Добро пожаловать в мир настольных игр

Перевод правил «Цивилизации Сида Мейера»

Наконец-то я завершил работу над переводом правил Sid Meier's Civilization. Переводить правила игр с английского на русский мне доволилось уже не раз, но с Цивилизацией было очень тяжело. И не из-за того, что правила объёмные. Всё дело в том, что я верстал их в pdf, чтобы мой перевод выглядел точно также, как и оригинал. На это ушло очень много времени. Я ковырялся примерно три недели. Примерно львиная доля временных затрат ушло именно на вёрстку. Если бы я просто сделал перевод в вордовском файле, управился бы за неделю, максимум за полторы. 

Сам перевод не вызвал у меня практически никаких сложностей. Разве что несколько цитат остались в оригинале, но и то — лишь потому что я не нашёл канонического перевода в Гугле, а переводить классиков самому рука не поднялась. Так что, пользуясь случаем, прошу помощи. Знает кто-нибудь устойчивый перевод на русский следующих фраз:

1. “The past is but the beginning of a beginning, and all that is or has been is but the twilight of the dawn.” (Г. Уэллс);

2. “A great wind is blowing, and that gives you either imagination or a headache.” (Екатерина II);

3. “Politics is war without bloodshed, while war is politics with bloodshed.” (Мао Цзе Дун);

4. “Waste neither time nor money, but make the best use of both. Without industry and frugality, nothing will do, and with them everything.” (Бенджамин Франклин);

5. “The cry for peace will be a cry in the wilderness, so long as the spirit of nonviolence does not dominate millions of men and women.” (Махатма Ганди);

6. “We shall not cease from exploration. And the end of all our exploring. Will be to arrive where we started. And know the place for the first time.” (T. S. Eliot);

7. “Don’t tell me where your priorities are. Show me where you spend your money and I’ll tell you what they are.” (James W. Frick).

Я подчёркиваю — нужен не собственный, а именно устоявшийся литературный перевод этих фраз.

Что касается игровых терминов, с ними вопросов у меня не возникло. Trade и Production у меня превратились в очки торговли и производства. Culture — в жетоны культуры. Armies ожидаемо стали армиями, units — юнитами, scouts — разведчиками. Нашлось и несколько неожиданных решений. Термин "stacking limit" (максимальное количество фишек на одной клетке) я перевёл как "размер группы", а "battle hand size" (количество карт юнитов, набираемых в руку перед начало боя) у меня называется "размер армии". Тут, конечно, может возникнуть небольшая путаница, т.к. "размер группы" похож на "размер армии", но четыре наши тестовые партии никаких неудобств не выявили.

Что ещё? В правилах встречается термин "trump" (по русски — "козырь"). Им обозначается тип юнитов, который слаб против другого типа юнитов (например, кавалерия против пехоты). Поначалу я его вообще проигнорировал и не придумывал специальное слово, но потом махнул рукой и написал "козырь".

Ещё один технический нюанс. Я не знаю как так получилось, но на страницах 14, 17, 28 и 32 шрифты почему-то отображаются немного иначе и выглядят какими-то жирными. Как это побороть — не знаю.

Так получилось, что вскоре мы увидим официальную локализацию Цивилизации. С нетерпением жду этого момента. Мне очень любопытно сравнить свой перевод с тем, что вложен в коробку с игрой 🙂

Кстати сказать, правила Цивилизации написаны очень хорошо. В них подробно, и, что немаловажно — последовательно, описываются все-все-все элементы игры. Важные моменты вынесены в отдельные врезки, а некоторые нюансы повторяются по два-три раза, чтобы они наверняка отложились в голове у читателя. 

PS: вскоре опубликую свой перевод свойств наций, карт культурных событий и технологий — всё, что нужно для освоения игры на английском.

Скачать правила игры Цивилизация Сида Мейера на русском языке (pdf, 19 Mb)

30 комментариев

  1. Tosy

    Тогда уж сразу вопрос 😀 Есть два скаута, они стоят на разных клетках, могут ли они отправлять ресурсы с клеток в два разных города, т.е. один скаут в один город, другой в другой.

  2. Ancor

    @Tosy
    Да, могут. В фазу начала хода вы определяете какой скаут «работает» на какой город.

    to hk
    В MtG был термин trump. Там он переводился как пробивной удар или как-то так. Но по сути из мтгшной терминологии здесь это first strike — первый удар.

  3. Erl

    Чего-то не получается с работы ПДФ скачать. Выложите пожалуйста его архив.

  4. Tanone

    Стоило сразу внедрить FAQ что на БГГ лежит. Потому что к этой игре FAQ очень уж не маленький. И вопросов по ходу возникает очень много.

  5. Tosy

    Спасибо за ответ:) а можно ли «отобрать» ресурсы у одного города и переслать в другой?

  6. Сергей

    Tosy :
    Спасибо за ответ:) а можно ли “отобрать” ресурсы у одного города и переслать в другой?

    Это будет в дополнении «Рыцари и торговцы».

  7. Ancor

    @Tosy Если вопрос в том, что может ли скаут, стоящий в вашем городе А принести ресурс вашему городу Б, то ответ да. Но город А в этот ход получить этот же ресурс не сможет.

    Вообще одно из ключевых понятий в этой цивилизации при определении возможностей получения ресурсов тем или иным способом является понятие «double dipping» — «двойной сбор ресурсов», чего быть никогда не должно.

  8. Boatsman

    ну, с Мао наверно так (и есть упоминания в сети этой фразы): Политика — это война без кровопролития, в то время как война — это политика с кровопролитием.

  9. vladdrak

    Мао в статье «О затяжной войне» говорил: политика — это бескровная война, а война — кровопролитная политика.
    Чтобы доказать, что это не мой перевод, ссылка на цитатник Мао:
    http://www.souz.info/library/politica/mao/maorb.htm

  10. Boatsman

    сдается мне, Мао придумывал скороговорку =)

  11. Pard

    В данном случае trump лучше перевести как «преимущество».

    В MtG был термин не trump, а tramp — «пробивающий удар».

    Ну, и, конечно же, коробит слово «юнит»: «отряды» однозначно. Тем более что в игре есть «армии» и «группы отрядов».

    Компоновать pdf проще всего в «Ворде» (текст, картинки — в т. ч. и png с прозрачными элементами), а уже полученный вордовский файл превратить в pdf хоть в той же «Nitro PDF Professional» (там же можно добавить и фоны на страницы).

  12. snowbody

    Респект, титанический труд! Жаль, что после выхода официальной локализации он утратит актуальность.

  13. Daemonis

    Pard :
    В MtG был термин не trump, а tramp – “пробивающий удар”.

    Trample там был.

  14. Dan

    Всегда считал, что tramp — это бродяга 🙂

  15. Pard

    Daemonis :

    Pard :
    В MtG был термин не trump, а tramp – “пробивающий удар”.

    Trample там был.

    Да, точно. Но это всё из одного корня: tramp, trample — топтать, тяжело ступать. Там ещё значок был — красная лапа.

    У tramp много значений — см. http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=tramp&sl=en&tl=ru# — в т. ч. и «бродяга».

  16. mixa_1973

    Pard :
    Компоновать pdf проще всего в “Ворде” (текст, картинки – в т. ч. и png с прозрачными элементами), а уже полученный вордовский файл превратить в pdf хоть в той же “Nitro PDF Professional” (там же можно добавить и фоны на страницы).

    Уважаемый, а вы сами видели перевод Юрия? Может попробуете повторить тоже самое, используя, озвученные вами программы: Word и Nitro PDF Professional?

  17. Благодарю!

    4. “Waste neither time nor money, but make the best use of both. Without industry and frugality, nothing will do, and with them everything.” (Бенджамин Франклин);

    Богатство главным образом зависит от двух вещей: от трудолюбия и умеренности, иначе говоря — не теряй ни времени, ни денег, и используй и то и другое наилучшим образом. (http://www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_franklin3.html)

  18. Boatsman

    mixa_1973 :

    Pard :
    Компоновать pdf проще всего в “Ворде” (текст, картинки – в т. ч. и png с прозрачными элементами), а уже полученный вордовский файл превратить в pdf хоть в той же “Nitro PDF Professional” (там же можно добавить и фоны на страницы).

    Уважаемый, а вы сами видели перевод Юрия? Может попробуете повторить тоже самое, используя, озвученные вами программы: Word и Nitro PDF Professional?

    Это да, но несовсем понятна фраза Юрия «…Всё дело в том, что я верстал их в pdf…». Pdf — это формат. А верстают в программах.

  19. mixa_1973

    Boatsman :

    Он всего лишь хотел сказать, как мне кажется, что пытался сохранить при переводе верстку оригинальных правил. Единственный пакет, который позволяет полноценно редактировать (подчеркну, именно редактировать) pdf документы, насколько мне известно, это — Infix PDF Editor.

  20. hk

    Pard :

    В данном случае trump лучше перевести как “преимущество”.

    В MtG был термин не trump, а tramp – “пробивающий удар”.

    Ну, и, конечно же, коробит слово “юнит”: “отряды” однозначно. Тем более что в игре есть “армии” и “группы отрядов”.

    Я считаю, что слово «юнит» имеет право на существование. Да, оно нерусское, но активно используется и практически проникло в язык.

    Тем более, что в игре кое-где встречается термин «отряд» — это карты юнитов, набранные в руку перед боем.

  21. Whirlwind

    да проще называть «козырь»
    хотя мы в игре почти никогда такое слово не используем)

  22. Pard

    mixa_1973 :

    Pard :
    Компоновать pdf проще всего в “Ворде” (текст, картинки – в т. ч. и png с прозрачными элементами), а уже полученный вордовский файл превратить в pdf хоть в той же “Nitro PDF Professional” (там же можно добавить и фоны на страницы).

    Уважаемый, а вы сами видели перевод Юрия? Может попробуете повторить тоже самое, используя, озвученные вами программы: Word и Nitro PDF Professional?

    Посмотрел. Только с хитрыми рамками таблиц придётся немного повозиться (только — нужно ли?), а так — всё остальное просто делается в «Ворде».

    Я вообще не парюсь, стараясь соблюсти оригинальное оформление и шрифт — эта затея изначально ущербна из-за того, что русский текст длиннее английского и будет хуже читаем, что мы и наблюдаем у Юрия. Нужно делать так, чтобы было удобнее потребителю (игроку), а не «похоже».

    hk :
    Я считаю, что слово “юнит” имеет право на существование. Да, оно нерусское, но активно используется и практически проникло в язык.
    Тем более, что в игре кое-где встречается термин “отряд” – это карты юнитов, набранные в руку перед боем.

    Слово «юнит» обычные люди не используют (правила ведь пишут для них) и русским оно вряд ли когда-нибудь станет. Набранные в руку отряды: пусть называются резерв, ополчение, просто жители в конце концов (из которых собственно и набираются отряды).

  23. Денис II

    Согласен, юнит – в топку! Это жаргонизм.

  24. Лекс

    Юра, а ты еще не перевел остальной материал?

  25. hk

    @Лекс

    Уже три месяца как 🙂

    http://www.boardgamer.ru/pamyatki-i-perevod-kart-dlya-sid-meiers-civilization

  26. Лекс

    УУУУУ!
    А через поиск не нашел…..Спасибо огромное! Респектище!

  27. Nitros

    У меня не хочет открывать… Пожалуйста дайте ссылку на скачевание етого файла!

  28. ZAZHIRA

    Правила не скачиваются.

  29. sun-for-me

    Подскажите пожалуйста когда мы получаем золото? Допустим, вокруг столицы 2 великих деятеля,которые приносят золото? когда они это делают? в фазу города? Если да, то как это выглядит? или золото или все остальное что можно? иои же какое-либо возможное действие + золото?

  30. Саша

    @sun-for-me
    Золото получается единожды, 2 деятеля — 2 золота в казне. Теряете деятелей — теряете золото из казны. В общем, золото нифига не ресурс 🙂
    Сами долго парились.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑