Спасибо импринтингу, Twilight Struggle для меня всегда будет «Мрачной борьбой». Но в официальную локализацию от GaGa Games пойдет более известный вариант перевода — «Сумеречная борьба». И это неплохо. И само по себе как вариант перевода, и ещё потому, что это осознанный выбор.
Издательство опубликовало целую статью, где объясняется, почему именно «сумеречная». И, кстати, оттуда можно почерпнуть ещё одну хорошую новость, к переводу игры привлечён профессиональный переводчик с опытом работы в сфере международных отношений. Держим кулаки! Ждём!
Привет, друзья. Хотим поделиться с вами последними новостями о локализации «Twilight Struggle».
Мы получили исходники от GMT и приступили к переводу. В нашей группе некоторые просили обратить внимание на любительские переводы. К сожалению, ни один из них не удовлетворил наши притязания на 100%, поэтому мы привлекли отличного переводчика (к тому же с образованием в сфере международных отношений), чтобы начать с чистого листа. Сейчас он трудится над глоссарием игровых терминов, который нам в первую очередь предстоит согласовать.
Также мы определись с русским названием для игры. Как-то уже устоялась в умах «Сумеречная борьба», но некоторые подписчики указали на «некорректность» такого перевода. Так что давайте разбираться.
Дело в том, что название «Twilight Struggle» является отсылкой к инагурационной речи президента Кеннеди.
Now the trumpet summons us again not as a call to bear arms, though arms we need not as a call to battle, though embattled we are but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, «rejoicing in hope, patient in tribulation» — a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
Общепринятый перевод этой речи размещен на сайте президентской библиотеки-музея им. Джона Ф. Кеннеди.
Сейчас мы снова слышим призыв. Но не к оружию, хоть мы в нем и нуждаемся, не к бою, хоть мы к нему готовы, мы слышим призыв год за годом, «радуясь надежде и претерпевая невзгоды», нести бремя долгой и тяжелой борьбы — борьбы против общих врагов человечества: тирании, бедности, болезней и войн.
Также существует вариант перевода речи, в котором «twilight struggle»фигурирует как «мрачная борьба».
По нашему мнению, ни один из этих переводов не может служить основанием для того, чтобы назвать игру «Мрачной борьбой» или «Тяжелой борьбой». Поскольку данные переводы нельзя считать дословными. Да и игра с подобным названием вряд ли выживет на массовом рынке.
Кроме того, мы изучили англоязычные форумы (посвященные как настольным играм, так и иностранным языкам) и выяснили, что значение «таинственного» термина «twilight struggle» в речи Кеннеди интересует не только нас. Вот что пишут по этому поводу носители английского языка (и один датчанин :)).
He means a long, drawn out conflict without open war with the main enemy, where mankind and America are neither in light or dark, easy going or despair.
Кеннеди имел в виду долгий, затяжной конфликт без открытой войны с основным врагом. Этот период времени не был для Америки и всего человечества ни легким, ни безнадежным; ни светлым, ни темным.
It is a very simple and straightforward metaphor: just as twilight is neither night nor day, the struggle against Communism was neither war nor peace.
Это очень простая и прямолинейная метафора: как сумерки — ни день, ни ночь, так и борьба против коммунизма — ни война, ни мир.
I do think that by referencing twilight, the period between night and day, he meant a struggle taking place under the threat of coming night, the threat of darkness: The threat of a nuclear war.
Я думаю, это отсылка к сумеркам — периоду между днем и ночью. Он имел в виду, что борьба происходит под угрозой наступления ночи — угрозой тьмы, угрозой ядерной войны.
What JFK meant was ‘a war fought in the shadows’. Ask yourself ‘How is a cold war fought?’ and you’ll probably come up with a similar image.
Кеннеди говорил о «войне, которая ведется в тени». Спросите себя, как велась холодная война? И вы, скорее всего, представите тот же образ.
Да и в конце концов, даже в Оксфордском словаре, кроме очевидного значения слова «twilight», есть лишь еще одно:
A period or state of obscurity, ambiguity, or gradual decline.
Период или состояние неясности, неопределенности и постепенного упадка.
Так что, принимая во внимание уже привычное многим словосочетание «Сумеречная борьба», мы остановились именно на этом, немного романтизированном, но точном варианте перевода.
Кстати, мы планируем привлечь профессионального историка (в качестве консультанта) для работы над «Сумеречной борьбой». Особенно над той частью, где дается историческая справка о событиях карт. Работа над игрой обещает быть крайне интересной, и мы постараемся делиться с вами нашей «внутренней кухней» 🙂
Вооот, серьезный подход, молодцы!
И мрачная, и сумеречная борьба — одна и та же смысловая ерунда, ни с чем в русском ухе не ассоциирующаяся. «Мышиная возня» (правителей, спецслужб, дипломатов и военных) и то по сути точнее.
Мой перевод — «Противостояние» — по крайней мере намекает на сам этот исторический период глобального противостояния двух сверхдержав.
Вы не поверите, но там и в оригинальном английском такая же смысловая ерунда. «Twilight struggle» не более осмысленно, чем «сумеречная борьба».
(В обоих языках это что-то типа греко-римской в условиях плохо освещенного спортзала; чепуха, в общем.)
Игру можно было бы назвать «Cold War», и никто бы не подкопался, но выражение Кеннеди выглядит изящно и аутентично.
«Холодная война» встречается слишком часто в названиях. Если человек будет искать игру, поиск ему не одну игру выдаст, а целый список.
«Противостояние» это безлико. Противостояние эльфов и гномов, противостояние мстителей Марвелл…
«Мрачная борьба» — звучит как-то… мрачно 🙂
Есть вольная борьба, есть греко-римская. Теперь ещё и сумеречная будет 🙂
Немцы, например, назвали игру «Баланс ужаса». Никакого Кеннеди, и по сути метко.
/Но, по любому, локализация опоздала лет на 5. Ещё немного, и популярность игры в мире пойдёт на спад. Кубики, детская забава…
Кто о чём, а Pard о кубике. 🙂
А я в них по уши в детстве наигрался, теперь в принципе не переношу игры, в которых результат определяется броском кубиков, а не твоими действиями. Заметил, что такие же чувства испытывают и другие взрослые игроки. А подростки пусть играются…
Особенно варгеймеры, ага. 🙄 Да и «Монополия» по-прежнему живее всех живых.
Ага, они очень похожи — и там, и там нужно часами тупо метать кубики. Не, это не для меня.
@Pard
Если ты не хочешь видеть разницы, ты её не увидишь, тут уж ничего не поделаешь.