Я потихоньку доделал свой перевод карт для Quartermaster General. Пару раз вычитывал, находил мелкие неточности и исправлял их, так что результат получился максимально близкий к финальному. Просьба внимательно пробежаться по тексту и задать вопросы по непонятным моментам (а также озвучить найденные ошибки и опечатки!)
Скачать перевод карт для игры Quartermaster General (pdf, 200 Kb)
Юрий, а тоже самое для допа будет?
Спасибо за перевод, сравню с переводом на форуме, внесу правки в форумный и отпишусь по твоему.
По поводу самих карт: Итальянская карта Бравада — самая безтолковая карта. Сброс 3 карт за действие для колоды с наименьшим количеством карт среди всех, звучит расточительно. У вас она играла?
Будет
Если найдёте неточности, обязательно напишите.
Не припомню, чтобы вот прям играла, но были случаи, когда Италия скидывала 4 карты (правило Reallocate Resoueces из допа Air Marshal), чтобы поднять из колоды то ли атаку, то ли строительство армии.
Могу предположить, что «Бравада» способна помочь в самом конце, когда колода Италии уже закончилась, но за -3 очка можно атаковать.
Да, должен сказать, что в моём переводе карта «Энигма» в колоде Великобритании отличается от оригинала.
У меня она звучит так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса. «Энигму» можно сыграть не ранее 5 игрового хода.»
А в оригинале так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса.»
Про пятый ход это я сам дописал, чтобы не лишать Германию «Блицкрига» в самом начале.
Обновил файл с переводом (поправлены мелкие огрехи в тексте некоторых карт).
@hk
Сравнил переводы, свёл в 1 Excel-файл.
Лежит здесь: https://yadi.sk/d/dtyeGPfts5MMP
(тут оригинальный текст + перевод тот что на форуме + ваш).
Все замечания выделены _красным цветом_ (как в форумном переводе, так и твоем). Твой перевод лежит в колонках J,K (заголовок-текст), форумный написан в колонках F,D.
Кстати, для вставки в протекторы для быстрого нахождения карт, рекомендовал использовать поиск по колонке с заголовком карты на английском (колонка D) чтобы найти заголовок на русском (колонка J). Причина: оригинальное название карты иногда очень отличается от русской версии (Bias for Action-Стратегия наступления, Destroyers-Стойкая оборона на море, Firestorm Bombers-Атомная бомбардировка).
Если что-то не учел, отпишись тут. Я позднее, с учетом замечаний, внесу в перевод к ПнП-версии на форуме.
К сведению заинтересованных в разнице переводов:
Есть еще разница в терминах: (форумный)=(тапилин): ввод=строить, нанять=появиться.
И по поводу перевода «when you battle a land space»: перевод отличается (форумный: «если наземная битва начата вами»), ваш:»при атаке сектора на суше». Это особо важно для карт реакции Японии, т.к. карты реакции идут в ответ на чью-то атаку (т.е. начатую противником).
Переводил с учетом ответа автора игры тут: https://boardgamegeek.com/thread/1328540/battle-clarification
@sokrat
Спасибо за таблицу. Завтра поковыряю её, возможно ещё что-нибудь в своём переводе подправлю.
@hk
Юра, за японию всегда неправильно играли.
Косячина! Реакции только на ЧУЖИЕ атаки.
@gv.berezovskii
Ничего подобного, всё правильно мы играли.
У Японии большинство реакций начинаются словами «Use when you battle», а остальные – «use anytime».
@sokrat
Завтра выложу свой уточнённый вариант перевода.