Добро пожаловать в мир настольных игр

Локализована игра «Chaos Marauders»

Недавно я вспоминал о Chaos Marauders, которую обещали локализовать ещё в прошлом году, и вот, прошло всего пару месяцев, а игра оказывается, уже локализована. Кстати, это первая игрушка, изданная после объединения Смарта и Мира Фэнтези. Вот её официальный анонс: 

Мы рады представить вам первую совместную игру проекта «Мир Хобби» (СМАРТ и Мир Фэнтази). Это новая игра из серебряной линейки компании FFG по лицензии столь же знаменитых GamesWokshop — «Chaos Marauders». Или по нашему «Мародёры Хаоса». Эта карточная игра порадует всех любителей вселенной Warhammer Fantasy Battle и тех кто не прочь скоротать время, командуя толпой разъяренных орков и  плутоватых гоблинов, сражающихся за власть и добычу!

В игре «Мародеры Хаоса» игрок возглавит клан Орков для победы над соседними кланами.

«Покажи этому сброду, кто командует парадом! Не давай себя остановить! Тут дело такое, что все средства хороши. Силой и коварством приведи родимое племя к вершине власти! А там, глядишь, на шум драки снизойдет и таинственный Мародер Хаоса…»

ВАААААГХ!!!

Игра Мародеры Хаоса затянет от 2-х до 4-х игроков в центр безудержной борьбы свирепых Орков и лукавых Гоблинов за власть, добычу и выживание.

19 комментариев

  1. Zim

    Господи, ну когда же уже наши издатели грамотных редакторов-то возьмут… Не «не давай», а «не дай»… Не «родимое», а «родное». «Снизойти» можно только в переносном смысле, а так — только «сойти»… Блиииииин… Взрослые же люди, и вот объединились уже даже…

  2. meow_meow_meow

    А что не так? Все нормально написано (кроме «снизойти»). И то, с учетом того, что это прямая речь орка, вполне допустимо 😀

  3. rumatik

    Полностью согласен с предыдущим оратором.

  4. ZoRDoK

    Там есть такой чудо-переводчик, Алексей Перерва. Человек, по слухам, хороший, но он не профессионал (историк по образованию, не лингвист, не филолог, не переводчик), и, мало того, фанатеет от устаревших слов и странных языковых оборотов. Работа с друзьями всегда чревата такими проблемами.

  5. DedoK

    Zim прав, написано не по русски, интересно что такие ошибки делают люди как правило выросшие в россии, например с «тута и здеся» я столкнулся впервые переехав в россию из города Баку. Возможно это потому что в странах СНГ нет собственного диалекта и население русский получает в основном не друг от друга, а из средств массовой информации(который конечно проверяется лингвистами перед эфиром в большинстве случаев)

  6. Michael

    Да вы что серьезно? Это же стилистически сделано под обращение орка, почитайте правила, там все так написано! Переводчикам респект за сохранность «духа орочьего» в русском тексте!

  7. DedoK

    ну если так говорят орки, тогда можно было бы и сильнее исковеркать

  8. vladdrak

    Не скажу про ВХФБ, а в ВХ40к из-за клыков ни один орк не выговорит слово «Мародер»:) Так что не надо, что это речь орка. А если это отредактированная речь орка, то можно и получше причесать.

  9. Xneg

    @Michael
    То есть, орки общаются не как варвары, а как школьник, пишущий фантастический рассказ? 😀

  10. Phobosis

    «Твоя брать маленькие бумажечки! Класть на стол! Твоя использовать так-тику! Страте-нгию! Твоя делать умные рассчеты и надавать всем по башке!»
    Вот что должно быть написано на коробке.

  11. Ахель

    Орочий дух не сохранен ни разу.
    Согласно первоисточнику у зеленомордых очень сильный акцент. Причем акцент явно негритянский. Здесь нет акцента. Здесь ошибки исключительно стилистические. Речь должна выглядеть примерно как у Пратчетта.

  12. Oldman

    @Ахель
    А Терри хорош в русском?

  13. ZoRDoK

    Phobosis :
    “Твоя брать маленькие бумажечки! Класть на стол! Твоя использовать так-тику! Страте-нгию! Твоя делать умные рассчеты и надавать всем по башке!”
    Вот что должно быть написано на коробке.

    Вот это — как у Пратчетта.

  14. Xneg

    @Oldman
    Offtop
    Как у его переводов. Но вообще, у Пратчетта только исковеркана только письменная речь. Причем так там пишут даже самые ученые люди, из чего можно сделать вывод, что это особенности орфографии.

  15. Oldman

    Ну и просьба людям пробовавшим игру отписаться….

  16. Oldman

    А эта игра про космос?

  17. teferi

    как я понял — про FB. Там же вроде орки с гоблинами за что-то дерутся. Ты же не думаешь что в 40к орк будет что-то делить с гротом? =)

  18. Ахель

    2 Oldman
    Мне нравится) Другое дело что сравнивать особо не с чем.
    2 ZoRDoK
    “Твая брат малинькее бумажычьки! Клазть на стол! Твая использавать тагтеку! Стратенгию! Твая делыть умные рассчеты и нодавать всем по башке!”
    Вот что должно быть написано на коробке.

  19. oranged

    Вот что должно быть написано на коробке.

    Направляйте претензии в FFG. У них такого на коробке нет, а переводчик вместо того, чтобы составить новый текст,взял и перевёл имеющийся. (:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑