Infarkt, PnP на русском

Автор igi, 23 июня 2014, 11:30:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

igi

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

medved_sanych

  •  

KoTdeSigN

Этот шрифт не очень хорошо смотрится полукругом. А цифра в верхнем правом углу ненужна?
Вот попробуйте эти шрифты: https://yadi.sk/d/qlO9vSpXUXL6X
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

igi

#23




















































































1chocolate cakeШоколадный торт
2hamburgerГамбургер
3french friesКартошка фри
4potato chipsЧипсы
5sundaeМороженое
6fried cheeseЖареный сыр
7popcornПопкорн
8breadsticksСоломка
9instant soupРастворимый суп
10schnitzelШницель
11bread with lardБутерброд с салом
12liver with onionПеченка с луком
13liver pateПеченочный паштет
14scrambled eggsОмлет
15ice cream cakeТорт-мороженое
16baconБекон
17calf's brainsТелячьи мозги
18head cheeseКолбаса
19sausagesСосиски
20spamТушенка
21colaКола
22beerПиво
23soft drinkЛимонад
24vodka with juiceВодка с соком
25coffeeКофе
26flat beerВыдохшееся пиво
27spoiled wineИспорченное вино
28cigaretsСигареты
29smoking pipeТрубка
30hookanКальян
31cigarСигара
32snuffНюхательный табак
33vegetable saladОвощной салат
34smaked makrelКопченая скумбрия
35grilled vegetablesЖареные овощи
36tofuТофу
37whole wheat breadЗерновой хлеб
38apple and bananaБанан с яблоком
39fruit bowlФруктовая тарелка
40muesliМюсли
41unsalted nutsОрешки без соли
42toast with garlicЧесночные гренки
43spoiled yogurtПросроченный йогурт
44aloe vera drinkНапиток из алоэ
45fresh apple juiceСвежий яблочный сок
46mineral waterМинеральная вода
47green teaЗеленый чай
48smoothieСмузи
49orange juiceАпельсиновый сок
50red wineКрасное вино
51hot colcolateКакао
52buttermilkКефир
53statinusСтатины
54strange white pillsСтранные белые таблетки
55signituminСигнитумин
56chemotherapeuticsХимиотерапия
57nixusinНиксусин
58fat burnerСредство для похудения
59vacationsОтдых
60promotionПовышение
61christmasНовый год
62mother-in-lawПриезд тещи
63drivers license testЭкзамен по вождению
64labor disputesНеприятности на работе
65grndma diedУмерла бабушка
66you have diabetesУ вас диабет
67you have a cancerУ вас рак
68business tripКомандировка
69you got diarrheaУ вас диарея
70traffic accidentАвария
71health problemПроблемы со здоровьем
72birthdayДень рождения
73fastfoodФастфуд
74broken refrigeratorСломался холодильник
75inheritanceНаследство
76divorceРазвод
77out of gasКончился бензин
78you've been robbedВас ограбили
79paid leaveОплачиваемый отпуск
80family gatheringСемейное торжество
81all inclusive vacationОтдых «все включено»
82winning the lotteryВыигрыш в лотерею
83just a bad dayПросто плохой день
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

onza_

  •  

onza_

69   you got diarrhea   У вас диарея  ---- тут скорее "вы получили диарею". как то так
  •  

igi

дословно - да.
но представьте себе разговор:
- Алло, ты почему еще не на работе?
- Да я вообще, скорее всего, сегодня не приду.
- А что случилось?
- Я получил диарею.
----
- Доктор, что со мной?
- Вы получили диарею.
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

onza_

у вас волчанка  ;D ;D но смысл я уловил)
  •  

igi

Ну и до кучи (вдруг и поле будет переводить), чтобы не возникало разночтения с переводом правил (хотя тут все вроде бы очевидно):

Supermarket Супермаркет
Flea market Блошиный рынок
Fitness Фитнес (кстати, надо будет в правилах поправить, а то там то фитнес, то фитнесс)
Party Вечерника
Black market Чёрный рынок
Family Семья
Career Карьера

Cholesterol Холестерин
Blood Pressure Кровяное давление
Obesity Ожирение
Depression Депрессия
Diabets Диабет
Cancer Рак
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

KoTdeSigN

Правильнее говорить Картофель-Фри (3) и Сыр-Фри (6):)
(18) а немецкий вариант говорит что это кровяная колбаса а не зельц :)
(20) по русски это тушенка :) Пусть и картинка странная, наверно у них там консервы в квадратных банках делают :)
(34) можно просто копченая рыба
(52) пахта? В России традиционно сидят на кефире :) чтобы похудеть :))))
(61) Русский праздник "Новый год".
(62) Приезд тещи. Если все карты рассматривать как события. То просто теща не подходит. Что теща??? умерла, приехала, вышла замуж или родила???
(65) Как событие "Смерть бабули".
(69) Приступ диареи.
В данном случае как случившийся факт можно использовать "У вас рак/диабет"...
(74) Поломка холодильника как событие.
(78) можно просто "ограбление".

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

igi

(3) и (6)
http://www.gramota.ru/lenta/news/8_1938
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F4%F0%E8&all=x
«фри» дефисом не присоединяется

(18) Английский и чешский говорят, что это все же он (хотя меня это тоже не особо радует. Хоть вообще колбасой делай).

(20) в принципе да, но если не перерисовывать картинку, то это таки спам
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=spam&l1=1
то есть мясные консервы. А тушенка - она в железной банке с коровой и надписью ГОСТ)

(34) ну да. но тут не просто fish, а makrel

(52) сам не рад. но английский и чешский однозначны.

(61) Vanoce (не Nový rok), weihnachten (не Neujahrstag/Neujahr). И вообще, Рождество - вполне себе русский праздник

(62) Можно и так. А можно и приезд свекрови) А можно и как отдельное неприятное событие рассматривать.
- Ты чего такой грустны?
- Неприятности на работе. А ты?
- Теща
Ну и другие события из одного слова присутствуют - Фастфуд (посещение? устройство на работу?) Командировка (отменили? Не послали?) Развод (может, тещин?). Впрочем, "Приезд тещи" вполне себе хорошо.

(65) (74) (78) Да, но так в правилах.
Ограбление вообще двояко будет - вы ограбили или вас ограбили)
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

balury

Цитата: onza_ от 23 июня 2014, 16:05:48


вот что пока получается, оцените и внесите коррективы)
з.ы. справа черную полосу не обращайте внимание, это скриншот с ФШ

По-моему, это самый подходящий шрифт
  •  

balury

Перевод карт от igi абсолютно правильный, я бы не изменил в нём ни слова.
  •  

onza_

в общем я делаю, но медленно) так что не обессудьте
  •  

onza_

было бы хорошо, если бы кто нибудь почистил и подготовил для печати поле и карточки игроков. используя шрифт MAIL RAY
  •  

Oleiro

"52   buttermilk Пахта" а на вкус, таки, однозначный кефир. :) Да и словарь согласен)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4746380_1_2&ifp=1&s1=butter%20milk
Хотя и при раздельном написании.
  •  

igi

даже при раздельном написании в том же мультитране
butter milk   пахтанье (кислая молочная сыворотка)
butter milk   кефир (аналогичный продукт кефиру в Австралии)
butter-milk пахта

и на других языках:
podmáslí (чешск.) па́хта
cmar   (словацк.) пахта
Buttermilch (нем.)  пахта; ряженка, молочный продукт, похожий на кефир, пахтанье
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

KoTdeSigN

igi а вы не забыли что это в первую очередь пати гейм. И народу будет все равно что там в чешских и английских вариантах.
И может ваш вариант с точки зления перевода абсолютно правильный, но с точки зрения адаптированности, такие слова как спам, пахта и подобные, скорее будут смущать игроков, чем радовать. Есть простые русские слова тушенка, кефир... мультиран это хорошо, но стоит ли овчинка выделки ;)
Вы решаете вопрос как правильнее перевести пахту, а надо думать как будет легче для среднестатистического игрока, который в глаза пахты не видел и не увидит в своей жизни, или имеет смутное представление что такое зельц. И уж точно подумает что спам, это рассылка такая рекламная, будет смотреть на квадратную фигню (а так как вы правильно подметили у нас консервы в круглых банках) у него даже мыслей не будет возникать насчет того что это что-то сьестное :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

weballin

По мне так Зельц это холодец тока в импортной упаковке)
  •  

KoTdeSigN

Еще немного смущает выбор лекарств. Вроде с юмором придуманы названия Никсусин и Сигнитумин, но зачем в этот шуточный список включать Статины - реальные препараты, да еще с таким странным названием. Предлагаю заменить на от фонаря к примеру Дифломин, похоже на медицинский термин :)
53   statinus   Статины
54   strange white pills   Странные белые таблетки
55   signitumin   Сигнитумин
56   chemotherapeutics   Химиотерапия
57   nixusin   Никсусин
58   fat burner   Сжигатель жира
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •