[RUS][PnP] [2018] Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders

Автор Kelep, 13 мая 2014, 16:05:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UAnonim

Ледокол vs Взлом льда

Во время перевода я "адаптировал" для удобочтения Icebraker как Взлом льда
Сейчас подгоняю правила под согласованные термины. Ледокол подгоняется со скрипом.

ЦитироватьIcebreaker ability
Icebreaker ability allows player to gain control of Information blocks and some special pawns. To activate Icebreaker ability player needs to assign Icebreaker action through an action card.

The pawn that is using Icebreaker ability must be located on the Information block that player wants to try to control (it may be block controlled by another player).
Note: Player cannot use Icebreaker ability in Information block that has no ICE value such as the Central Core.

Each Information block has ICE value represented by ICE value icon as in this example. To perform Icebreaker ability player rolls a 6 sided die. If player rolls one of the numbers in the block ICE value, player gains control of the Information block.

Steps to activate the Icebreaker ability
1. Player assigns the action card with Icebreaker action to a pawn that has the Icebreaker ability ( ).
2. Player rolls a 6 sided die.
3a. If the Icebreaker attempt fails and targeted Information block has Black ICE the pawn is eliminated (p. 21).
3b. If player rolls one of the numbers in the block ICE value, player gains control of the Information block and puts one of their control counters on it.
4b. Any Under control block effect ( ) of newly controlled block is activated (p. 13).

Вариант перевода с Ледоколом
ЦитироватьЛедокол
Ледокол позволяет игроку получить контроль над инфоблоком или над некоторыми юнитами.
Для активации Ледокола игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.

Юнит, который собирается использовать ледокол, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать ледокол для взлома инфоблоков без указанного уровня ЛЕД, таких как Центральное Ядро.

Каждый инфоблок защищает ЛЕД, уровень ЛЕД указан на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока (см. пример). Взлом ЛЕД происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе уровня ЛЕД, игрок получает контроль над блоком.

Шаги для активации ледокола
1. Игрок назначает ледокол при помощи карты действия юниту, у которого есть способность ледокол.
2. Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, а на инфоблоке был установлен чёрный ЛЕД – юнит уничтожен (стр. 21).
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4. Если на блоке есть эффект, срабатывающий при переходе под контроль игрока, он немедленно срабатывает (стр. 13).

Вариант перевода со Взлом ЛЕД

ЦитироватьВзлом ЛЕД
Взлом ЛЕД позволяет игроку получить контроль над информационным блоком или над некоторыми юнитами.
Для активации взлома ЛЕД игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.

Юнит, использующий взлом ЛЕД, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться  взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать взлом ЛЕД для взлома инфоблоков без указанного уровня ЛЕД, таких как Центральное Ядро.

Каждый инфоблок защищает ЛЕД, уровень ЛЕД указан на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока (см. пример). Взлом ЛЕД происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе уровня ЛЕД, игрок получает контроль над блоком.

Шаги для активации взлома ЛЕД
1.   Игрок назначает взлом ЛЕД при помощи карты действия юниту, у которого есть способность взлом ЛЕД.
2.   Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, а на инфоблоке был установлен чёрный ЛЕД – юнит уничтожен (стр. 21).
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4.  Если на блоке есть эффект, срабатывающий при переходе под контроль игрока, он немедленно срабатывает (стр. 13).

Какие будут предложения по переводу?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

#61
Вот, что значит, субъективное мнение :) По моему первый абзац со словом Ледокол звучит красивее, чем второй. Особенно смущает несклоняемое ЛЕД. взлом ЛЕД... созвучнее было бы взлом ЛЬДА, "Уровень ЛЬДА" или "ЛЕД уровень". Мы же используем для взлома программу Ледокол. И не важно будет это навороченный китайский военный ледокол Куанг или самодельный вирус. И в этом смысле используемая карта переведена мной как Ледокол.

Отредактированный вариант:

Ледокол
Ледокол позволяет игроку получить контроль над инфоблоком или над некоторыми юнитами.
Для активации Ледокола игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.

Юнит, который собирается использовать ледокол, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать ледокол для взлома инфоблоков без указанного ЛЕД уровня, таких как Центральное Ядро.

Каждый инфоблок защищает ЛЕД, на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока указан его ЛЕД уровень (см. пример). Взлом ЛЬДА происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе ЛЕД уровня, игрок получает контроль над блоком.

Шаги для активации ледокола
1. Игрок совершает ледокол атаку при помощи карты действия, юнитом имеющим навык работы с ледоколом.
2. Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, и инфоблок защищен  чёрным ЛЬДОМ – юнит удаляется (он не уничтожается, он может буквально на след ход вернуться! Это будет только сбивать с толку игроков, а удаление подразумевает, что его можно восстановить :) ) (стр. 21).
[и сразу возникает вопрос, а что делать если защита была простая, по хорошему надо разбить третий пункт на три подпункта. Если попытка удачна, если провалена, и если при этом это был черный ЛЕД]
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4. Любой эффект контролируемого блока, сразу переходит игроку получившему контроль над ним. (стр. 13).

Я немного подкорректировал перевод терминов, может так будет лучше:
Cybernet block effect - Эффект инфоблока при вводе в Киберсеть
Under control block effect - Эффект контролируемого инфоблока
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

duckbill

Господа, а можно в переводе не пренебрегать буквой ё? А то сплошное засилье LED телевизоров получается:)
  •  

tikitavy

Цитата: duckbill от 23 мая 2014, 12:22:12Господа, а можно в переводе не пренебрегать буквой ё?
Согласен полностью. Я не участвую в переводе, но поддержать Ё готов всегда, хотя бы голосом.

UAnonim

KoTdeSigN
вернёмся к согласованию терминов :) Если ЛЕД - абстрактная аббревиатура, то ЛЬДА быть не может. Или пишем тогда Лёд просто с большой буквы.

tikitavy, duckbill
Просмотрите список терминов, пожалуйста. Я доверяю терминам KoTdeSigN, так как Гибсона только сегодня скачал и приступлю к ознакомлению несколько позже, а знакомство с киберпанком у меня достаточно ограниченное. Именно потому список тут и висит, чтоб все могли высказаться, и потом было меньше работы по вычитке и изменению уже готовых правил.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

duckbill

К остальным терминам по поводу Ё претензий нет: нам разночнений не может быть. Насколько я понимаю - изначально ICE это аббревиатура, но поскольку на игре слов построено очень многое, то в русском переводе традиционно на исходное значение аббревиатуры забивают.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: UAnonim от 23 мая 2014, 12:52:10вернёмся к согласованию терминов :) Если ЛЕД - абстрактная аббревиатура, то ЛЬДА быть не может. Или пишем тогда Лёд просто с большой буквы.
Это конечно аббревиатура, но в произведениях киберпанка, ЛЕД выглядит как обычный лед, холодный и гладкий, глубокий и монолитный. Говоря простыми словами при входе в сеть хакер видит не цифры а образы, базы данных как громадное скопление конструкций, защитные программы как стену из льда. Так что если уж в книгах склоняют ЛЕД ЛЬДА ЛЬДОМ о ЛЬДЕ, то и здесь думаю уместно это сделать.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

Пару ссылок на киберпанк словари:
http://cyberpunkworld.net/publ/stati/stati_o_kiberpanke/terminologija_kiberpanka/3-1-0-59

а здесь есть крэкер! :) http://deadland.ru/node/2466
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

#68
Продолжаю согласовывать старый перевод с новыми терминами :)
Предлагаю ЛЁД-уровень писать через дефис, как приложение. То же самое относительно Ледокол-бонус.
Icebreaker Ability перевожу как Использование Ледокола, вроде неплохо получается.

Глоссарий

Сила Атаки: показывает эффективность (количество кубиков) бросаемых при атаке.
Ледокол-бонус: Улучшение, помогающее в процессе взлома ЛЬДА.
Бот: виртуальное существо, специализируется на ЛЬДАХ.
Ледокол: способность обходить защиту в кибернетических устройствах для получения контроля над ними.
Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на один сектор за каждый значок движения.
Действие: результат сыгранной карты действия на юнита.
Дзайбатсу: транснациональная мегакорпорация. Каждый игрок представляет одну из мегакорпораций.
Дрон: узкоспециализированный механизм с ограниченным интеллектом.
Бонусный жетон: показывает превосходство, полученное при захвате контроля над определённой частью Киберсети.
Маркер контроля: показывает, что инфоблок находится под контролем игрока.
Защита: показывает способность защищаться от нападений.
Инфоблок: Шестиугольный тайл, представляющий ценную информацию в Киберсети.
Бонусная карта: награда игроку, который контролирует определенный инфоблок.
Карта действия: карта, которая позволяет назначить действие юниту под  контролем игрока.
Карта инфоблока: карта, которую игрок может поместить в Киберсеть.
Карта юнита: содержит характеристики юнита. Показывает, кому из игроков принадлежит определенный юнит.
Киберсеть: Глобальная информационная сеть, содержащая все знания человечества. Представлена инфоблоками, по которым пользователи могут передвигаться.
Контроль: способность захватывать и контролировать объект, юнит или инфоблок.
ЛЁД: защита цифровых систем.
Назначение: активация свойства юнита при помощи карты действия
Сектор: показывает физическое местоположение в Киберсети.
Перезагрузка: Способность возвращаться в Киберсеть (используя резервные копии) после уничтожения.
Поиск: Обзор Киберсети.
Предмет: объект, который может экипировать юнит.
Свойство: особенный навык юнита
Стоимость: цена за захват и контроль объекта.
Удаление: способность уничтожать другие юниты.
Уничтожить: убрать юнит из Киберсети.
Скороход: ценный юнит со способностью Ледокол. Основной инструмент для получения контроля над Киберсетью.
Чистильщик: наёмник, специализирующийся на уничтожении других юнитов.
Экипировать: присоединить карту предмета к юниту.
Юнит: Наемник, который выполняет задачи игрока.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Ледокол-бонус: Дополнение, помогающее в процессе взлома ЛЬДА. (потому что этот бонус дополнительно дает еще один положительный результат броска кубика)
Бот: виртуальное существо, специализируется на взломе ЛЬДА.
Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на один сектор за каждый знак движения.
Бонусный жетон: Награда получаемая при захвате контроля над определённой частью Киберсети.
ЛЁД: Система противодействия вторжению. Зачем придумывать название когда есть устоявшийся перевод термина.
Поиск: Исследование Киберсети.
Предмет: объект, которым можно экипировать юнита.
Уничтожить: убрать юнит из Киберсети. - все-таки радикальное Уничтожить? :)

Все остальное ок. Но есть новость. Последняя версия правил... 2013-12-03! Автор игры пообещал прислать :) Ждем-с....
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

Всё-таки радикальное Уничтожить :) ведь из бэкапов восстанавливаются только Скороходы. Остальные гибнут безвозвратно, причём вместе со всей экипировкой.
Остальное поменял.
Пока ждём правила, доделаю эти. Потом найдём различия и поменяем соответствующие пункты.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

И еще появилась идея заменить "знак/значок" на "символ".
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Я сначала символ написал... потом внутренний голос подсказал - "Напиши сначала знак, пусть согласится... потом будем символ проталкивать" :)))))))
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

У меня желаемые термины порой от заковыристого предложения к заковыристому предложению меняются :) Очень хочется правила сократить раза в два, чтоб подробно не разжевывать одно и то же по нескольку раз. Но закрадыватся мысль, а вдруг вот тут я сокращу, а оно потом вылезет боком?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

http://rusfolder.com/40809028
Вот черновой перевод правил с более-менее согласованными терминами. Завтра продолжу работу, принимаю замечания и открыт для критики. Пассажи, вращающиеся вокруг взлома ужасны. Нужно художественно разбавлять текст. Мозг сегодня уже отказывается работать дальше.
Если в текущем виде сверстать правила, то после двух прочтений вопросов "как играть" не останется, но лучше бы свести всё к одному прочтению. Заодно ждём актуальную версию правил. Вдруг там человеческим языком всё написано, без тавтологии.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Помимо дополнения, получил от автора новую переработаную версию оригинальной игры. Переработана основательно, куча новых терминов.
Выложу новые термины. Если кто в теме и возникнут интересные переводы -  поделитесь ими. Только пожалуйста,  перевод от гугла не публикуйте. (в таких скобках буду по возможности описывать действия или эффекты карт).

Hyper - Гипер (таблетки, добавляют пункт к перемещению)
Blue Nine - Синий-9. Если кто в курсе откуда это?  (пилюли, тоже + к перемещению)
Neural interface - Нейронный интерфейс.
Insider trading - Инсайдерская торговля.
Sara Jane - Я не курсе кто это. Назвал это оружие-дробовик пока "Жанна Д'арк".
Сyberia - замена названия Джентельмен неудачи. Киберия. А мне старый вариант нравится больше.
Chatsubo - замена клуба Кабазии. Теперь это бар Чатсубо из Нейромантика!
Phase-Loop - Фазовый частотник. Кибердека такая. Сделал исключение и перевел.
NAVI - тоже кибердека. Толи это Нави, толи ЭНА6. Я решил все кибердеки оставить по английски.
Under clocker - Тормозистор (вольный перевод скрестил транзистор и тормоз :) ) а если без фанатизма то можно Андерклокер (в противовес оверклокерам (занимающимся разгоном железа) эти "ребята" тормозят железо, этот вирус. (Действие, запрет на удаление.)
Trojan - Троян, замена шпионского модуля.
Spammer - Спаммер. вирус
Rootkit - Руткит. вирус
Hijacker - Хайджекер. Перешел из допа. Сразу предупрежу "Налетчик" не вирусный термин.
Toxin - Токсин. вирус. Да теперь в игре стало на порядок больше карт-подлянок :)
Lima flag - Лима флаг. Оказывается есть такой международный сигнальный флаг, означает "немедленно остановитесь". Ну и это естественно карта вирус :)
Information asymmetry - неполная информация (но мне нравится немного не корректно: Ассиметричная информация). Термин экономики. Количество карт на руках.
Jetpack - Катапульта. Реактивный ранец не нравится. Смысл карты экстренное возвращение в центральное ядро. Перевод сырой.
Electric sheep - Электро-овца. Привет Бегущему по лезвию бритвы :) кто в теме, тот поймет :)
Restore point - Точка отката. Смысл активировать одноразовое свойство блока еще раз.
Financial crisis - Финансовый кризис. Всем сбросить карты с рук. Красота :)
Zero-day attack - Атака нулевого дня. Всем сбросить со всех юнитов карты экипировки. Жесть.
Cortex bomb - Взрыв мозга. Замена камикадзе. Хотя мне и камикадзе нравилось название.
Rods from god - Кара Божья. Вот ведь английский язык Rod- это и росток и розги и наказание.
Tsar Bomba - Царь Бомба. Из России с любовью. В романах Гибсона из России только бомбы да супер токсины появлялись. Что поделать писалось то в далеких 70-х :)
Black cube - Черный куб. Кто в курсе откуда это?
Bionic implant - Био-имплантат.
Cyber brain - Кибер мозг.
Coffin - Саркофаг (это броня, вообще непробиваемая :) , но и ограничения солидные.)
Сhocobot - Шокобот. Бронекостюм. Но название фиговое. Выглядит как кибер-избушка на кибер-курьих ножках. Перемещается на один инфоблок за раз.
Berserker - Берсерк. Клевый костюм, напичканный оружием под завязку, но к сожалению в конце хода юнит погибает. Наверно работает на жидком био-топливе красного цвета :)
Cardboard box - Картонная коробка. Бронекостюм :) До конца ходя юнита в коробке нельзя уничтожать. И то верно, грех стрелять в шизика напялевшего на голову картонную коробку :)

Теперь у многих карт есть подназвание, тип карты:
Operative - Оперативник. Плохой по моему термин. Обозначающий юнита игрока, скорохода и тенерайдера (пока так). Смысл в обьединении обеих игр.К примеру свойство карты влияет на Оперативника, то есть и скорохода и ТР.
Accelerator - Ускоритель, но Акселератор лучше, текст мелковат, очень легко спутать с усилителем.
Augmentation - Усилитель.
Brainchip - Мозговой чип.
Trade secret - Секрет фирмы.
Hazard - Опасность.
Malware - вредоносное ПО. Длинное название, но сократить не получилось, ищу замену.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

arnoid

Как всегда, заранее уведомляю что никого не хочу обидеть и финальное решение по выбору варианта остается за автором.  :)

Neural interface - Нейронный интерфейс. Можно сократить до Нейро-интерфейса
Insider trading - Инсайдерская торговля. Так же это и внутренняя торговля.
Sara Jane - Я не курсе кто это. Назвал это оружие-дробовик пока "Жанна Д'арк". Можно Оставить "Сара Джейн", но в СНГ мало кто поймет прикол. http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Jane_Moore
Phase-Loop - Фазовый частотник. Кибердека такая. Сделал исключение и перевел. Эээээ.... Loop - это петля, цикл в программировании.
Under clocker - Тормозистор (вольный перевод скрестил транзистор и тормоз :) ) а если без фанатизма то можно Андерклокер (в противовес оверклокерам (занимающимся разгоном железа) эти "ребята" тормозят железо, этот вирус. (Действие, запрет на удаление.) Андерклокер - +1
Information asymmetry - неполная информация (но мне нравится немного не корректно: Ассиметричная информация). Термин экономики. Количество карт на руках. И в теории игр.
Jetpack - Катапульта. Реактивный ранец не нравится. Смысл карты экстренное возвращение в центральное ядро. Перевод сырой. Почему не Джетпак? Всеж играли в компьютерные игры и там такое было.
Electric sheep - Электро-овца. Привет Бегущему по лезвию бритвы :) кто в теме, тот поймет :)             ;)
Restore point - Точка отката. Смысл активировать одноразовое свойство блока еще раз. "Точка восстановления" К которой откатываются. "Точка отката" точка ОТ которой откатываются К точке восстановления.
Cortex bomb - Взрыв мозга. Замена камикадзе. Хотя мне и камикадзе нравилось название. Взрыв мозга - плюсую!!!!
Rods from god - Кара Божья. Вот ведь английский язык Rod- это и росток и розги и наказание. Можно еще и "Кары небесные"
Black cube - Черный куб. Кто в курсе откуда это? это может быть референсом на http://en.wikipedia.org/wiki/Blackballing Но не ясен контекст названия. Что это за карта?
Coffin - Саркофаг (это броня, вообще непробиваемая :) , но и ограничения солидные.) А еще это "Гроб", более брутально чем саркофаг ;)

Malware - вредоносное ПО. Длинное название, но сократить не получилось, ищу замену. На русской вики есть вариант "Вредоносная программа (на жаргоне некоторых специалистов «зловред», англ. malware, malicious software — «злонамеренное программное обеспечение»)". Хотите русский вариант? Прийдется адаптировать.
  •  

KoTdeSigN

Sara Jane - я подумал что это из Доктора Кто персонаж, но женщина покушавшаяся на президента, выглядит более похожим. Я спросил у автора, жду ответ :)

Loop - да тут не разберешь как лучше перевести. Название по факту смысловой нагрузки не несет. Где-то слышал термин частотник, вот и поставил. У термина Loop - просто дофига значений перевода :)

Jetpack - Джетпак, да как один из вариантов тоже был. Часа весов склонилась в его сторону :)

Restore point - Точка восстановления. Да так лучше.

Black cube - даже не знаю как описать его свойство. Там изменения в правилах относительно этого. Эта карта дает возможность пропускать начальную фазу в начале хода. Что само по себе фуфло, но если на вас броня Берсерк, к примеру, пропуская эту фазу юнит не погибает и становится эдаким терминатором. А картонная коробка превращает юнита в дункана макклауда.

Coffin -  В гробу обычно жмуры лежат. А тут все-таки абсолютно непробиваемая броня. Саркофаг :)

Malware - да надо кубатырить... Я вообще склоняюсь к иконографике, заменю все термины свойств на иконки, а в правилах пусть расшифровано будет написано Вредоносная программа...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

Hyper -  пусть будет Гипер

Blue Nine - Девять различных полицейских управлений и служб общественной безопасности получили сигналы о том, что неизвестная группировка воинствующих христиан–фундаменталистов взяла на себя ответственность за впрыскивание большого количества психоактивного вещества, известного под названием «Синий–Девять», в вентиляционную систему пирамиды «Сенснета». Это вещество, известное в Калифорнии под названием «Печальный Ангел», было способно вызвать острую паранойю и жажду убийства у восьмидесяти пяти процентов людей, подвергшихся его воздействию.


Джентельмен неудачи - в прочитанном мной переводе назывался Джентельмен-неудачник :) клуб начинающих ломщиков. Может, решил, что среди начинающих не может быть ломщика, который мог бы заинтересовать Дзайбацу?

Under clocker - Андерклокер звучит лучше :)

Information asymmetry - зависит от того, больше или меньше карт позволяет держать в руке :) Может, лучше Информационное преимущество?

Jetpack - за джетпак

Cortex bomb - в Нейроманте перевели как мозговые бомбы. В Граф Ноль - бомба в коре головного мозга. Взрыв мозга - действие, а тут - предмет. 

Rods from god - а что карта делает?

Neural interface - поддержу нейро-интерфейс


пока так.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Blue Nine - ай точно! А я и забыл. Но в игре это препарат ускоряющий перемещение, а не психотропный препарат :)))))))

Джентельмен неудачи - да сколько переводов, столько и различных терминов. Я делал с большим уклоном на термин Солдаты удачи. И если уточнить то это, да бар для хакеров. Новичков и не только. То что они там собираются говорит как раз о том, что есть в нем хорошие хакеры. Но это так, неважное уточнение.

Information asymmetry - это преимущество. Вообще все карты и блоки которые позволяют иметь на руках больше карт имеют финансовые названия. С точки зрения экономики и переводил все подобные термины.

Rods from god как и Cortex bomb это бомбы. Смысл взорвать всех в одном блоке. Но есть отличие, Взрыв мозга, это камикадзе. Юнит взрывается, погибает и поражает всех в зоне действия. Так что тут можно считать эффект и как предмет и как действие.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •