный шпионаж тоже?
Дроны - пока только военное применение.
Нелегальное использование компьютерных технологий - ну мы же все прекрасно понимаем, что хранить инфу на электронных носителях, ниразу не безопасно? Кстати, выше упомянутый, Мнемоник не очень хорошо, но обыгрывает эту тему.

В целом можно сказать, что мы уже лет 20 живем в примитивном киберпанк мире. С другой стороны, это заметно только части населения, т.к. оно плотно взаимодействует с этими технологиями, что в принципе не влияет на факт того, что в киберпанковских книгах внимание как раз и акцентируется на технологиях.

Добро пожаловать в наш де%ьмовый мир ;) (с) (Референс на Масяню, это что б не подумали, что я наезжаю на кого-то)
  •  

KoTdeSigN

Ну это понятно. я подумал вы про термины игровые говорите. А с этой точки зрения у нас и фентези полным ходом идет. Эльфы парады устраивают :) Гоблины... везде блин гоблины. Саруманов в правительстве как... Я тоже не наезжаю ни на кого.

А насчет акцента в киберпанк произведения на технологиях, почитайте Отель "Новая роза" Гибсона. Ну на крайняк посмотрите фильм. Там нет технический девайсов и технологий... но тем не менее это киберпанк :) Акцент идет на людей с их синдромом одиночества в казалось бы насквозь пропитанном коммуникациями мире. Ну да это лирика, никакого отношения к игре не имеющая...

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

anrYReds

Цитата: KoTdeSigN от 22 мая 2014, 11:03:22
...почитайте Отель "Новая роза" Гибсона. Ну на крайняк посмотрите фильм...
второе предложение здесь я бы вычеркнул :D
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

UAnonim

Google Ex Machina - так и оставить
Armament Research = Разработка вооружений
Cracker - Ломщик
"Spyware - Шпионский модуль" неоднозначно. Модуль не шпионский, а шпионящий, потому предлагаю "Программа-шпион" или просто "Жучок".
Если никто не против, то Вдоводела заменю.
"Servocanon - Серво-пушка" - я всё-таки за "Автопушку", вспоминется Мехварриор :)

"Ability: Features that a pawn possesses. - Навык"  - Свойство: особенный (специальный) навык юнита
"Assign: Activate pawn's ability using an action card. - Применить" - Назначение: активация свойства юнита при помощи карты действия
Bonus card - Бонусная карта
Bonus Counter - Бонусный жетон  - посмотрю, как в текст правил ложится.
Cost - Стоимость
"Cybernet - Киберсеть" - если никто не против, то пусть будет Киберсеть
"Defence Dice: Represents the ability to resist and evade attacks. - Защитный куб (дайс / кубик  )" - Защита: показывает способность защищаться от нападений.
"Eliminate : Remove a pawn from the Cybernet.- Ликвидация" - Уничтожить: убрать юнит из Кибернета.
Equip - Экипировать: присоединить карту предмета к юниту.
Icebreaker ( ): Ability to evade security systems in cybernetic devices to obtain control over them. - Взлом льда: способность обходить защиту в кибернетических устройствах для получения контроля над ними. После Нетранера привык Ледокол считать программой, в не свойством, сложно сразу вплести его в текст правил.
Movement Action - Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на одну область за каждый значок движения.

Про пиктограммы еще подумаю.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

#56
Google Ex Machina - в смысле не переводить? Писать по английски? мне кажется нелогично....
Spyware - Жучок - отлично!
Servocanon - "Серво-пушка" или "Автопушка" это по карте оружие исключительно для дрона, поэтому автопушка мне кажется здесь не очень удачно...
Eliminate - Уничтожить? но буквально в следующий ход он может вернуться в сеть перезагрузившись. Уничтожить как то радикально :)
Icebreaker - Я за Ледокол, взлом льда как то не привычно... Это навык взлома с помощью программы Ледокола. Все логично...
И по поводу областей или все-же секторов. Каждый инфоблок разделен на сектора, в самом прямом смысле этого слова. А область вообще не игровой термин какой-то. По крайней мере в таком значении... Я помню у меня был пионерский значок, с тех пор все что не пионерский значок называю знаком, маркером или символом  ;)

Все остальное ОК.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

#57
с секторами согласен, главное, чтоб их с геометрическими секторами не спутали, а то геометрически не совпадают на некоторых инфоблоках :) Насчёт пушки. Вешается на дрона, даже на Зонд, обладает автономным ПО, так как не обязательный навык стрельбы у дрона. Управляется удалённо (это такая моя фантазия, ага). Сейчас перечитываю Кейта, в воображении Зонд плывёт по своим разведывательским делам, а установленная на него автопушка стреляет по зафиксированной цели :)

Гугл из машины не так очевиден как Google Ex Machina
Ликвидировать - не нравится. Представляю себе сразу же Халка с четырьмя кубами атаки, который перемещается на один инфоблок в ход и "ликвидирует" всю кибержизнь :)

Common area как лучше перевести? нейтральная область? По правилам это просто свободное место на столе, где  ничего не лежит, и которая не относится к областям контроля Дзайбацу.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

#58
Бог из машины — Перевод с латинского: Deus ex machina (дэус экс махина). Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа при помощи механических приспособлений. Крылатая фраза. А тут игра слов. Гугл - тоже очень популярный термин, можете прогуглить эту тему :))) В современном мире правда гораздо чаще используется аналог фразы "Джокер в рукаве" - в карты народ играет чаще чем в театр ходит :)
Вот и получается, крылатая фраза есть, гугл в русском языке есть, так почему бы не перевести фразу нормально?

Автопушка ок. пусть будет. Я не против.

Цитата: UAnonim от 22 мая 2014, 14:51:01Ликвидировать - не нравится. Представляю себе сразу же Халка с четырьмя кубами атаки, который перемещается на один инфоблок в ход и "ликвидирует" всю кибержизнь :)
То есть когда он "Уничтожает" всю кибержизнь звучит лучше ;)

Common area - я  перевел как "общая область" - но мне сама схема расположения не нравится. Бессмысленная область. Поле по ходу игры меняет свою форму, и в теории может быть вытянуто в линию длинную или в кольцо завернуться. Так что смысла делить игровое поле на зоны не вижу. Достаточно будет Игровой зоны "Киберсеть", "Зоны ресурсов" (блоки киберсети, стопка карт и сброс и резервные карты и жетоны). И хранить все это во время игры в коробке. Если что можно будет оперативно передвинуть. Шестиугольники в игре довольно большие, места для поля надо много. И каждый игрок-дзайбацу имеет перед собой зону контроля и карты на руках. Все. Схему для правил буду переделывать. Много моментов в игре написаны "сложно" хотя по факту довольно просты.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

KoTdeSigN
Продолжаю приводить свой перевод к единой терминологии. Местами тоже упрощал при переводе. Правила плохо структурированы, чем-то мне напомнили "Улисс" Джойса :) Наверное тем, что первый раз надо читать их потоком до конца, не прыгая по ссылкам. Зато при втором прочтении уже не все ссылки и нужны, и правила как-то складываются в целостную картинку.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •