Мне тут на днях пришло письмо от читателя по имени Дмитрий, подавшего очень интересную идею. Дмитрий пишет, так, мол, и так, заинтересовался с недавних пор настольными играми, регулярно посещаю тематические интернет-ресурсы, но, вот, незадача — постоянно натыкаюсь на незнакомые слова и термины.
Например, в текстах часто встречаются слова "гик", "еврогейм", "филлер", "даунтайм" и прочие, значение которых человеку со стороны далеко не очевидно. Отсюда и родилось предложение — а давайте-ка составил "словарь настольщика", куда войдут термины, связанные с настольными играми!
Работу предлагаю организовать в два этапа. Соберём термины, а потом будем давать им определения. Начать предлагаю прямо сейчас. Я тут прикинул, какие словечки приходится употреблять, сверился с глоссарием на BGG и накидал вот такой список:
- абстрактная игра;
- америтреш;
- баланс;
- башня кубиков;
- гекс;
- гик;
- даунтайм;
- дополнение;
- евроигра (еврогейм);
- живая карточная игра;
- "игра для новичков";
- "игра для опытных игроков";
- игровая механика;
- "кинь-двинь";
- коллекционная карточная игра;
- миплы;
- паралич анализа;
- "пасьянс";
- семейная игра;
- тайл;
- филлер;
- ходилка;
- D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100.
Что скажете? Какие ещё термины нужно занести в словарь?
ПнП
локализация
«p’n’p» (с вариантами написания), «рулбук», «геймплей», «протекторы», «миньки», «сторителлинг», «кооператив», «игра с маньяком», «игра с тайными целями», «игровой босс»… 🙂
варгейм, кооператив.
Казуал
вот мне на стене группы «Настольные игры в Санкт-Петербурге» пару терминов расталковали 🙂
«Андрей :: Мартынов написал
6 апреля 2010 в 14:39
примерно так:
1) пати-геймс — для вечеринок, большое количество участников, весело, зачастую несерьезно (активити, дженга, да темный властелин)
2) филлеры — быстрые игры, позволяющие занять время, чаще всего карточные (корова 006, уно)
3) казуалки — примерно на 40-90 минут, достаточно простые правила, но сложнее чем в филлерах, 2-6 участников (колонизаторы, каркассон)
4) хардкор — больше 90 минут (возможно и 10-15 часов, а то и больше), громоздкие правила на пару десятков страниц, объяснение правил может занять до часа времени, большие коробки с кучей разных компонентов %) чаще всего 2-6 игроков
(звездный крейсер галактика, сумерки империи, старкрафт, ужас аркхема)
5) наверное, отдельно надо выделить абстрактные стратегии — чаще всего для 2 игроков, партия 10-60 минут, правила чаще всего прсотые, главное отличие — просто фишки-кружочки, фишки-камушки, просто поле в разного рода клеточку — никаких замков, космических караблей и гоблинов.»
реиграбельность, dungeon crawl
Особенно тяжело со словом «дополнение». Я до сих пор затрудняюсь дать точное толкование этому редкому термину.
а кстати еще вот это замечательное слово Kingmaking (из блога Александра Белякова)
Дополнение — набор дополнительных компонентов для игры, не являющийся самостоятельной игрой.
хоумрул/домашнее правило
worker placement
сброс/дискард
@Хеклер
С «звездный крейсер галактика» вас кто то жестоко обманул. Это натуральная пати-геймс. Правила объясняются минут за 10. Механника вообще не важна. Время игры и правда большое, потому что сюжет такой.
Ну, если учитывать сленг — то список будет длинный.
— игровое поле
— движок (механика)
— сет
— жетон
— стратегическая игра
— геймплей
— бродилка
— прокачка
— персонаж
— discard and supply
— рандомность/нерандомность
— миниатюрка
— «кинь-двинь»
на каком-то форуме уже начинали словарь составлять, причем давно
Каунтер
Маркер
Таил
Серия Wings of War, Dixit 2, Carcassonne: Wheel of Fortune протестуют против этого определения.
я бы еще добавил
— баф(ы) / бафнуть
— каст / кастануть
это, конечно, издержки перевода, но мои товарищи часто эту терминологию применяют для игр (например, манчкина), хотя и заимствованную, как я понял, из онлайн игр типа lineage и ultima.
Здесь, наверно, проще объяснить в общем что такое «dN» — это игровая кость (от англ. «dice») с количеством сторон «N».
А еще лучше вместе со словарями продвигать идею о «литературном русском языке» в настольных играх. Нет ни одного иностранного термина, не имеющего аналога в русском языке.
Ктобы еще подсказал нормальный короткий перевод английского «opportunity fire» из военных игр.
Хорошо. Слово «Kingmaker» одним или двумя словами. А то народ париться с перводами.
Так-как уже начинал похожий разговор:
Dice, дайс, игровая кость, кость. Кубик — употребляемое, но неверное слово, так-как очень много игровых костей кубиками не являются.
Правильный или симметричный многогранник с нанесёнными на гранях цифрами или символами. Применяется для добаления в игру фактора случайности, который может влиять на игровой процесс в меньшей (евроигры) или большей (америтрэш) степени. Полная формула — mDn+a, где m — количество бросаемых костей, n — количество граней костей, а — число, добавляемое к общему результату (может быть отрицательным). К примеру бросок трёх шестигранников записывается как 3D6, а если нужно бросить один восьмигранник и добавить к результату 2 — D8+2.
Гекс — элемент игрового поля, являющийся правильным шестиугольником. Гексагональное поле — составленное из правильных шестиугольников. Преимуществом перед прямоугольным (шахматная доска. к примеру) является более честное измерение расстояний в количестве игровых полей по разным направлениям. Также отсутствует разделение на «прямые» и «диагональные» ходы с оевидно различным расстоянием.
Даунтайм — промежуток в игровой партии, когда игрок не может совершать никаких действий. Как пример — в шахматах очередь хода соперника.
Тайл — элемент игрового поля, который физически может быть отделён от остальных элементов. Зачастую игровые поля с такой возможностью целиком состоят из тайлов. Также возможны правила в которых игровое поле собирается из тайлов прямо во время игры.
Игровая механика — набор правил, определяющий возможности игроков взаимодействовать с игровыми элементами, а также описывающий ключевые особенности игровых элементов и их взаимозависимости. К примеру в шахматах определение «шахматная доска представляет собой поле 8×8 чередующихся тёмных и светлых клеток» является частью игромеханики, а фраза «запрещено бить друг-друга по голове» не является.
В принципе могу продолжить, если действительно надо. Но лучше тогда сразу выкладывать список определений, и чтобы другие участники могли предлагать свои уточнения и дополнения. А то сейчас и не «вики», и не авторские определения.
Card driven game = Игра на карточном движке
Игра на карточном движке — это не определение :-), это ещё один термин для внесения в словарик.
Прикольно! Тема пошла! Это я тот самый человек, который написал письмо Юрию с просьбой создать словарь. Не думал, что слов и фраз так много. Я то парился по поводу «еврогейм», «гик», «филлер»…А тут целая прорва непонятных слов… Кстати, я так и не понял, что такое «гик». Вроде еще никто не написал.
Больше специальных терминов, я полагаю. Воргейм, скирмиш-воргейм etc.
>Кстати, я так и не понял, что такое “гик”. Вроде еще никто не написал.
Определение этого слова — тонкая материя, потому что оно задевает всеобщее самомнение. По этому поводу есть хорошая картинка:
http://imgs.xkcd.com/comics/geeks_and_nerds.png
Вообще гик — одержимый (часто во вред более привычным приоритетам вроде «общение»/»внешний вид»/»работа») каким-либо увлеченеим или темой человек. Гики совсем не обязательно должны быть настольными — бывают и военные, и конспирологические, и какие угодно.
Хорошо бы еще добавить литературное определение для
Bash the Leader :]
@Алексей
DN не подходит например для D100, т.к. это 10ти гранный кубик, так называемый процентник, с дисятками вместо обычных цифр
ну и мои 5 копеек
бэк — отсыл к первоисточнику(книги, фильму и т.п.)
бэковая армия/колода — армия/колода созданная не только с учетом ограничения правил, но и с ограничениями взятыми из первоисточника(книги/фильма и т.п.)
drow/дров/дроваться — взятие карт из колоды
манчкин!)
ну и ролевик тоже наверно)
Дискард/дискард пайл, мув. Мож, ещё какие англицизмы вспомню.
вот ссылка на оригинальную тему 2007 года
http://www.forum.ohobby.ru/index.php?topic=103.0
просто ее не продолжил никто
как видим авторство изначально за камрадом Горынычем
ну тогда мы можем успешно использовать материалы данной незаконченной темы, чтобы все-таки завершить «великое дело»!
Когда говорят d100, подразумевают 2d10 из d10 десятков и d10 единиц, и это просто принятое обозначение, о котором надо упомянуть. Как и о том, что d100 сам по себе тоже существует в природе. Правда, он шар:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Zocchihedron2.jpg
И ещё. При таком потоке терминов целесообразно либо поделить словарь на разделы, либо выработать «формат», то есть, указать, какой направленности слова будут в него входить.
маркер
каунтер
Словарь подразумевает слово и его толкование.
данжеон
мастер данжеона
сайлон
скай-фай
кооперативка
европейка
рандом
токен
Ребята, вы тут пишете слова, которые относятся к настолкам, но чисто «настольными» быть не могут — ну, навскидку — каст, сайлон, рандом, мув, ролевик, варгейм и прокачка. Эти слова используются в PC-играх и т.п., а идея-то создать словарь настольщика, а не геймера вообще.
как посмотрю, большинство терминов — это транскрипции английских слов. Правда что ли сказали выше, что нужно внедрять русский литературный язык, а то точно скоро будет «превед медвед, бери дайс, сыграем в еврогейм!!!»
Ну а если человек не знаком с компьютерными играми, что ему делать?
Можно попытаться разделить словарь на два раздела — специфические настольщицкие термины и общеигровые. Правда, учитывая, что есть компьютерные версии многих настолок, первый раздел будет ну о-о-о-очень маленьким. Если вообще будет.
PBEM/ПБЕМ
online/онлайн
FtF/ФтФ
1) Вам не кажется свое сообщение слегка противоречивым? Сперва говорите о «бафах» и «кастах», потом о «литературном русском языке». =)
2) Раз уж зашла тема игральных костей, надо просто объяснить что к чему в обозначениях вида: XdY. Что именно стоит на месте X и Y (4,6,8,12 etc) не так важно.
>большинство терминов – это транскрипции английских слов.
Для жаргона/арго это нормально. Психологи пользуются прямыми заимствованиями из немецкого, боксеры и футболисты — из английского.
Была б Россия первопроходцем настольных игр — все бы вместо «meeple» говорили «fishechka» :]
РФГ — RfG
Ваха
MtG
D and D
B and B
BGG
Wow
ToI
Mm 44
Встречал употребление «аптайм», как среднее время игры
Паралич анализа ))
Около трех месяцев читаю про настолки. Почти все термины понятны. Расскажите пожалуста, про еврогейм и америтреш — пару раз смысл обзора игр выпадал от незнания этих терминов. Я так понимаю главное содержится в их отличиях?
Да и Kingmaking тоже вывел меня в осадок.
Пока не увидел в списке: «эррата».
Ещё в англоязычных картах мы часто говорим не по-русски, например «миссинг» (missing).
@WladimiRU
>про еврогейм и америтреш
Еврогейм — игры, ориентированные на европейскую аудиторию.
Европейская аудитория — это семья (родители играют с детьми). Следовательно, отличительные черты типичных еврогеймов:
— относительно невысокая сложность правил (не обязательно самих игр)
— нет/очень мало агрессии
— мало взаимодействия между игроками и оно полностью формализовано правилами игры (как правило, нет дипломатии, уговоров, угроз)
— не слишком большое время партии (у родителей полно своих дел, дети не могут удерживать внимание четыре часа подряд)
— часто математический движок преобладает над темой, высокая абстрактность игр
— математическая сбалансированность правил юбер аллес, высокая роль элемента случайности считается огромным недостатком
Америтрэш — игры, ориентированные на американскую аудиторию.
Американская аудитория — тинейджеры и взрослые бугаи, серьезно увлекающиеся настольными играми. Основные черты:
— богатая тема, часто мрачная/кровавая или про войну. В идеале — про мрачную кровавую войну
— сложные правила
— много кубиков (наследие американских настольных игр прошлого тысячелетия)
— тема часто преобладает над правилами. Некоторые производители, кажется, из принципа не плейстестят свои игры :]
— немаленькое время игры (затем оно и хобби, чтобы убивать весь уикенд)
— часто классные фигурки/миниатюрки
Примеры: Twilight Imperium, Descent, Arkham Horror
Всё понятно, кроме одного — почему треш?
Америтреш — американский мусор (типа: правил, кубиков, элемента случайности, времени на игру, миниатюрок, пространства для игры и всего прочего должно быть как г-на за баней)
Очень яркая особенность америтреша — прямой конфликт между игроками.
«Америтрешем» раньше обзывали плохие американские игры, сейчас уже привязалось ко всем американским играм
На BGG вполне сносно расписано все http://www.boardgamegeek.com/wiki/page/Ameritrash
@aagronom
Молодец, кэп, без тебя бы никак не догадался.
Ещё думаю стоит разделить словарь на «общий» и «привязанный к конкретным играм». Глупо добавлять определение слов «сайлон», «клирик», «Mm 44» в общий словарь, так-как из КАЖДОЙ игры можно выдернуть с десяток таких терминов. Лучше добавить их в словари, посвященные конкретным играм.
А вот в общий и включать «дайс», «тайл», «кинь-двинь», «америтреш» — обозначающие общие понятия для целых крассов игр или игромеханик.
Насчёт забросов типа «D100 не подходит, так-как не отражает реальное состояние кубиков!». Да. Зато очень точно отображает получаемый диапазон результатов. D8 можно выбрасывать на трёх монетах, D100 на двадцати игральных картах, D9 на двух трехгранных призмах. Это не меняет сути вероятностного распределения, которое просто и удобно описывается как mDn+a.
Рандом
1) Случайный результат вследствие броска игральных костей, вытаскивания из перетасованной колоды карты или вследствие другого способа его получения. («Эти войска ходят по рандому»)
2) Факт получения случайного результата («В третей фазе боя высокая доля рандома»)
3) Высокий уровень случайных событий в игре. («Это рандомная игра»)
PBEM/ПБЕМ — Play By E-Mail — Игра по электронной почте почте. Суть в том что совершаемые ходы игроки отсылают по электронной почте друг-другу или организующему звену (человек или программа) и таким же образом получают результаты.
Кооперативка — игра, в которой игроки должны выполнить некую общую цель, иначе проигрыш засчитывается всем играющим. В зависимости от правил в случае выполнения цели победителями могут являться все игроки (Pandemic) или некоторые (Castle Panic).
Маркер — специальная отметка, возможно в виде жетона, которой можно отмечать некоторые области поля или некоторые игровые фишки для обозначения специальных свойств или состояний. К примеру Разбойник в Колонизаторах или мины в Memoir’44
Каунтер — счётчик в виде фишки, передвигаемой по специальному разделу поля (Twilight Struggle), в виде некоторого количества специальных жетонов (Memoir’44) или в виде отдельного механизма (приблуды к Манчкину), отмечающие некоторый прогресс в прохождении игры (Twilight Struggle), приближении игрока к победе (Манчкин) или изменения свойств игровых элементов (Zombie Plague).
А я вот не могу понять как поставить себе аватарку 🙂
Можно добавить слова локализация и сет
Нет, не кажется. В том то и дело, что эти слова «непосвященному» в мир игр или не очень хорошо знающему английский язык не понятны. Да и те, кто их употребляет, возможно, просто не догадываются что есть аналоги в русском языке. Что мешает вместо «я баффанул дварфу шлем» сказать «я надел/добавил/применил/и т.п. дварфу шлем», например.
Про перевод того же манчкина уже было много разговоров и критики: голды — золото, дискард — сброс, и т.д.
Вспомнил ещё один термин: DRM = МБК.
Я думаю, что для этого термина из отечественной практики подойдут словосочетания «тайный советник» или лучше «серый кардинал» — судя по энциклопедическим статьям он как раз выполняет ту же функцию, что и «kingmaker».
Чтобы было понятней — Kingmaker — игрок, который сам не может добиться победы в текущей игре, но который своими действиями может определить победителя из нескольких претендентов.
@Алексей
«тайный советник» не подходит вообще. Это фигура за спиной действующего правителя и неофициальная или даже официальная.
«серый кардинал» тоже фигура за спиной действующего правителя. Только серый кардинал еще и вертит как хочет правителем, то есть является неофициальным правителем.
«кингмэйкер» же фигура которая в силу своего влияния решает кому из нескольких претендентов быть правителем. Эти правители не обязательно марионетки.
К тому же не обязательно, что после факта выбора он будет иметь влияние на правителя. И лицо это может быть официальным или неофициальным.
Все уже украдено до нас 🙂
http://ru.wikipedia.org/wiki/Делатель_королей
@Xneg
Очень уж криво звучит «делатель королей». Дословный первод любой может сделать.
@Xneg
Ага: http://lurkmore.ru/Надмозг 🙂
2 Tanone и Nelud
Я вам привел статью википедии. Искать сейчас, где я уже встречал прозвище Ричарда, как «делателя королей», я не буду.
Криво-не криво, но этот термин уже встречается в русскоязычной литературе.
Можно попробовать использовать слово «Коронователь» или «Престолотворец». 🙂