Добро пожаловать в мир настольных игр

Codenames vs. «Кодовые имена»

Почти каждый раз когда речь заходит о Codenames, об этой игре высказывается тов. Pard, нахваливая её и отпуская критику в адрес российского издания. Теперь же он подготовил целую статью, в которой рассказывает почему российская версия не так хороша, как могла бы быть, и даёт пару рекомендаций на тему того, как её улучшить. 

Ты помнишь, как всё начиналось? Всё было впервые и вновь…

В июле прошлого года на BGG появились правила игры Codenames, а в сети можно было найти фотографии демо-версии игры с большинством слов, входящих в игру. Я поиграл сначала в обычную английскую версию, а потом  организовал личный чемпионат, в котором каждый игрок сразу придумывал все намёки за обе команды, после чего их пытались решить другие игроки. Всё отлично игралось и уже тогда было ясно, что у игры – огромный потенциал. Я сделал русскую версию игры, просто переведя английские слова, имеющиеся в игре. Почему-то игра с таким набором слов игралась плохо (замечу, что примерно через год на эти же грабли наступят наши локализаторы). Я не мог понять: в чём дело? Вскоре вышла официальная англоязычная версия игры и стали появляться многочисленные отзывы о ней, а на форумах плодились онлайн-игры с самодельными наборами слов. Постепенно пришло понимание, что важная особенность большинства слов в игре – то, что они омонимы, то есть имеют несколько значений. Понятно, что придумать намёки, связывающие заданные слова твоей команды, труднее, если их всего 8-9 слов, и значительно проще, если перед тобой их примерно в 2 раза больше – 15-16! Не будь в игре омонимов, она была бы банальной детской игрой: «Дети, найдите и назовите все слова, которые относятся к еде!»

Кроме того, игроками было отмечено, что все географические названия, встречающиеся в игре, неудобны. Это понятно: если в наборе попалось несколько географических слов, совсем не факт, что они попадут как раз одной команде. Их к тому же очень трудно привязывать к животным – за исключением КЕНГУРУ и ещё нескольких, которые можно связать только с АВСТРАЛИЕЙ, все они обитают практически повсеместно. Конечно, издатели могли бы во второй редакции игры выбросить подобные плохие слова, но они скорее заинтересованы в увеличении числа слов, чтобы заработать на дополнениях. А как раз увеличение набора слов ухудшает игру – слова из одной смысловой группы реже попадаются вместе.

Мы стали активно играть на форуме boardgamer.ru, используя не только переведённые слова оригинального набора, но и добавляя свои собственные. Набор слов постепенно улучшался. Всё, что плохо игралось – например, к слову было трудно найти несколько определений или быстро связать его с несколькими другими словами – безжалостно выбрасывалось, а в оборот вводились новые слова, исключительно омонимы. Фактически мы заново создавали игру, но уже на другом, русском, языке. И это дало плоды: намёки, связывающие 3 слова, стали в наших форумных играх обыденностью, а кое-кто порой замахивался и на 5-6 слов сразу! Игра засияла красками не хуже английского оригинала, который, к слову, уверенно поднимался в рейтингах. Ещё в сентябре прошлого года, всего через пару недель после выхода игры,  я заявил на BGG-форуме, что игра войдёт в «Топ 20», чему тогда никто не поверил – шли споры исключительно о том, удастся ли Codenames войти в первую сотню. А 6-го января 2016-го года она это сделала!

Хотели, как лучше…

А теперь, что мы получили в результате перевода игры на русский язык. Встречают, как известно, по одёжке. Весь правый угол коробки занимают награды АНГЛОЯЗЫЧНОЙ версии игры, к которым эта, на русском языке, не имеет никакого отношения! Это как если бы поставить в своём кабинете витрину с отцовскими кубками и наградами. Вряд ли кто посмеет спросить «А это ваши награды?» – пусть все думают, что это вы такой отличный спортсмен. Ни одна из версий игры, вышедшая на другом, не английском,  языке, столь нагло обманывать покупателей не решилась. Какой там штраф полагается за введение в заблуждение покупателя по нашему закону о рекламе?

Вкладыш, разделяющий компоненты игры, конечно, хлипкий. Но это не беда: если вы собираетесь хранить карты именно в оригинальной коробке, то со временем сделаете себе более качественные разделители, а если захотите сэкономить место на полке, то переложите их в самодельные коробочки для карт, которые делаются за 5 минут.

Карты со словами тонковаты, а некоторые чуть неровно вырублены. Но, учитывая, что интенсивно их не эксплуатируют (большую часть игры они спокойно лежат на столе), а также то, что они изготавливались у нас, а не за рубежом, это не важно – более качественные карты существенно подняли бы цену на игру. Вам это надо?

Читаем правила. В целом всё отлично, но главное действие игры переведено неверно. Капитан даёт своей команде НЕ ПОДСКАЗКИ – или вы правда думаете, что он шепчет ей правильные слова или их части? – а НАМЁКИ на загаданные слова. Неужели ребята, взявшиеся делать игру со словами, столь плохо знают русский язык? К сожалению, это правда. На карточках всего одна буква «Ё» – в слове «МЁД» – во всех остальных случаях она безграмотно заменена на «Е». И это – не случайная ошибка. В рекламной книжечке, которая прилагается к игре и описывает другие игры компании, ТОЖЕ нет ни одной буквы «Ё»! Мало того: все слова в названиях игр безграмотно Пишутся С Большой Буквы. Иногда это вообще меняет смысл: Паровой Осел – может, осел паровой пирог? Гоблинские Кости – наверное, речь о Константинах, которые завелись среди гоблинов. Что уж говорить о таких перлах, как Я Никогда Не, Это Факт, ИлиТо – в таких случаях в школе говорят: «Садись, – два!» Так что учителям русского языка следует обходить продукцию компании стороной. А ведь та же Codenames могла бы стать отличным школьным пособием. Но не станет – учителя лучше возьмут прекрасную идею со словами-омонимами, и сделают свои собственные, более полезные для их уроков, карточки.

В правилах также плохо написано об использовании в намёках слов на других языках. Например, капитан загадывает намёк тайл 3, аргументируя удивлённому капитану соперников: «У нас в Питере так говорят!» Действительно, в правилах указано, что, если иностранное слово распространено, то его вполне можно использовать для намёка. Но одно из слов, намёк на который даёт капитан, ПЛИТКА. Очевидно, что корни у этих слов одни и те же, и так делать нельзя!

Как я писал выше, тупо перевести на русский язык слова оригинальной английской версии – не значит сделать столько же хорошую игру, как и оригинал. На другом языке её нужно делать заново, проверяя их в реальной игре! Как выяснилось (я перевёл русские слова локализованной версии назад, на английский язык), достаточно большая часть слов была добавлена локализаторами без всякой привязки к оригиналу. Вот где можно было развернуться! Но взяли почему-то не самые интересные слова. Да и с переводом оригинальных слов можно было как-то решить вопрос с чехами – объяснить, что у нас особый менталитет и очень высокая культура. Но вместо этого культурную планку наоборот, решили понизить. Вот придёт девочка-третьеклассница (а на коробке с игрой указано: 10+ лет) домой и расскажет маме, как много нового она узнала, играя в «Самую лучшую игру в мире» – про БЛИН, ДЕКРЕТ, ОБЛОМ, ПАНЕЛЬ. Наверное, следует всё-таки указать 14+. А что может быть приятнее на дружеской вечеринке, чем обсуждать такие понятия, как БОЛЕЗНЬ, ПОМЁТ, ПРОКАЗА, РАК, СМЕРТЬ, УРНА, ЦЕРКОВЬ, ЧЕРВЬ?

Оставался шанс, что сомнительные – в смысле играбельности – слова разнесут на разные стороны карт, ведь если два слова написаны на одной карте, то они никогда не встретятся в игре. Тогда не будет испорчено впечатление от игры, когда по её ходу одно из похожих слов должна отгадать одна команда, а второе похожее слово – убийца. Что мешало развести таким способом слова ВЕС-МАССА, ВИД-ОБРАЗ, АГЕНТ-ШПИОН, не говоря уж про АППАРАТ-МАШИНА-МЕХАНИЗМ-ПРИБОР-ПРИВОД-СТАНОК? Ничего подобного сделано не было. Единственное, для чего пригодилось вторая сторона локализаторам, так это показать кукиш компаниям-конкурентам:  на одной карте с разных сторон указаны слова МОСКВА-ФИГА. Но лучше бы за перевод (а фактически создание новой игры!) взялась бы более культурная и образованная компания, а не та, которая в собственной же рекламе призывает называть себя – глядь-гага!

Нам любые дороги дороги

Что же делать тем, кто всё-таки приобрёл эту локализацию? Играть! У вас уже есть отличные компоненты, включая карточки агентов и кодовые таблицы, нужно лишь немного доделать то, до чего не дошли руки у локализаторов.

Удалите из игры, положив в пакетик, следующие 86 карт: АВСТРАЛИЯ–ЭФИР, АВТОМАТ–ВЗГЛЯД, АДВОКАТ–ЧАСТИЦА, АЗИЯ–КОНЁК, АЛЬПЫ–НОТА*, АМЕРИКА–ОБЛОМ*, АНГЕЛ–БРЕВНО, АНГЛИЯ–ВЕС, АНТАРКТИДА–ГРАНАТ*, АТЛАНТИДА–МАШИНА, АФРИКА–ГВОЗДЬ*, АЦТЕК–ПРИБОР, БАЙКАЛ–ОГОНЬ, БАТАРЕЯ*–ПЕКИН, БЕРЛИН–ЁРШ, БЕРМУДЫ–ПАЛАТА, БЛИН–ПОРОДА, БОКС–ПОСОЛЬСТВО, БОЛЕЗНЬ–ЛЕЙКА, БОРОВ–ЕГИПЕТ, ВАГОН–ВЕК, ВИД–ГРЕЦИЯ, ВОДОЛАЗ–ВРЕМЯ, ВОЗДУХ–ДОКТОР, ВОЙНА–СУДЬБА, ВЫСОТА–КОКЕТКА, ГЕНИЙ–СТРОЙ, ГЕРМАНИЯ–ЛИСТ, ГЛАЗ–МЕКСИКА, ГОЛЛИВУД–СОВЕТ, ГОРЛО–ЕВРОПА, ГОРН–ОБЛАСТЬ, ДЕКРЕТ–РАКОВИНА, ДЕНЬ–РАК, ДЕСНА–ЮПИТЕР, ДИНОЗАВР–ЯКОРЬ, ДУМА–КОРАБЛЬ, ДУХ–МЕЛОЧЬ, ДЯТЕЛ–СЕКЦИЯ, ЖИЗНЬ–ПОЯС, ЖУК–РЕЙД, ЖУРАВЛЬ–СМЕРТЬ, ЗАЛОГ–ТЕАТР, ЗАНОЗА–КОНТРАБАНДИСТ, ЗАПАД–РУКАВ, ЗАПАХ–ПОЛИС, ЗНАК–ПОКРОВ, ЗУБ–ПАССАЖ, ИГРА–КОРА, ИНДИЯ–ПОБЕГ, КАВАЛЕР–КОСТЬ, КИТАЙ–ХВОСТ, КОМАНДА–ТЕЧЕНИЕ, КОНЦЕРТ–ЧЕРВЬ, КРАЙ–СЕТЬ*, КРЕСТ–ПАЧКА, ЛАД–ЯСЛИ, ЛОНДОН–ПРИВОД, ЛУНА–УДЕЛ, ЛУЧ–ПОЛИЦИЯ, МАССА–СТАН, МЁД–ОТЕЛЬ, МЕСТО–ПИНГВИН, МЕХАНИЗМ–НОЧЬ, МИЛЛИОНЕР–ПАНЕЛЬ, МОРОЖЕНОЕ–ОБРАЗ, МОСКВА–ФИГА, МОСТ–ТУБА, МЫШЬ–ФОРМА, НИНДЗЯ–СОСТАВ, НОЖ–ПОМЁТ, НЬЮ-ЙОРК–УРНА, ОПЕРАЦИЯ–ПИРАМИДА, ПАЛЕЦ–ЦЕНТР, ПАЛОЧКА–РИМ, ПЕРЕМЕНА–СТОПА, ПЕРЧАТКА–ПРОКАЗА, ПЛЯЖ–СИЛА, ПРОФИЛЬ–СВЕТ, САТУРН–ТРАВА, СЕРДЦЕ–СТОЙКА, СРЕДА–ФРАНЦИЯ, СТУПЕНЬ–ТОКИО, ТОЧКА–УТКОНОС, УРАЛ–ШТАТ, ФОКУС–ЦЕРКОВЬ

Оставшиеся 228 карт уже составляют хороший, приятный в игре, набор слов. Но можно пойти дальше, дополнительно напечатав ещё 78 карт, в том числе 6 играбельных слов с удалённых карт (они помечены звёздочкой). Это – хорошо зарекомендовавшие себя в наших форумных играх слова-омонимы. Их не так много в русском языке, поэтому разбрасываться ими не следует, и всё, что может помочь улучшить эту замечательную игру, нужно обязательно использовать. Проверить играбельность исходной и улучшенной версий наборов слов можно здесь. С помощью этого онлайн-генератора можно играть и вдали от дома.

29 комментариев

  1. Random_Phobosis

    Отличный обзор!
    У нас codenames совсем не пошла, но если вдруг — то так и поступлю.

  2. dr_gluck

    Какой же умный товарищ Пард (кстати, ему что не хватило русских букв что бы напечатать свой ник, а нет прошу прощения — ПРОЗВИЩЕ*). Что касается перевода, да нормальный он. Из предлагаемых к выкидыванию слов не менее половины те самые омонимы (СОИМЕННИКИ?)* не понятно чем они так не угодили автору, который только что так распинался о их необходимости в игре. Буква ё уже давно заменяется в печати буквой е, с претензиями по этому поводу к Задорнову, он проведет сеанс психологической помощи, рассказав какие все тупые, а мы великие. А так да ужасная локализация (КМЕСТУПРИСПОСОБИЩЕ?*) 86 карт в ней не устроили главного хранителя русского языка и моральных (НРАВСТВЕННЫХ*) устоев. Ни за что не покупайте! Потратьте 1200 на Розенталя и будет вам счастье.
    * пытался не использовать слов иностранного происхождения, но, конечно, мне далеко до уровня владения русским языком автора.
    P.s. Раздражает снобизм, вот черт и это не русское слово, предлагаю вместо него использовать ПАРД. И сразу понятно ))

  3. Денис II

    Да, есть у нас люди, которые утром идут в басрум для утреннего… прошу прощения, монингового вошинга, потом делают эксесайзы, едят брекфест и идут на джоб.

    И последние годы букву Ё наблюдаю всё чаще и чаще.

  4. SkAZi

    При всём уважении к автору, с большинством тезисов я не могу согласиться. Во-первых, главная претензия — омонимы, так большинство забракованных слов как раз и является омонимами. И в случае с 10-тилетней девочкой, как раз будет замечательно, что она придёт домой с пониманием того, что ДЕКРЕТ — это не только «хи-хи-ха-ха, тётя ушла», а ещё и правовой акт, и ОБЛОМ — это не просто по жизни, но архитектурный термин. Об «ё» сломано много копьев, но традиционно для типографской вёрстки, всё ж таки буква ё печатается только в детской и образовательной литературе, а так же в словах, где без этого появится неоднозначность МЕД-МЁД тому удачный пример, но, к слову сказать, для именно этой игры неоднозначность как раз только в плюс, так что опять же, собственные претензии разбиваются о собственные претензии.

    Скажу честно, в игру ещё не играл и ждал именно локализации, кою в обозримом будущем приобрету, и статья не отговорила ни разу. Пока что мне кажется, что работа по локализации как раз проделана более чем основательная. Уверен, что для разных игровых ячеек работать будет совершенно разный набор слов, и опыт, уважаемого мной, Pard’а не является истиной в конечной инстанции.

  5. Александр

    Я бы «Ньютон 3» предложил, если свои слова гений, лошадь, яблоко)

  6. Александр

    Я бы «Ньютон 3» предложил, если свои слова гений, лошадь, яблоко)
    Пард так хорошо прошёлся по возрастному ограничению , что я вспомнил анекдот: маленькая девочка подходит к маме и спрашивает — что такое аборт? Мама в шоке -где ты у слышала это слово?! Девочка: в песне — а волны бились о борт корабля…

  7. dr_gluck

    @Денис II
    «Но… панталоны, фрак, жилет —
    Всех этих слов на русском нет;
    А вижу я, винюсь пред вами,
    Что уж и так мой бедный слог
    Пестреть гораздо меньше б мог
    Иноплеменными словами, —
    Хоть и заглядывал я встарь
    В Академический словарь.»

    Знаете кто?

    Так что да:
    «Du comme il faut… (Шишков, прости:
    Не знаю, как перевести.)»

  8. evgen_wassup

    Поздравляю, товарищ Pard. Самый нелепый набор доё… то есть, простите, придирок.
    Игра ведь не для тургеневских дам, которые от слова «блин» (кулинарное изделие) в обморок падают, а для нормальных людей.
    Кстати, слово «панель» в своем обычном значении имеет множество иных смыслов (монтажная панель, панель управления), а коль у вас оно ассоциируется именно с древнейшей профессией — видимо, тут уже вопрос к вам, почему ваш мозг так ассоциирует, и почему, по вашему мнению, мозг ребенка 10 лет должен находить именно такую ассоциацию.
    Согласен, часть слов подобрана неудачно, ибо имеют одно конкретное значение. Но их там от силы 10%, остальные многозначны.
    А, и еще — фига это дерево такое, инжир еще называется. Ребенку было бы полезно узнать.
    В общем, если вас смущают любые слова, на которые в вашем мозгу может родиться пошлая или злая ассоциация — улучшайте игру хоумрулом Pard’а и играйте в православную, одобренную версию 10+, если же вы человек вцелом адекватный — не выё… простите, не изводитесь, покупайте локализацию и играйте с удовольствием.

  9. Malgrim

    Пойду теперь во всех своих рабочих чертежах вымарывать позицию «панель управления», а то ведь оказалось, что слово ПАНЕЛЬ не хорошее. Кстати, как автор обзора относится к ПАНЕЛЬным домам?

  10. dr_gluck

    @Malgrim

    А эту песню запретить!!! https://youtu.be/jp8PFyTguLM?t=19 Бедная Эдита Станиславовна, её только не сажайте, она же не знала.

  11. Sputnik1818

    Лучший вброс за последние месяцы:) основательный такой

  12. Денис II

    @dr_gluck
    Я не всегда согласен с Пардом, но по заимствованиям позиция у него в целом здравая. Вы же приписываете ему какое-то нездоровое славянофильство. Это называется доведение до абсурда.

  13. Денис II

    @Malgrim
    А ещё мы живём по декретному времени. Ужас-то какой! 😀

  14. dr_gluck

    @Денис II
    Может быть, но из тех проявлений его умеренной позиции, которые я встречал, у меня создалось впечатление кого-то из «Угрюмых тройка есть певцов…» только в области настольных игр. =)) Могу ошибаться. Но это была и не единственная претензия к обзору.

  15. futb_all

    Не очень понял нападки на локализаторов по части русского языка.

    Открываем словари. «Намек — слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке; жест, движение, поступок, заменяющие такое слово». «Подсказка — направление внимания … на некоторые особенности выполняемых … речевых действий, позволяющее предупреждать ошибки и облегчать формирование и формулирование мысли в процессе общения». Долбоящеры, 3 — безусловно, намек. На то, что все трое игроков вашей команды — долбоящеры, раз не могут понять ваши подсказки, потому что вы даете именно их, а не намеки.

    Букве Ё на грамоте.ру посвящен отдельный миф: «Написание е вместо ё – грубая орфографическая ошибка».

    Нападки на ИлиТо — так написано в оригинале, и издателям видней, как писать название выпускаемой ими игры.

  16. gazza

    Да ладно вам, цепляетесь к отдельным высказываниям. Человек высказал свое личное мнение, остальные высказали свое, на то и форум. А в целом мысль понятна и верна, что игру в слова объективно трудно локализовать из-за языковых, культурных, ментальных и прочих различий, в связи с чем, по мнению Игоря, игра на русском языке проигрывает английскому варианту. Или кто-то переживает, что не может сыграть в оригинале и сравнить?

  17. Liquid

    БОЛЕЗНЬ, ПОМЁТ, ПРОКАЗА, РАК, СМЕРТЬ, УРНА, ЦЕРКОВЬ, ЧЕРВЬ, БЛИН, ДЕКРЕТ, ОБЛОМ, ПАНЕЛЬ — РАУНД!!!11!! (с)

    Почему нельзя с друзьями обсуждать червей с раками, и уж тем более церковь с блинами вообще не понял.

  18. учи, не стесняйся...

    dr_gluck — глядь, гага…

  19. yETI

    Большинство вышеотписавшихся — жалкие шавки! Гавкайте дальше, сами-то ничего конструктивно-полезного не сделали/написали. То ли дело ПАРД! ПАРДИЩЕ!
    А по сути, данный товарищ своим снобизмом, самомнением и гипертрофированным славянофильством, слегка напрягает. И ведь не доходит, что над ним уже откровенно стебутся.
    Теперь вот, локализаторы не угодили — куда им до великого и ужасного, подумаешь своими деньгами рискуют. Codenames играется отлично, что на русском, что на английском — проверено несколько десятков раз.
    А товарища с ником геПАРД, я давно предложила переименовать в шаКАЛ.

  20. Денис II

    @yETI
    То, что человек рискует своими деньгами, отнюдь не означает, что он не может сделать при этом херню. Это вне зависимости от того, насколько велик и ужасен Пард.

  21. INOK

    @dr_gluck
    Пард, Pard, Pardus — Гепард (лат).

    Критика выстрадана, взвешенна и аргументирована.

    Понимаю и поддерживаю его позицию. В свое время переводил Mice & Mystics — интересно будет посмотреть на официальный ру-вариант.

    Локализация игры сродни переводу книги — кто-то переводит качественно и с душой, а кто-то — не особенно вдаваясь в тонкости.
    Нужны геймеры-переводчики. Что мешало издательству привлечь известного в своих кругах популяризатора и локализатора — не ясно.

  22. Braveden

    yETI :

    Теперь вот, локализаторы не угодили — куда им до великого и ужасного, подумаешь своими деньгами рискуют.

    Видимо статья тов. Парда серьезно увеличила денежные риски локализаторов раз у многих так пуканы кипят.

    yETI :

    А товарища с ником геПАРД, я давно предложила переименовать в шаКАЛ.

    некрасиво это!

    Ваш ник тоже можно переименовать в ЙЕТИть мою Мать, мне кажется вам такой больше подойдет :))

  23. Marcus

    @dr_gluck
    Ага, и фотостудия тов. Парда называется Pard Studio, а не «Студия свадебных фотографий тов. Парда».

  24. Marcus

    К слову, о «ё». Неиспользование ее в слове «мед» ошибкой не является. Кто еще не читал: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/

  25. BAG

    Такое впечатление, что кто-то в одной компании в Петербурге скинул коллегам ссылку на эту статью и тут понеслось ))) Причём формат возражений подозрительно схож )))

  26. mak_s

    @Liquid
    «Почему нельзя с друзьями обсуждать червей с раками, и уж тем более церковь с блинами вообще не понял.»
    Про рака достаточно логично — слово имеет и негативное значение, у некоторых горе было. Если нужны омонимы из спортивного интереса, то да, можно пользоваться, а если всё же речь о ВЕСЁЛОЙ пати игре — то нечего лишний раз намекать (туда же идут и БОЛЕЗНЬ, и СМЕРТЬ).
    А с блином может быть проще — вроде как значений несколько, но все по сути от одной характеристики (плоский и круглый), остальное — скорее детали. Тут тот же РАК в пример — значение из совершенно разных областей.

  27. ThunderWolf

    Вот это бомбануло!..

    >Какой там штраф полагается за введение в заблуждение покупателя по нашему закону о рекламе?

    Никакого. Закон о заведомо ложной рекламе отменен лет 7-8 назад.

    Pard у нас известный руссофил. Часто до странностей. За что его ПНП особой любовью у меня и не пользуются. Сменит сеттигг и картинки на какую-нибудь фигню, перековеркает язык (я вот тоже англицизмы не люблю, но в такие крайности никогда не бросался), иногда даже повыбрасывает с карт то, что считает ненужным (в каком-то из ПНП помнится стихотворные строфы повыбрасывал, а налепил вместо них цифр). А называет свое творение тем же названием что и оригинал который он «переводил». И какое он имеет моральное право наезжать на ГаГу якобы присвоившую имя совсем другой игре?

    Локализовывалось все по подробной инструкции от чехов и с привлечением филологов (со слов ГаГи). Так что претензии к уровню грамотности маркетологов неуместны.

    В общем ничего кроме хамства в этой статье нет. За ним даже теряется здравая в общем-то идея по увеличению омонимов. Но походу это как раз версия Парда не имеет никакого отношения к оригиналу, а не ГаГи.

    Сама игра довольно посредственна на мой вкус в любом исполнении: очередная игра на объяснение слов. Не хуже и не лучше Опят, Визуала, Концепта или Крокодила.

  28. ThunderWolf

    @Денис II
    а чего ему его приписывать? оно у него из каждого ПНП светит

  29. ОВэ

    Обзор какой то неадекватный, автор использует агрессивную риторику и тем очень отталкивающий.
    Игра отлично зашла в компании, в ней мало слабых сторон. В английскую версию не играли, сравнить не можем, но уже хотим заказать Коднеймс:Пикчерс.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑