[PnP RUS-ENG] Dune Express и Dune: The Dice Game

Автор Dart_Rabbit, 10 января 2015, 00:31:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dart_Rabbit


пример новых карт от Ilya77

tikitavy

Цитата: Dart_Rabbit от 09 марта 2015, 19:46:47пример новых карт от Ilya77
Как обычно, выглядит хорошо, в его стиль :).

Dart_Rabbit

#22
Я Думаю не стоит делать вторую тему по дюне ,поэтому выкладываю сюда.
Нужна помощь в вычитке и нахождении ошибок .
Карты 6 фракций для Дюны на кубиках - https://vk.com/doc150375715_376507335?hash=9691b17e5ead5530e0&dl=97b12d82bb42dc9443
карты фракций для дюны экспресс https://vk.com/doc150375715_376124168

Я переработал все компоненты для дюны на кубиках ,На днях будет версия для печати..

SnowSonic

"При атаке ,вы игнарируете защиту форта." - "При атаке, вы игнорируете защиту форта."
"расстановка" с двумя "С".
"использовался" вместо "использывался".
После знаков препинания часто нет пробелов, разный размер шрифта.
Проще перенести весь текст в Форд и посмотреть орфографические ошибки. Сразу будет видно.
Но в PDF-файле текст не сплошной, а кусками. Тяжело.
А вообще много ошибок при беглом взгляде - времени нет на большее.
  •  

Dart_Rabbit

Цитата: SnowSonic от 23 марта 2015, 12:25:52
"При атаке ,вы игнарируете защиту форта." - "При атаке, вы игнорируете защиту форта."
"расстановка" с двумя "С".
"использовался" вместо "использывался".
После знаков препинания часто нет пробелов, разный размер шрифта.
Проще перенести весь текст в Форд и посмотреть орфографические ошибки. Сразу будет видно.
Но в PDF-файле текст не сплошной, а кусками. Тяжело.
А вообще много ошибок при беглом взгляде - времени нет на большее.

Спасибо !Так забил голову правилами что про орфографию забыл полностью,по ночам меньше сидеть надо )
Исправил все ошибки !!

UAnonim

Dart_Rabbit
Как ваши успехи? :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Dart_Rabbit

#26
Цитата: UAnonim от 30 марта 2015, 13:21:32
Dart_Rabbit
Как ваши успехи? :)
В принципе все хорошо .Мне нужна помощь с бенне тлелаксу и контрабандистами
Вот сверстанный вариант с фишками для печати https://vk.com/doc150375715_379048208


себе начал делать ,все фишки на пластике

Wirdjos

Выложил на тесере свой перевод. Комментарии приветствуются.

Через пару-тройку недель должна быть готова полноценная версия. Остался вопрос, где изготовить деревянные кубики в Мск? Нашел только Артотойз, но они как-то не хотят.
  •  

UAnonim

хорошая работа, но некоторые выбранные вами термины режут глаз. Сам с понедельника собирался переводить правила, потому кое-что в черновиках набросал :) Кость вместо кубика вообще глаза разъедает :) Ну и причесать немного можно: можно убрать множество больших букв в тексте, а некоторые предложения перефразировать, чтобы не выглядели калькой с английского. Если заинтересованы, готов со вторника вычитать и отредактировать текст.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

weballin

Цитата: Wirdjos от 10 апреля 2015, 01:29:15Остался вопрос, где изготовить деревянные кубики в Мск? Нашел только Артотойз, но они как-то не хотят.
Купите в этой фирме чистые кубики и сделайте на них наклейки, у них также были бланк кубики специально для наклеек с углублением граней.
  •  

UAnonim

weballin
Возможно, имелись в виду кубики отрядов. надо 8 разноцветных комплектов. у меня есть 5, остальные 3 думаю сделать из пластика или солёного теста.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

weballin

Цитата: UAnonim от 10 апреля 2015, 08:30:03Возможно, имелись в виду кубики отрядов. надо 8 разноцветных комплектов.
А, типа маркеров, так в любую лазерную резку, м б )
  •  

Wirdjos

Да, с костями всё понятно. Нужны кубики войск (дерево или пластик). Для полного фен-шуя нужна куча мелких, кучка поменьше больших и несколько цилиндров. Пока глухо, хоть готов немного потратиться на красоту. Буду признателен за идеи.

UAnonim,
Текст закинул нескольким знакомым, хочу собрать общую обратную связь, и внести точечные правки.

Переводов много, уж кто к каким привык. Старался придерживаться этого словаря http://arrakisways.ru/library/handbook.shtml
Было ещё желание максимально упростить понимание происходящего для тех, кто вообще не в теме. Снупер, Тампер, Топтер поймут только читавшие и игравшие.

"Кости" в моём переводе принципиальны. Игра формально называется Dice must flow, что обыгрывает каноничное Spice must flow. Фраза "Кости должны лечь" совпадает со "Спайс должен течь", хорошо подчёркивает как дайсовую, так и политическую составляющую игры, а так же позволяет чётко отделить в тексте дайсы от кубиков войск.

Местами предложения сформулированы в угоду вёрстке. Звучат косноязычно, но понятны и сохраняют общую читаемость текста.

А где в тексте множество больших букв? Если в заголовках, то это сохранение авторского стиля.

Сорри за занудство :) Формулировки в правилах, конечно, не идеальны: глаз быстро замыливается при переводе. Правки буду вносить по мере накопления. На пару новых версий энтузиазма должно хватить :)
  •  

UAnonim

#33
кубики войск = отряды, например.
Имущество = объекты
форты = укрепления
счётчик раунда = шкала раундов или трек
это то что сразу в глаза бросается
Большие буквы в английском языке - не стиль автора, а нормы написания. При переводе на русский от этого избавляются, согласно нормам русского языка.

Подробно смогу со вторника написать. Перевод сам по себе хороший, но нужно ещё обработать напильником :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Wirdjos

Норма написания в английских заголовках — это Писать Каждое Слово с Заглавной Буквы. Подавляющая часть текстов написана именно так. Такое написание, соглашусь, исправляется при переводе. В данном случае это все же авторский стиль.

Добавлю, прямых запретов использования капса в русских заголовках нет. В газетах точно используются.
  •  

UAnonim

а) Повторюсь, это не авторский стиль, а норма. В играх на английском языке все условно-игровые термины пишутся с большой буквы. В локализациях большую букву в таких случаях не используют.
б) автор игры, замечательный человек и хороший геймдизайнер, не обязательно силен в написании правил. Не обязательно переводить предложение коряво только потому, что в оригинале коряво написано.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Wirdjos

Мы говорим о разных вещах. Термины внутри основного текста - ок, обычно не выделяются.
  •  

UAnonim

Вот вам пример из вашего перевода:
"Кости Фракций позволяют вам нанимать Войска и заключать временные Союзы с другими игроками."
Опустим звучание "Кости Фракций", даже допускаю "Фракций" с большой буквы. Но почему "Войска" и "Союзы" с большой?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Wirdjos

#38
Терминология игры. Сильно увеличивает шансы сохранить единообразие терминов во время правки текста. Чего нельзя отнять у вышеупомянутого написания терминов с большой буквы, так это четкого отделения терминологии от фигур речи. Автор кстати местами это форматирование не соблюдал.

Посыл про заглавные буквы в основном тексте я понял. Спасибо. Буду рад услышать еще какие-нибудь предложения по улучшению текста.
  •  

UAnonim

полную вычитку могу ближе к пятнице сделать
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •