На сайте компании Смарт опубликован черновой перевод текста из игры Munchkin 4: Need for Steed. Пока я был в отпуске смартовцы также обращались за помощью с переводом терминов из Munchkin 2: Unnatural Axe и Minchkin 3: Clerical Errors и, похоже, что эта практика становится постоянной. Читатели участвуют в обсуждении перевода, предлагают свои варианты и периодически в споре рождается истина.
Пока что перевод всё ещё находится в черновой стадии, но я уже могу отметить несколько отличных вариантов. Например, название Need for Steed (дословно — "жажда лошади") со всей очевидностью пародирует название известной компьютерной игровой серии Need for Speed. Сохранить эту аллюзию и игру слов в переводе достаточно сложно, но, тем не менее, ребята из Смарта подобрали вполне адекватный вариант — "Тяга к коняге".
Также очень удачен перевод некоторых монстров. Например, Monster Truck превратился в "Грузовище", Owl Bare стала "голосовкой", а Yak Yak Yak, очевидно, преобразуется в "Як-цоп-цоп". Правда, сохранить все тонкости оригинального юмора, видимо, получится не в каждом случае. Например, пока никто не знает как назвать по-русски монстра Hairy Potter. Очевидно, что в данном случае имеет место игра слов и ассоциация с Гарри Поттером, но на карте изображено волосатое существо за гончарным кругом (potter = гончар) и, поэтому, пока у Смарта есть только вариант перевода "Влас Гончаров".
По возможности свои замечания по переводу постараюсь высказать и я. А пока — все неравнодушные могут высказаться на форуме Смарта.
Привет! Ребята, тему закрыли:(
Ни у кого не осталось копии? Интересно почитать!