Добро пожаловать в мир настольных игр

Перевод карт для Quartermaster General

Я потихоньку доделал свой перевод карт для Quartermaster General. Пару раз вычитывал, находил мелкие неточности и исправлял их, так что результат получился максимально близкий к финальному. Просьба внимательно пробежаться по тексту и задать вопросы по непонятным моментам (а также озвучить найденные ошибки и опечатки!)

Скачать перевод карт для игры Quartermaster General (pdf, 200 Kb)

14 комментариев

  1. Chepl

    Юрий, а тоже самое для допа будет?

  2. sokrat

    Спасибо за перевод, сравню с переводом на форуме, внесу правки в форумный и отпишусь по твоему.

  3. sokrat

    По поводу самих карт: Итальянская карта Бравада — самая безтолковая карта. Сброс 3 карт за действие для колоды с наименьшим количеством карт среди всех, звучит расточительно. У вас она играла?

  4. hk

    Chepl :

    Юрий, а тоже самое для допа будет?

    Будет

  5. hk

    sokrat :

    Спасибо за перевод, сравню с переводом на форуме, внесу правки в форумный и отпишусь по твоему.

    Если найдёте неточности, обязательно напишите.

  6. hk

    sokrat :

    По поводу самих карт: Итальянская карта Бравада — самая безтолковая карта. Сброс 3 карт за действие для колоды с наименьшим количеством карт среди всех, звучит расточительно. У вас она играла?

    Не припомню, чтобы вот прям играла, но были случаи, когда Италия скидывала 4 карты (правило Reallocate Resoueces из допа Air Marshal), чтобы поднять из колоды то ли атаку, то ли строительство армии.

    Могу предположить, что «Бравада» способна помочь в самом конце, когда колода Италии уже закончилась, но за -3 очка можно атаковать.

  7. hk

    Да, должен сказать, что в моём переводе карта «Энигма» в колоде Великобритании отличается от оригинала.

    У меня она звучит так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса. «Энигму» можно сыграть не ранее 5 игрового хода.»

    А в оригинале так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса.»

    Про пятый ход это я сам дописал, чтобы не лишать Германию «Блицкрига» в самом начале.

  8. hk

    Обновил файл с переводом (поправлены мелкие огрехи в тексте некоторых карт).

  9. sokrat

    @hk
    Сравнил переводы, свёл в 1 Excel-файл.
    Лежит здесь: https://yadi.sk/d/dtyeGPfts5MMP
    (тут оригинальный текст + перевод тот что на форуме + ваш).

    Все замечания выделены _красным цветом_ (как в форумном переводе, так и твоем). Твой перевод лежит в колонках J,K (заголовок-текст), форумный написан в колонках F,D.

    Кстати, для вставки в протекторы для быстрого нахождения карт, рекомендовал использовать поиск по колонке с заголовком карты на английском (колонка D) чтобы найти заголовок на русском (колонка J). Причина: оригинальное название карты иногда очень отличается от русской версии (Bias for Action-Стратегия наступления, Destroyers-Стойкая оборона на море, Firestorm Bombers-Атомная бомбардировка).

    Если что-то не учел, отпишись тут. Я позднее, с учетом замечаний, внесу в перевод к ПнП-версии на форуме.

  10. sokrat

    К сведению заинтересованных в разнице переводов:
    Есть еще разница в терминах: (форумный)=(тапилин): ввод=строить, нанять=появиться.
    И по поводу перевода «when you battle a land space»: перевод отличается (форумный: «если наземная битва начата вами»), ваш:»при атаке сектора на суше». Это особо важно для карт реакции Японии, т.к. карты реакции идут в ответ на чью-то атаку (т.е. начатую противником).
    Переводил с учетом ответа автора игры тут: https://boardgamegeek.com/thread/1328540/battle-clarification

  11. hk

    @sokrat

    Спасибо за таблицу. Завтра поковыряю её, возможно ещё что-нибудь в своём переводе подправлю.

  12. gv.berezovskii

    @hk
    Юра, за японию всегда неправильно играли.

    sokrat :
    К сведению заинтересованных в разнице переводов:
    Есть еще разница в терминах: (форумный)=(тапилин): ввод=строить, нанять=появиться.
    И по поводу перевода «when you battle a land space»: перевод отличается (форумный: «если наземная битва начата вами»), ваш:»при атаке сектора на суше». Это особо важно для карт реакции Японии, т.к. карты реакции идут в ответ на чью-то атаку (т.е. начатую противником).
    Переводил с учетом ответа автора игры тут: https://boardgamegeek.com/thread/1328540/battle-clarification

    Косячина! Реакции только на ЧУЖИЕ атаки.

  13. hk

    @gv.berezovskii

    Ничего подобного, всё правильно мы играли.

    У Японии большинство реакций начинаются словами «Use when you battle», а остальные – «use anytime».

  14. hk

    @sokrat

    Завтра выложу свой уточнённый вариант перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑