Добро пожаловать в мир настольных игр

Переводы с заглавными буквами

Читая правила настольных игр на русском языке, я часто мысленно спотыкаюсь. Причина — заглавные буквы в начале отдельных слов. Встречаются они как в официальных, так и в неофициальных переводах правил. Обозначают, как правило, какие-то внутриигровые термины. Действия. Жителей. Какой-то конкретный тип ресурса. И каждый раз мой взгляд цепляется за эти Заглавные Буквы.

Понятно дело, печатают эти слова с большой буквы не просто так. Делается это специально, чтобы подчеркнуть их важность и значимость. Чтобы игрок понял и запомнил, перед ним не просто слово, но игровой термин. То, что имеет важное значение для игрового процесса. Но выбранный способ акцентирования на таких словах внимания кажется мне неверным.

Когда-то давно, когда я сам начинал переводить с английского какие-то правила и карточки для настолок, я тоже писал некоторые слова с заглавных букв. И не перестал, хотя и считаю это неправильным. Всё-таки, есть нормы и правила русского языка, и надо им соответствовать. Есть и ещё одна причина. Когда много читаешь, то привыкаешь к определённому написанию, стилям, манере повествования. Вот я и привык, что заглавные буквы внутри предложения — это имена собственные, названия компаний и т.п. Но никак не обычные слова.

Поэтому в более поздних своих переводах я стал выделять ключевые игровые термины иначе — начертанием. Чаще всего — жирным шрифтом. Этот вариант кажется мне более приемлемым. Во-первых, правила не нарушаются, во-вторых, читателю хорошо видны выделенные места. Хотя полностью от заглавных букв избавиться не удалось. Вон, мой прошлогодний перевод правил Цивилизации просто-таки ими изобилует.

Интересно, задумывался об этом кто-нибудь ещё? Или я один такой, кого напрягают заглавные буквы внутри предложения на английский манер?

19 комментариев

  1. Formosa69

    Сам иногда забавляюсь переводами/пересказами игровых правил на русский язык. Должен сказать, что тоже вставал перед подобным вопросом: как по тексту выделять игровые понятия, делать так, чтобы глаз читателя при чтении сразу же отмечал, что перед ним не просто слово, а слово с определенной игровой нагрузкой. При существующем богатстве выбора:
    1. писать с заглавной буквы;
    2. заключать в кавычки;
    3. выделять жирным шрифтом;
    4. выделять курсивом;
    5. выделять подчеркиванием;
    6. выделять каким-либо цветом
    — ничего лучше, чем пункты 1 и 2, я так и не придумал. Остальные варианты мне кажутся хуже, поскольку с использованием их текст просто начинает «цвести и пахнуть» от всех этих «выделений» 🙂

  2. Random_Phobosis

    Мне нравится, когда понятия выделены жирным или курсивом, но при этом конкретные экземпляры (например, юниты или заклинания, если они упоминаются в тексте) идут с заглавной буквы.
    Так поступают в MtG, например.
    Типа «Умозрительный Наблюдатель. Когда противник сбрасывает карту, [b]бессмысленное равноденствие[/b] или пожертвуйте Умозрительного Наблюдателя.»

  3. VDmitry

    Меня не цепляет, и я бы не стал утверждать что это нарушает правила русского языка.

  4. Алексей Мокеев

    Недавно переводил правила и карты для «Эпических Битв…» — там бессознательно использовал заглавные буквы для обозначения типов карт (Источник, Свойство, Мертвый Волшебник, Магический Знак  и т.п.). По-моему, что жирный шрифт, что кавычки — все это мешает чтению, увеличивают количество текста (что бывает критично для мелкого текста на игровых картах). Да и вроде бы понятно, если в тексте пишется «свойство» — речь идет о каком-то параметре карты, а если «Свойство» — то речь идет о типе карты и т.п. В общем, считаю такой вариант допустимым.

  5. Qsu

    Излишние выделения слов в тексте очень утомляют. Тем более полужирное начертание. Написание терминов с большой буквы считаю удобным и правильным.
    Помню, переводила карточки дополнения к Агриколе. Так вот «1 Еда и 1 Топливо» показалось гораздо нагляднее и эстетичнее, чем «1 еда и 1 топливо».

  6. hk

    Именно на таких случаях — когда две заглавные буквы идут подряд, я спотыкаюсь больше всего. «Умозрительного наблюдателя» ещё могу принять, но «Умозрительного Наблюдателя» — никак 🙁

  7. hk

    Ресурсы с заглавной буквы для меня вообще неприемлемы. Зачем писать такие слова как «еда», «топливо», «дерево», «руда», «пшено» с заглавной? Что это даст?

  8. hk

    А мне жирное слово с заглавной буквы нравится больше, чем просто слово с заглавной буквы. Я такие случаи как-то естественнее воспринимаю, раз выделено полужирным (ну или там курсивом) — сразу ясно, игровой термин. А если просто заглавная буква — есть шанс, что «писатель» просто поставил её по ошибке 🙂

  9. Qsu

    ну… это показывает, что речь идет о компонентах игры, жетонах «Еда» и «Топливо». 
    Жирный шрифт хорошо употреблять, когда впервые идет речь о каком-либо термине и при поиске определения этого термина глазу нужно за что-то зацепиться. 

  10. Qsu

    и кстати, по долгу службы (я верстальщик в полиграфии) я как раз-таки не очень люблю навязчивое написание слов с заглавной буквы. Особенно этим грешат всяческие директора, которым нужно подписываться обязательно как «Генеральный Директор». 
    А в настолках мне кажется это уместным.

  11. Romantic

    Меня от заглавных букв очень долго гендир отучал, так как по его словам — это с Пендосии мода пришла. Они там любят озаглавливать всё что нужно и не нужно) 

  12. Njuse4ka

    Только хотела написать, что если два слова подряд, то наоборот лучше воспринимается 🙂 Оказывается, всё как обычно — индивидуально…

  13. hk

    Хм, а если написать «еда» и «топливо» с маленькой буквы, неужели кто-то догадается встать и пойти к холодильнику или, вообще, уйти за дровами? 🙂

  14. Денис II

    Можно я чуть-чуть пооффтоплю? 🙂 Слегка. 🙂
    Про заглавные буквы в переводах, но не правил игр, а худлита. Читал одну серию, переведённую в смутные 90-е. Количество тупых калек с английского просто удручает. Причём, слова и выражение нормально переведены, а вот прочих мелочей просто море. Заглавных букв в частности. 🙁

    Romantic. Не знаю, из Пиндосии или нет, но в английском языке заглавные буквы используются гораздо шире, чем в русском. Некоторые горе-переводчики об этом забывают. Если вообще знают.

  15. Paul McBear

    А выражение «с пендосии» это русский?..
    Я полагаю так — если изначально есть игровой термин и в правилах, для удобства, он с заглавной, то проблемы никакой, так как способствует правильному пониманию правил.

  16. Максим Блау

    Только болдом и только с маленькой буквы. Но не злоупотреблять. Желательно не больше одного термина на два абзаца. Т.е эти вещи нужны не столько для ознакомления с правилами, сколько для нахождения правила по ходу игры. 
    Если есть названия карт — то можно италиком в скобках, первая буква заглавная.Цитаты лучше выделять табом, италиком и болдом. Чтоб текст шел отдельно. 

  17. Thomas Blue

    В немецком, например, вообще все существительные пишутся с заглавной буквы, всегда.

    Про «Умозрительного наблюдателя» — может быть не совсем понятно в сплошном тексте правил о чем идет речь. В случае, если мы решаем использовать заглавные буквы для выделения слов, все внутриигровые термины имеет смысл расценивать как имена собственные, что функционируют по соответсвующим правилам написания, которые вполне себе вписываются в нормы и правила русского языка.

    Далее. Если из контекста правил ясно, что речь идет о конкретной еде и конкретном топливе, то вполне возможно, что дополнительное выделение этих терминов можно не производить. Если же речь идет о, скажем, ссылке на название какой-нибудь карты, то, по-моему, стоит это название писать в правилах именно так как на карточке начертано (как это сделано, к примеру, в Twilght Struggle).

    С другой стороны, можно не переводить ключевые термины, если речь не идет о полной локализации, и оставлять их как есть, предоставляя примерный перевод в первый раз когда они в тексте встречаются.

    В итоге — все зависит сугубо от задач поставленных перед переводчиком. Есть игры как простые так и сложные, да и правила встречаются разнообразнейшие. Бывает и так, что исходные правила написаны плохо и с ошибками, а еррата еще даже не виднеется на горизонте, и надо эти правила: либо полностью переписывать, меняя, в том числе, и внутреннюю структуру; либо скрипя зубами и скрепя сердце продираться через дремучий текст, оставив грамматику и синтаксис как всяк в него входящий.

    По-моему резонно стараться оставлять такое же выделение, что используется и в оригинальном тексте.
    Вот.

  18. Alexander Bulgakov

    Цитирую грамоту.ру: «В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные». (:

  19. Thomas Blue

    Пытаюсь переводить Android. При наличии в игре более 350 жетончиков, маркеров, токенов, фигурок, листочков и прочей мелочи, не считая 300 с небольшим игровых карт, почти всегда сразу понятно о каком именно компоненте идет речь, хотя никаким специальным образом их названия в тексте не выделяются. Сделано это за счет того что они все именованы таким образом, что их не спутать с чем-то еще. Murder sheet, detective sheet, warrant marker — все компоненты имеют названия родовидового типа. Вид — marker, род — warrant; или вид — marker, род — hero. А если заменить тот же самый «murder sheet» на «личное дело убийцы», прозрачность теряется. Как-то так.
    Выделяются только названия карт или сценариев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑