Добро пожаловать в мир настольных игр

Memoir ’44: перевод сценария «Pegasus Bridge»

Некоторые, вероятно, уже знают, что на сайте Кают-Компания выкладываются переводы брифингов к сценариям для Memoir '44. Однако несмотря на мою горячую любовь к M'44, я умышленно не выкладываю их у себя на сайте. А всё потому, что ознакомившись с парой переводов, я понял, что публиковать просто текст перевода сценариев надостойно такой отличной игры как Memoir '44

Поэтому я принял решение переводить сценарии полностью, чтобы на выходе был не просто текст, а лист формата А4 с картой, исторической справкой и другими указаниями. В процессе работы над русификацией я обнаружил в себе желание перевести всё с нуля и уже завершил перевод самого первого сценария — Pegasus Bridge.  Вот он:

Поздним вечером 5 июня 1944 года, на секретном аэродроме в графстве Дорсет возглавляемые майором Джоном Говардом солдаты Оксфордширско-букингемширского полка легкой пехоты взошли на борт шести планеров «Хорса». Перед ними стояла задача выбросить первую волну десанта «Дня Д» и захватить два моста в Нормандии, один – через канал Кан и ещё один – через реку Орн.

Через несколько минут после полуночи, уже 6 июня 1944 года, планеры, лавируя между верхушками деревьев, приземлились на небольшом пятачке ухабистого поля между прудом и Канским каналом всего в нескольких метрах от цели! Майор Говард и его люди выскочили из планеров, застав противника врасплох, и сразу же атаковали ошеломлённых немцев. Несмотря на яростное сопротивление пулемётного расчёта, укреплённого мешками с песком, мост Пегаса был взят за несколько мгновений. На востоке так же быстро пал мост через реку Орн. Так британские войска завоевали первую победу в «День Д»! 

Поле боя перед вами, войска расставлены в боевом порядке и ждут приказов. Сумеете ли вы изменить историю?

Предупреждаю сразу — перевод получился не таким, как мне бы хотелось. Оригинальный текст написан в настоящем времени, а не в прошедшем, как получилось у меня. Я добросовестно пытался придумать, как же сделать перевод в настоящем времени, которое лучше передаёт динамику событий, но у меня получилось вот что:

Поздний вечер 5 июня 1944 года… В графстве Дорсет на секретном аэродроме на борт планеров «Хорса» поднимаются солдаты Оксфордширско-букингемширского полка легкой пехоты, возглавляемые майором Джоном Говардом. Их задача: выбросить первую волну десанта «Дня Д» и захватить два моста в Нормандии, один – через канал Кан и ещё один – через реку Орн.

Через несколько минут после полуночи, уже 6 июня 1944 года, планеры, лавируя между верхушками деревьев, приземляются на небольшом пятачке ухабистого поля между прудом и Канским каналом всего в нескольких метрах от цели! Застав противника врасплох, Майор Говард и его люди выскакивают из планеров и бросаются в атаку на ошеломлённых немцев. Несмотря на яростное сопротивление укреплённого мешками с песком пулемётного расчёта, они занимают мост Пегаса буквально за несколько мгновений. На востоке так же быстро пал мост через реку Орн. Так британские войска завоевали первую победу в «День Д»!

Поле боя перед вами, войска расставлены в боевом порядке и ждут приказов. Сумеете ли вы изменить историю?

Из этих двух вариантов первый мне нравится гораздо больше. Конкретную причину я сформулировать не могу, но звучит он как-то более прилично, так что в финальную версию перевода пошёл именно он.

Отдельно хочу рассказать о переводе финальной фразы, которая встречается абсолютно во всех брифингах: "The stage is set, the battle lines are drawn, and you are in command. The rest is history". Эта фраза делится на две части. С первой — The stage is set, the battle lines are drawn, and you are in command — я справился довольно быстро. У меня получился скорее не подстрочный, а смысловой перевод: Поле боя перед вами, войска расставлены в боевом порядке и ждут приказов. А вот с предложением The rest is history всё намного сложнее.

В английском языке The rest is history — устойчивое выражение, смысл которого заключается в следующем: "Что было дальше — всем известно и не стоит об этом рассказывать". Вот пример его употребления: Адам и Ева жили в раю, а потом Ева вкусила запретный плод и the rest is history (мол, всё понятно, потом людей изгнали из Эдемского сада и т.п.). На русском языке я аналогичной фразы не знаю, так что выбрал вариант, который встречался мне давным-давно в переводах сценариев для Commands & Colors. Вот так "The rest is history" превратилось у меня в "Сумеете ли вы изменить историю?".

Я не знаток военной истории и военных терминов, и из-за этого перевод сценария занял у меня довольно много времени. Однако я думаю, что не стоит на этом останавливаться и надо бы перевести и остальные сценарии базовой игры, а потом можно будет присмотреться к дополнениям 🙂 

Скачать сценарий Pegasus Bridge для Memoir '44 на русском языке (pdf, 4.3 Mb)

PS: огромное спасибо Владимиру, рулевому кают-компании за идею с переводом сценариев 🙂

23 комментария

  1. Евгений

    Ссылка не рабочая… 🙁
    Есть вопрос: британцами здесь играть как специальными войсками? Т.е. ходить на 2 и атаковать?

  2. Bomm

    ссылка битая, невозможно скачать, перезалейте пжлста

  3. Chan

    Привет, а может, развести обсуждалки по переводу как Смартовцы сделали?))
    на сайте английских идиом:
    The rest is history – похоже на русское «об остальном история умалчивает» — используется, когда вы рассказываете историю, но не договариваете ее конец, т.к. все его уже знают.
    Мне почему-то больше нравится:
    всё остальное история.
    или
    всё остальное уже вошло в историю.

  4. zordin

    Юр the rest is history переводится как об остальном история умалчивает

  5. Zerg 87

    Евгений,да,здесь британцы-спец войска!
    Да,ссылка не рабочая!=((

  6. long

    > Поле боя перед вами, войска расставлены в боевом порядке и ждут
    приказов.

    А мне не нравится. Как-то пафосно, политкорректно. Так не бывает. Должно быть так: “Мужики, вот там линя фронта. Либо мы останемся там лежать навечно, либо вернемся домой трахать своих жен. И срать мы хотели на историю.”

  7. zwyagel

    long :
    А мне не нравится. Как-то пафосно, политкорректно. Так не бывает. Должно быть так: “Мужики, вот там линя фронта. Либо мы останемся там лежать навечно, либо вернемся домой трахать своих жен. И срать мы хотели на историю.”

    так переводить низзя, игра Age 8+

  8. oranged

    так переводить низзя, игра Age 8+

    Кхе, требуем две версии: censored и «душевную». (;

  9. OrkPaladin

    Глаза царапнуло выражение «… ошеломлённых немцев», детскую игру в войнушку похоже. В самом брифинге используется более правильный термин «German forces», именно с большой буквы, как определяющий страну, а не национальность.

  10. magnitt

    Я бы «The rest is history» перевел как «А дальше уж как пойдет» 🙂

  11. Денис II

    OrkPaladin :
    В самом брифинге используется более правильный термин “German forces”, именно с большой буквы, как определяющий страну, а не национальность.

    В английском все «национальные» прилагательные (German, English, Russian, French и т. п.) пишутся с большой буквы, вне зависимости от того, определяют они страну или национальность.

  12. hk

    Евгений :

    Ссылка не рабочая… :(
    Есть вопрос: британцами здесь играть как специальными войсками? Т.е. ходить на 2 и атаковать?

    Ссылку поправил.

    Ответ на вопрос про британцев есть в описании сценария (см. pdf-файл) — у союзников все юниты — обычная (не элитная) пехота.

  13. Максим

    Давайте разберёмся.

    Although all British units involved in the raid on Pegasus Bridge were elite forces, for the sake of simplicity this introductory scenario is using regular infantry units instead.

    Поскольку все британские отряды, участвовавшие в рейде к мосту Пегас были элитными отрядами, ради упрощения этот вводный сценарий использует вместо них обычную пехоту.

    Вопрос: что именно имелось в виду?

    Может речь о отсутствующих бейджиках спецназа — мол, все войска специальные, потому нет смысла ставить бейджики, что упростить расклад? Т. е. войска без бейджиков, но считаются как спецназ.

    Мне казалось, что речь именно об этом.

  14. Максим

    Хотя, видимо, я всё-таки ошибался. 🙂

    Задумался и внимательно вчитался в текст.

    Первое слово это скорее «несмотря». Т. е. несмотря на то, что в рейде (реале) была элита, в сценарии (игре) обычная пехота.

  15. Шушер

    Супер. Даже лучше, чем я мог надеяться. Земной поклон Вам, Юрий, и очень надеюсь, что эту работу Вы продолжите. Фанаты М44 в количестве как минимум один штука будут Вам крайне признательны 🙂

  16. Zerg 87

    Согласе про *в реальности*.В сценарии обычные пехотинцы=))

  17. Zerg 87

    Спасибо за сцеарий,надеюсь в дольнейшем их будет больше=))

  18. hk

    Chan :

    Привет, а может, развести обсуждалки по переводу как Смартовцы сделали?))
    на сайте английских идиом:
    The rest is history – похоже на русское «об остальном история умалчивает» – используется, когда вы рассказываете историю, но не договариваете ее конец, т.к. все его уже знают.
    Мне почему-то больше нравится:
    всё остальное история.
    или
    всё остальное уже вошло в историю.

    Вот как раз варианты «Всё остальное — уже история», «Всё остальное вошло в историю» и «Всё остальное — часть истории» мне не нравятся. Причём, я даже сам толком не могу объяснить почему.

    Поэтому я и остановился на фразе «Сумеете ли вы изменить историю?». Она и звучит хорошо и, заодно, мотивирует игрока.

  19. hk

    zordin :

    Юр the rest is history переводится как об остальном история умалчивает

    Не нравится мне эта фраза. «История умалчивает» — это как будто никому неизвестно что на самом деле произошло. См. например http://www.frazeologiya.ru/fraza/istoriya.htm

  20. hk

    long :

    > Поле боя перед вами, войска расставлены в боевом порядке и ждут
    приказов.

    А мне не нравится. Как-то пафосно, политкорректно. Так не бывает. Должно быть так: “Мужики, вот там линя фронта. Либо мы останемся там лежать навечно, либо вернемся домой трахать своих жен. И срать мы хотели на историю.”

    Боюсь, со своими предпочтениями вы в меньшинстве 🙂

  21. hk

    OrkPaladin :

    Глаза царапнуло выражение “… ошеломлённых немцев”, детскую игру в войнушку похоже. В самом брифинге используется более правильный термин “German forces”, именно с большой буквы, как определяющий страну, а не национальность.

    Предложите свой вариант.

  22. hk

    magnitt :

    Я бы “The rest is history” перевел как “А дальше уж как пойдет” :)

    Такой вариант стилистически не соответствует остальному тексту.

  23. hk

    Шушер :

    Супер. Даже лучше, чем я мог надеяться. Земной поклон Вам, Юрий, и очень надеюсь, что эту работу Вы продолжите. Фанаты М44 в количестве как минимум один штука будут Вам крайне признательны :)

    Перевод второго сценария (Сент-Мер-Эглиз) появится не раньше следующей недели. Дело это хлопотное, да и времени требуется немало. А оно, увы, не резиновое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑