Добро пожаловать в мир настольных игр

Неточности в русской версии «Starcraft»

Starcraft

На Форуме Ролемансера появилась тема, созданная тов. Catharsis, в которой перечисляются опечатки и неточности, обнаруженные в русской версии настольного Starcraft.

В основном эти недостатки носят косметический характер и не влияют на игровой процесс. Итак, вот они:

  • страница 3, в раздел "компоненты" забыли добавить описание количества модулей для каждой из рас;
  • страница 11, последний абзац справа — предложение начинается словами: "Ниже мы РАЗДЕЛЫ расскажем о шагах каждой битвы…", смысловая ошибка, скорее всего должно быть что то вроде "отдельно" вместо "разделы" (скорее всего это следы работы автоматического переводчика 🙂 );
  • страница 12, на врезке "планшет фракции" под пунктом 3 вместо "жетоны фракции" следует написать "жетоны рабочих";
  • страница 13, на врезке "планшет фракции" в значениях резервной мощи осадного танка не пропечатано "+1.
    5";
  • страница 28, врезка "боевая карта\карта технологии" — пункт 5 указывает на числа карт, однако на изображении карты в левом верхнем углу сноска указывает на пустое поле, т.е. нумерация карт не пропечатана;
  • страница 35, врезка "уничтожение юнита резерва" — в правом верхнем углу на изображении боевой карты отсутсвует значение минимальной атаки юнита (должно быть "2");
  • планшет фракции зерги "Overmind", на лицевой стороне фракции написано "сверхразум", на обороте "сверхмозг" (должно быть написано "сверхразум").

С одной стороны, печально, что опечатки имеют место быть. С другой — они, к счастью, не оказывают существенного влияния на ход игры. Нам же остаётся только надеяться, что в будущем качество локализаций будет только расти. 

Вообще, перевод игр — это дело не простое. Я сам этим занимался (см. мои переводы Twilight Struggle, Zombie Plague и др.) и, поэтому, знаю, что время от времени ошибки случаются. Однако следует признать, что ляпов в переводах настольных игр не в пример меньше, чем, например, при переводе игр компьютерных.

15 комментариев

  1. Daley

    Вот не надо оправдывать локализаторов. Выпуская десяток игрушек в год уж можно ПАРУ раз ПЕРЕПРОВЕРИТЬ все тексты!

    Однако следует признать, что ляпов в переводах настольных игр не в пример меньше, чем, например, при переводе игр компьютерных.

    Тут я не согласен полностью — в компьютерных играх текстов куда больше чем в настольных.
    Вобщем нету оправдания нашим ЛОХАлизаторам. Как всегда облажались. Нету им доверия нет! Выпуск любой новой игрушки сопровождается темами на форумах в первую очередь «Какое качество» и «Какие ошибки» — это нормально?…

  2. Tirimus

    Так им.!..

  3. tosy

    Так им.!..

    Кому им? Нам что ли? Покупателям?

    Выпуская десяток игрушек в год уж можно ПАРУ раз ПЕРЕПРОВЕРИТЬ все тексты!

    А может локализаторы уже ПАРУ раз проверили в этом году и теперь следующего ждут, как палка…

  4. Russ

    Не одна из этих ошибок не влияет на игру. Мы с друзьями сыграли столько партия и не заметили не одну из них, потому что не разглядывали картинки в правилах 😀

  5. zordin

    не согласен
    всем кто гонит на катализаторов рекомендую самим что-то локализовать!

  6. Daley

    не согласен
    всем кто гонит на катализаторов рекомендую самим что-то локализовать!

    Откуда ты такой умный взялся? Я свою мысль аргументировал, ты можешь аргументировать свою?..
    Почему это я должен что-то локализовывать. Я работаю дизайнером и делаю свою работу хорошо. Если я сделаю заказ для кого-то в котором напишу вместо одного названия другое — то заказчик не примет работу. Я перепроверяю порой текстов куда больше, чем во всех играх вместе взятых! А тут целая компания, раз за разом повторяет какие-то косяки!

  7. Mazz

    не согласен
    всем кто гонит на катализаторов рекомендую самим что-то локализовать!

    и люди сами своими силами это делают…На этом сайте есть подтверждения. И причем перевод оказывается качественней, чем тот, который сделан в профессиональных условиях. Если , к примеру, в Смарте сидит один человек для перевода и его никто не проверяет, то что же это за шарашка…А если рабочий нужным уровнем не обладает или зарплата маленькая, то тогда зачем начинать это делать? лучше тогда просто закупать иностранные версии игр и продавать, чем делать абы как…

  8. zordin

    опять не согласен…
    daley — дизайнер — делаешь работу хорошо — давай отправь работу артлебедеву на бизнеслич…. что он ответит?

    про перевод собственными силами
    я вот смотрю как переводится манчкин, над которым работает много людей. и что? а ничего много много много карт косячные!
    очень много карт косячные! и до сих пор их выправляют…

    в конце концов меня радует эта тема
    Мы купили и м недовольны качеством
    но мы все равно покупаем, ибо сами английский не знаем…
    Не нравится как локализуют? не покупайте!
    я вот компьютерные игры перестал локализации покупать вообще ибо шлак….
    беру только оригинал…
    покупаете постоянно? продолжаете покупать? ну значит вас это устраивает…
    Вы забывете о важнойсоставляющей

    никто из вас неможет насолить СМАРТу настолько чтобы все его игры стали байкотировать и чтоб он вообще ничего не мог продавать. посему ему на Вас в том числе и на меня насрать! я думаю это надо понять…

  9. Mazz_O

    Возмущаться нам тоже никто не запретит… и тема полезна, ибо в таких моментах рождается истина и выправляется игровой процесс…Ибо игроки будут знать!

  10. zordin

    Макс вопрос в другом
    что нкто насколько я понимаю из СМАРТ а не читает не многие ресурсы российские по игро деланью…

  11. Mazz

    Андрюш, это уже чисто их проблема. Но здесь информация как раз на руку тем, кто покупает. Причем Смарту было бы легче фиксить оплошности, общаясь с так сказать тестерами (игроками), все-таки невыгодно, когда из-за оплошностей будут игнорировать росс. производителя.

    А обычному покупателю знать крайне важно ошибки в игровом процессе…

  12. hk

    Давайте сделаем небольшое уточнение.

    При переводе игры можно допустить ошибки двух видов. Бывают ошибки переводчика (неточный перевод, неудачно подобранное слово и т.п.). Я думаю, что такие ошибки можно найти в любом переводе игры, книги, фильмы и т.п.

    Второй тип ошибок гораздо страшнее. Это ошибки фактические. Сюда относятся как опечатки, так и ошибки переводчика, искажающие смысл оригинального текста. Вот с этими ошибками локализаторы могут и обязаны бороться. И, к счастью, такие ошибки встречаются не в каждой игре.

    На самом деле есть ещё и третий вид ошибок — ошибки в комплектации. Но на моей памяти это случилось только один раз (Тигр и Ефврат).

  13. Nelud

    На самом деле есть ещё и третий вид ошибок — ошибки в комплектации. Но на моей памяти это случилось только один раз (Тигр и Ефврат).

    Нет, не один раз. Сходу ещё вспомнил: Магдар, Самурай, Арена Максима. Причём, обидно, что в Тигре и Евфрате комплектацию оперативно исправлии, а в остальных играх — нет и, похоже, не собираются.

  14. zordin

    на днях купил катан рыцари и города
    в них ошибка в комплектации — оперативно сообщил
    но комплектация ошибка в плюс:)
    а не в минус:)

  15. Александр

    @Mazz_O

    Я что-то не понял, о чем разговор?
    Человек делает какую-то работу,которая не устраивает того,кто ее делает (всех нас).Как можно его оправдывать и с кем-то сравнивать?
    Есть ошибки- это очень плохо и его прямая недоработка.
    А в случае с дизайнером: его клиент доволен,значит все гуд. Если бы он выполнял дизайн Белого дома,который не понравился бы американцам и были бы допущены какие-то ошибки- другой разговор.
    Это бизнес. Они работают,мы платим за игру, в стоимость которой входит их работа. Какого … я должен платить за косяки? Это мои деньги, которые они мне вряд ли вернут.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑