Александр Кравченко поделился ссылкой на подборку материалов Nightfall, кодостроительной игры про вампиров и прочую нечисть. И это не просто пнп-набор, все материалы переведены на русский язык.
Пара слов об игре от Александра:
Пробу игра прошла, оказалось, что на редкость сложно объяснить, казалось бы такие простые правила, но в целом одной игры для понимания вроде как хватает.
Опыт доказал, что при игре 4-ом очень важно вовремя перенести внимание игроков с себя – это основной залог успеха, так в первой игре убедив в начале, что у меня слишком много ран и что пора уже подумать о победе и бить других я выиграл, получив всего 7 ранений, за то во второй игре мне показали что значит сила коллективной ненависти, нанеся мне 28 ранений, а у ближайшего от меня было всего 4.=)
В целом игра понравилась, правда не могу сказать, что остался от нее в восторге. Но «кровавому доминиону» быть!=)
Скачать материалы для игры Nightfall на русском языке (pdf, 11 Mb)
Ну и перевод 😉
«Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.»
«Наберите 1 карту из колоды»
@akafess
Предложите альтернативу.
критика, её надо воспринимать…
@akafess
Нормальный перевод.
@Ильич
Это не критика. Это критиканство. Можно подумать автор сам не пытался найти лучше. Если бы смог написал бы.
Я не фанат дэкбилдингов — но игруха понравилась больше чем Громкамень. А с допами — вообще ахтунг.
@akafess Нормальный перервод. Вполне понятно, если ориентироваться в терминологии игры.
В данном случае “Возьмите 1 карту из колоды” лучше звучит. Или там контекст такой что по другому никак не сказать?
каритика вполне объективна и разумна. Ну разве это по-русски звучит «Наберите 1 карту?». Естественно «Возьмите 1 карту»! Тут и к Вербицкой на консультацию не надо ходить 🙂
кодостроительной игры
наверно коЛОдостроительной
Ну ладно и я влезу. Раз уж мой корявый перевод. Игрушку вывесил уже давно на форуме как раз для того чтобы обсудить что необходимо исправить в переводе. Что же касается «Наберите» и «Возьмите» выбрал первый вариант. Да коряво, но сделал умышленно, чтобы не возникало споров относительно набрать карты из своей колоды или взять карты из лежащих колод. Если есть необходимость могу вывесить cdr файл где под себя можно все исправить!=)
@akafess
А как действительно написать, что Вы можете выбрать любой приказ в цепочке, т.е. не только тот что сами положили, и выбрать для него цель вместо того кто его положил? С удовольствием учту на будущее предложенные варианты.
таких как Ильич надо сразу «на уйх» посылать!!!
сами сделать не могут ничего, а пишут что «воспринимать» надо.
пид@#асы
“Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.” а что в этом не понятного или не «русского»??? объясните мне дебилу!
спасибо за ПНП,
@wildsent
Вы только не обижайтесь, и не уходите с этого сайта! 🙂
ПНП даже не качал (не пойдет у нас), но за работу спасибо большое!
@zwyagel
v bobruisk, jevotnoe 😉
@zwyagel
v bobruisk, jevotnoe! 😉
Напиши оригинальный текст — переведу.
@akafess
» You choose the target(s) in target order’s text.»
Да на самом деле странно что столько шума вдруг поднялось. Я не переводчик и естественно, что может быть масса ошибок. ПнП просто по определению не коммерческий проект, поэтому им можно пользоваться, а можно нет. Тут право каждого.
@zwyagel
@Ильич
Ребят, давайте будем выбирать выражения, и не оскорблять друг друга тут. Надоели уже срачи в комментариях.
Вообще для точного перевода нужно знать контекст и правила игры. Но даже не зная всего этого более правильный перевод звучит так «В тексте приказа цели цель выбираете Вы»
А почему вы переводите «order» как «приказ», а не как «порядок»?
«Вы выбираете цель из списка целей» может так?
Ясно. Учту. Спасибо.
@wildsent
Ваш перевод понятнее.
Я же написал: нужно знать контекст и правила игры.
@akafess
ваш перевод как раз звучит не по русски так как в одном предложении используется два раза одно и тоже слово «цель»,.. ну и убогость.
Напиши свой вариант
Русский язык позволяет опустить второе слово «цель» при переводе.
@akafess
зачем писать свой вариант? “Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.” вполне нормально.
Оригинальный текст почитай
а где сами правила игры?
Здесь не подходит литературный перевод. «Возьмите» — это «take» по английски, и это в карточных играх совсем другой эффект. Здесь же, насколько я понял, речь идёт про «draw». Как его перевести одним словом? Точное значение этого термина: «возьми верхнюю карту из колоды себе в руку». Я для себя перевожу, как «добери».
Точно также в Мэджике пришлось совсем нелитературно перевести слово «target». Перевели, как «целевой», чтобы не потерялось точное значение этого термина.
Если уж на то пошло, слово draw переводится как «вытяните», а никак не «возьми верхнюю карту из колоды себе в руку» )
Если можно, обновите ссылки.
Ссылка не работает
Господа, выложите пожалуйста заново файлы к игре… Очень нужно(