Я неоднократно говорил, что главная задача игровых правил — объяснить читателю как играть в игру. Текст правил должен быть понятным, логичным и структурированным. Как, например, в Цивилизации. Когда текст не имеет чёткой структуры, как например, в Агриколе, правила читать тяжело. И ещё тяжелее их понимать.
В случае же, когда речь идёт о переводе правил, часть этой задачи ложится на плечи переводчика. Ему нужно не просто изложить правила игры на русском языке, а изложить их внятно, понятно и доступно. Увы, но у нас с этим пока ещё бывают проблемы. А тут я решил ознакомиться с русскими правилами Starcraft и не могу не процитировать несколько шедевров (цитаты из правил выделены жирным шрифтом).
1. Все жетоны планет, вытянутые игроками, забрасываются обратно в коробку. В данном случае речь идёт о том, что использованные игровые компоненты убираются в коробку с игрой и больше не нужны. Внимание вопрос — уместно ли здесь слово "забрасываются"? Мы, кажется, не в баскетбол играем. Впрочем, это мелочи. Дальше будет интереснее.
2. Оборот планшетов фракций перечисляет число юнитов, транспортников и рабочих, которые игроки получают на этом шаге. Речь идёт о списке игровых компонентов, которые выдаются игроку в начале игры. Разве нельзя было написать "на обороте планшета фракций указано сколько юнитов, транспортов и рабочих получает игрок в начале партии"? Такое впечатление, что перед нами "хвост" машинного перевода.
3. Так что наличие нескольких транспортников одной фракции на одном пути, даже будь такое законно, не было бы необходимым. В правилах говорится о том, что для переброски юнитов с планеты на планету на "пути" между ними достаточно иметь один-единственный транспорт. Но написано это как-будто не по-русски. Что помешало сформулировать эту мысль, например, так: "даже если бы это было разрешено правилами, выставлять на один путь несколько транспортов не требовалось бы"?
4. Число очков завоевания, необходимое для обычной победы всех вражеских игроков, поднимается с 15 до 20 единиц. Так в правилах описано свойство одной из фракций, гласящее, что для победы противник должны набрать на 5 очков больше. Ещё один образец машинного перевода. По-русски ту же самую мысль следовало бы изложить так: "Всем остальным игрока для обычной победы нужно набрать 20 очков завоевания".
5. Для возведения базы активный игрок должен выбрать область на активной планете, содержащую хотя бы один дружеский юнит. Формулировка более-менее понятная, но корявая. Гораздо яснее было бы написать, например, так: "Базу можно построить только в области со своим юнитом" или "Игрок может построить базу только в той области, где уже есть хотя бы один его юнит".
6. Игрок должен держаться предела юнитов области, когда ставит новые юниты на активную планету. Эта формулировка означает, что при создании новых юнитов нужно учитывать "предел" — максимальное количество юнитов, указанное для каждой локации. Т.е. если в в какой-то области уже находится максимальное количество юнитов, нового юнита в ней построить нельзя (если, конечно, игрок не пожелает уничтожить одного из находящихся там юнитов, что допускается правилами). Но почему нельзя было написать, например, так: "При строительстве юнитов следует соблюдать ограничение на количество юнитов в области"?
7. Например, Например, лидирующий игрок может отдавать больше приказов Исследования или вовсе отказываться от приказов в пользу вскрытия карты Событий. Это просто пример, что правила толком не вычитывались: слово "например" повторяется дважды. Кроме того, местами по тексту правил не хватает пробелов. Встречаются и опечатки.
8. Пример: терранская карта «Ньюк» предписывает использовать ее в «Конце шага Уничтожения юнитов и сброса карт». Вот я ещё не залезал в карточки, но эта "терранская карта "Ньюк" просто-таки режет глаза. Неужели это "ядерную ракету" так перевели? Ньюк?!
9. Постройка не может быть сооружена, если она не первого уровня или если уже не сооружена постройка того же типа, но на один уровень меньше. Попробуйте-ка расшифровать что здесь написано? А всё потому, что описание правил через отрицание — не самый удачный вариант. Гораздо понятнее было бы так: "Игрок всегда может строить постройки первого уровня. Постройки второго уровня можно строить если у игрока уже есть постройка первого уровня того же типа. Постройки третьего уровня — если у игрока уже есть постройка второго уровня того же типа". Пусть даже букв получилось чуть больше, их всё равно можно без проблем впихнуть в отведённое для текста место.
10. Cыгранная карта подкрепления распространяет эффект особого свойства, если один из рисунков на карте изображает юнит передовой игрока, применившего карту. Чтобы понять это предложение не нужно так сильно напрягаться, как в пункте № 9. Но всё равно, почему бы не написать, например, так: "Карта подкрепления действует только если у игрока на передовой находится изображённый на ней юнит"?
11. Пример: Арктурус Менгск начал игру с пределом строительства юнитов 2. В ходе игры он прикрутил к своим базам два модуля Обеспечения. Каждый модуль внес единицу в предел строительства юнитов, и после активации второго модуля предел фракции Менгска вырос до 4 (т.е. каждым приказом Стройки он может создавать до 4 юнитов). Вот, опять. Написано, вроде бы, понятно, но как будто на иностранном языке. Я бы предложил такой вариант: "Пример: В начале игры у Арктуруса Менгска предел строительства равен "2". Арктурус пристроил к своим базам два модуля обеспечения. Каждый модуль увеличивает предел строительства на один, так что после создания второго модуля предел строительства Менгска стал равен "4" (т.е. каждым приказом Стройки он может создавать до 4 юнитов).
12. Посмотрел на перевод названий юнитов и схватился за голову. Wraith стал "гневным духом", firebat — "огнебоем" (ладно, это ещё можно стерпеть), carrier — носителем (заразу он чтоли какую-то переносит?! это, мать вашу, авианосец!). Scourges, которых перевели как "бичи", тоже доставляют 🙂
Я понимаю, что наверное, не стоит ворошить прошлое. Ведь перевод Старкрафта — это дела давно мишувших дней, уже почти три года как прошло. Но мне всё равно обидно. Я привык, что продукция компании Blizzard ассоциируется с высочайшим качеством. Так было в 90-е годы, когда я играл в Rock'n'Roll Racing, Warcraft и Warcraft II, Так было в пару лет назад, когда я поигрывал в онлайновый World of Warcraft (там были проблемы с русской версией, но перевод быстро подчистили). Так есть сейчас, когда вышел StarCraft II. И русский перевод правил StarCraft, увы не вписывается в эту идеальную картину 🙁
Впрочем, не всё так плохо. В общем и целом правила понятны. И это — главное. А десяток моих придирок на 40 листов текста — это вполне терпимо. Хотя, повторюсь, я ещё не видел текст игровых карт 🙂
Юрий, помните, на карте терранов «Радиация» или «Облучение» (не помню точно, но это улучшение для научного судна) следует читать все юниты зергов, а не зерглинги.
Я в Старкрафт не играл, и имею о нём довольно смутное представление, но насколько я себе представляю, дело там происходит в космосе, и несёт этот самый carrier не самолёты, а какие-то истребители, летающие в космосе. А если так, назвать эту хрень авианосцем ну никак нельзя.
«Scourges, которых перевели как «бичи», тоже доставляют»
в умелых руках это действительно бич…для всего воздушного…достаточно посмотреть корейские Vodы )))))
Разве в Агриколе плохо написаны правила? Чтобы понять, что такое «плохо» стоит почитать английские правила к «51st state» или к «Stronghold»…
carrier — это батон 😉
carrier эт всетаки носитель, а остально — да. Бичи оно как-то…. хм плети чтоль))))
хорошо хоть не пацаки…НО! ошибок масса как в самих правилах, так и на картах…Пользуйтесь оригиналом!
А чем вам бичи не нравятся? В том PC-Старкрафте, в который я играл, они действительно назывались Бичами. 🙂
Читать правила Starcraft-а действительно тяжело.
Кстати, классика жанра — перевод типа корабля «destroyer» как «разрушитель». Эсминец фарева! Отличный детектор -с-а-й-л-о-н- мышиных переводов.
Читать именно русский вариант, в английской версии все достаточно логично и ясно, причем проблемы бывают только от фантазий новичков
Можно к версии Universal Head прибегнуть, там правила очень четко струткурированы.
Да просто не было ни редактора, ни корректора. Из 40 страниц даже у хорошего переводчика проскочат несколько таких ляпов, на это редактор и нужен.
@Ламбер
ЭЭЭЭЭ плохое у мя воспитание. Бич — бывший интеллигентный человек.
В компьютерной игре на игровом сленге «carrier» – стручок с мухами))
«Firebat» в игре назывался огненная птица.
«Ньюк» видимо тоже из игры, была фраза типа «Ньюклеар лаунч детектед» и интенсивные, иногда доходившие до паники, поиски призрака, если не за терров играли)
С самыми отвратительными правилами я пока сталкивался в игре «Цари Минотавров» (в «Цари Скарабеев» такие же). Вроде и небольшие, а очень раздражали фразы «Об этом ниже/дальше», так и хотелось выругаться на каждую «А про что я сейчас-то читаю??».
@Денис II
@Oldman
А я-таки, считаю, что Carrier корректнее перевести как «авианосец», а не как «носитель». И, что характерно, в официальной русской версии комьпютерного SC2 от Blizzard, carrier’ы именуются именно авианосцами.
Ещё бы 🙂 У меня у самого в любом переводе обязательно ошибки опечатки встречаются. Вон, Twilight Struggle три года по мелочам исправляю ))
К счастью, самые плохие правила, что я читал — это правила «Агриколы» (разумеется, исключая некоторых представителей отечественного игропрома) 🙂
@hk
Тока АВИА, как уже сказано нет и в помине.
Компьютерный перевод, или человек с русским плохо знаком (: Скорее всего первое.
Конечно carrier это авианосец.
То что cruiser — крейсер, никого не смущает?
Ведь крейсера-то это даже не самолёты, а корабли.
Так что странного в если несущий космические истребители авианосец получается лёгким анахронизмом, когда в наличии уже есть анахронизм тяжёлый?
Вы ещё на космических _морских_ пехотинцев пожалуйтесь…
Нет, не смущает. Потому что:
а) В слове «крейсер» нет указания на то, что это корабль.
б) Есть такое понятие – космический корабль. 😉
Это не анахронизм. Это несоответствие названия сути.
А что, и такой маразм есть? 😯
Space Marine не будем говорить откуда. Слово «marine» как бэ намекает
@ColdFire
Ну ведь ты в курсе о корнях развития авиа и космической терминалогии. Только авианосец больше смущает классом а не терминалогией. Носитель+легкое вооружение=авианосец, авианосец+тяж вооружение=авианесущий крейсер.
@Денис II
А стоило бы сперва поиграть 🙂
Как раз в старкрафте истребители летают не в космосе, а над планетой 🙂
Так что в данном случае авианосец — совершенно корректное название 🙂
@Oldman
Таки в старкрафте у протосов carrier сам не несёт вооружение, только перехватчики.
Есть сражения и в космосе, на платформах, на фоне звездного неба.
Ребята, играйте в английскую версию и не парьтесь!!!
С инглишом у меня, например, очень туго, скорее даже никак.
Правда и Старик я пока не приобрел, думаю, что для нашей компании она слишком тяжелая, но больше всего беспокоит количество времени на партию и отсутствие интереса к подобным продуктам у прекрасной половины опять же нашей компании.
Ну ссколько можно говорить о времени в Старце — 2 часа на четверых! Два! Это разве много?
@Uncle Slim
Просто не у всех получается разыграть партию за 2 часа. Мне кажется, для этого нужно за каждым игроком поставить по человеку с плёткой и секундомером, который начинает хлестать, если игрок не успел закончить ход за 20 секунд. Мы вдвоём с сыном играли 2 часа уже хорошо зная правила, и это не считая времени на расстановку и складывание игры. Помню, что впятером с новичками играли часов 6!
просто надо знать правила, не тупить и уважать других игроков.
Часто получается собраться только на два-три часа, а если видно явное преимущество, то большинству уже только бы побыстрее закончить партию.
Есть здесь кто-нибудь, кто ценит продуманные ходы, и даёт возможность подумать другим. Я пониманию негодование тех, кому не нравятся люди, раздумывающие в Цитаделях над тем какого персонажа выбрать из двух-трёх, например. Это, действительно, досадно. Но если перед игроком встаёт возможность совершения 40-60 действий, то почему бы не дать ему подумать?! Меня очень удручает, если кого-то торопят, и он совершает действие, не додумав всё до конца, а потом уже обнаруживает просчёт из-за поспешности совершённого действия.
И да. Знаю про то, что все всегда заняты и очень сложно уделить время играм. Но не надо же на каждом свободном месте писать, что игра хороша только если укладывается в такие-то временные рамки.
Из старого-доброго: «Спешка хороша только при ловле блох». Ну и в тех играх, где хотели видеть динамизм, ввели песочные часы.
При игре вчетвером у вас есть три хода оппонентов, чтобы подумать. Минут 20 не меньше. Так что да — песочные часы и думать быстрее, ибо если знаешь игру, то 40-60 действий нет и в помине
Юрий, здравствуйте!!!
Поясните пожалуйста как применить карту событий Navigation Error, не пойму что надо сделать с z-путями?Спасибо…
@Николай
Поменять их вроде местами
Концы маршрутов или полностью?
@Николай
The Navigation Error event card states: Take either end of a z-axis navigation route and switch it with either end of any other z-axis navigation route.
Меняем один конец с другим, соблюдаю правило зет-путей
При постройке зданий и модулей надо ли одного рабочего класть в недоступное место для рабочих, типа он строит здание или модуль?
@Николай
А это есть в правилах?
увидел как играют на игротеке и в интернете, в принципе это логично, несколько рабочих добывают ресурсы, один строит здание…Ваше мнение каково по этому поводу???
@Николай
Мое мнение — играть по правилам. Там такого нет.
Тогда, по сути, зачем на планшете есть зона недоступных рабочих? И на ней изображен рабочий, строящий здание)))))Получается рабочие нужны только для сбора ресурсов? (поясните пожалуйста, а то мои правила на английском)…
@Николай
http://tesera.ru/images/items/2828/309.pdf
Здавствуйте, дорогие любители СТАРИКА!!(ударение на первую А!!!!) Сколько играл в старкрафт и сколько еще сыграю — не знаю, но жизнь, слава богу, длинная…Так вот!!!правила знаю наизусть, знаю все нюансы, а тут смотрю, и правда, разве рабочий не отправляется на стройку по логике вещей(См. пред. комменты)???
и еще момент, лично я, за пять лет игры ни разу не играл на достижение 15 очков,в основном, хард кор, на уничтожение и т.п. И тут я задумался, сидя в очередной раз за столом, и набирая 15 очков для победы…А как на самом деле работает механика этого процесса???
Вот в начале игры, допустим, поставил я туда юнита (на область с очком завоевания) и в фазе перегруппировки жетон передвинул на 1 деление по треку?ВЕРНО?А если этот юнит всю игру простоит на этом «ОЧКЕ»???Мне так и надо будет каждый раз получать по очку на дорожке?????ПОДСКАЖИТЕ…
Вот такой он простой и в тоже время сложный старкрафт))))Вроде сложные моменты давно изучены и опробованы, а тут))))…
@Суриг
Чтобы заплатить за постройку, вы отправляете рабочих на карты ресурсов. Во время фазы перегруппировки все рабочие возвращаются обратно в резерв.
Да, если юнит всю игру простоит на этом «очке», то вы так и будете каждый раз получать по очку на дорожке 🙂