Экспериментальный перевод правил «Race for the Galaxy»

В комментариях к позавчерашней новости о новинках от компании Смарт разгорелась бурная дискуссия, касающаяся перевода правил игры Race gor the Galaxy. Настолку эту давно обещают локализовать уже почти полгода, но появление русской версии постоянно задерживается. Вот и сейчас, по последней информации, поставки локализованной Гонки за галактику откладываются на начало августа.

Однако, несмотря на задержки, на сайте Смарта уже опубликованы правила Race for the Galaxy на русском языке. И перевод этот вызвал множество нареканий со стороны любителей настолок. Внимательно проанализировав гневные комментарии, я выявил следующие замечания по правилам: 

  1. Oldman: Над переводом правил RtfG никто и не старался. Дочитал до “потребления” нормально вынес далее была “добавочной карты” и всё….. 
     
  2. Tanone: Develop — Улучшение, при этом в фазу мы ВНЕДРЯЕМ улучшения. Я в шоке. Windfall — Мир накоплений. БРАВО.
     
  3. O-Shiri: Человеку был задан вопрос, как перевести названия фаз. Он ни разу не видел игры, ни разу не знает сеттинг, ответ:
    Explore, Develop, Settle, Consume, Produce
    Разведка, Развитие, Поселение, Потребление, Производство.
    Ну лично меня такое прочтение фаз устраивает намного больше…
     
  4. Michael: Если уж взялись локализовывать игру с научно-фантастическим антуражем, то надо таки иметь в виду: перевода «JumpDrive» как «прыжковый двигатель», «Uplift» как «расцвет» и т.п. вам не простят ни при каких условиях и оправданиях. Дэвид БРИН (чьё имя честно упомянуто в благодарностях оригинала правил и которого вы зачем-то — кстати, а зачем?! — переврали в Дэвида БИРНА у себя в локализации) если бы узнал про этот «расцвет», бился бы сейчас головой об стену.
     
  5. Michael: «Натиск» — пафосно и глупо, чем вам «военная сила» или «военная мощь» не угодили?
    «Улучшение», увы, уже не исправишь — это на картах есть…
     
  6. siberianhusky: зачем придумывать слово Натиск?
    В оригинале — Military. Французы перевели как Military force: "военная мощь", "военная сила". Просто и понятно.
    Откуда вылез Натиск? Зачем он?
     
  7. siberianhusky: Но самый показательный момент — это перевод термина Uplift.
    Его замечательно перевели как Расцвет.
    То есть у них ни на секунду не появилась мысль выяснить, а почему создатели игры ввели такой термин, что он значит?
    При том что на восьмой странице в кредитсах уверенно перевели — "Сюжетная основа игры навеяна Фредериком Полом и Дэвидом Бирном". Ну, далеки они от sci-fi, бывает, но можно же проконсультироваться, есть же интернет в Москве, в конце концов.
    Из которого мы за пять минут узнаем про то что
    In science fiction, biological uplift is a term for the act of an advanced civilization helping the development of another species.
    The term is used in David Brin’s Uplift series.
    (http://en.wikipedia.org/wiki/Biological_uplift)
    Act of an advanced civilization helping the development of another species, дебилы.
    При чем здесь "расцвет"?

Честно говоря, ничего ужасного в этих замечаниях я не вижу, но должен сказать, что русскую версию правил RFTG я пока не читал, причём, не читал сознательно. Как только вчера посыпались комментарии, я решил провести один небольшой эксперимент, суть которого заключается в следующем.

Я скачал оригинальные правила Race for the Galaxy и сел их переводить. Дело двигается не очень быстро, но три стариницы из двенадцати я уже осилил и планирую завершить перевод полностью сегодня-завтра. После этого я выложу его на сайте и предложу сравнить с переводом от Смарта. Повторюсь, я специально не читал "смартовские" правила, чтобы переводить с "чистого листа". Правда, должен признаться, что из комментариев я уже знаю о проблемах с переводами терминов WindfallMilitary и Uplift.

Если выяснится, что мой перевод аналогичен официальному (или даже хуже его), это будет означать, что все претензии к ребятям из Смарта необоснованы, а их перевод.вполне неплох. Если же получится так, что мой вариант будет чем-то лучше, я предложу его выложить на сайте Смарта в качестве альтернативного перевода и постараюсь как-то помочь с переводами в будущем.

Кстати, вечером я обнаружил, что с идеей самодельного перевода в комментариях отметился alver. Так что, похоже, мы мыслим в схожем ключе.

В общем, завтра-послезавтра ожидайте мою версию правил Гонки за галактику, а до того времени придержите тухлые помидоры. Может быть кидаться ими придётся и в меня 🙂

Race for the Galaxy, Правила



Похожие записи
  • Расписание ближайших игротек
  • Правила игры «Race for the Galaxy: Rebel vs. Imperium» на русском языке
  • Перевод карточек героев для «Last Night on Earth»
  • Российские издатели в трёх словах
  • Терра Мистика — уже в продаже
    1. Sderty
      08 Июл 2009 из 7:19 | #1

      Я читал правила перевод конечно не ахти, но как играть в игру и смысл игры я понял:)А в принципе это главное, но с радостью почитаю Ваш перевод правил:))На крайняк есть английский вариант;)


    2. alt
      08 Июл 2009 из 9:50 | #2

      Интересный эксперимент. Уже хочу посмотреть на результаты.


    3. siberianhusky
      08 Июл 2009 из 10:15 | #3

      Ну, вот первый уже помидор — «Мрачная борьба»

      Вот как можно было Twilight Struggle перевести как «Мрачная борьба»?


      Переводом должны заниматься профессионалы, чувствующие оба языка и понимающие контекст. Если для вас перевод Uplift как Расцвет — «ничего страшного», то о чем тут можно разговаривать?


      Да и вообще это странный эксперимент: вы, любитель с очень слабеньким уровнем, «соревнуетесь» с теми кто должен делать профессиональный перевод.

      И по результатам «если выяснится, что мой перевод аналогичен официальному (или даже хуже его), это будет означать, что все претензии к ребятям из Смарта необоснованы»?


      Какой-то цирк. Это будет просто обозначать что бы оба не умеете переводить.


    4. siberianhusky
      08 Июл 2009 из 10:30 | #4

      Это, и подумайте о смене хостера. Я


      502 Bad Gateway

      nginx/0.7.61


      вижу чаще чем сам сайт


    5. hk
      08 Июл 2009 из 10:39 | #5


      siberianhusky :


      Ну, вот первый уже помидор — “Мрачная борьба”

      Вот как можно было Twilight Struggle перевести как “Мрачная борьба”?



      По-моему, вполне неплохой перевод. Для меня словосочетание «Мрачная борьба» звучит здорово. А вы бы какой вариант предложили?



      Переводом должны заниматься профессионалы, чувствующие оба языка и понимающие контекст. Если для вас перевод Uplift как Расцвет — “ничего страшного”, то о чем тут можно разговаривать?



      С тем, что над переводом должен работать профессионал я согласен. Вот только не стоит забывать о том, что для перевода настольной игры человек должен более-менее быть знаком с настолками, а также обладать специальными знаниями, касающимися сеттинга. Ведь далеко не факт, что тот, кто сумеет отлично перевести War of the Ring справится с переводом Arkham Horror или той же RFTG.



      Да и вообще это странный эксперимент: вы, любитель с очень слабеньким уровнем, “соревнуетесь” с теми кто должен делать профессиональный перевод.

      И по результатам “если выяснится, что мой перевод аналогичен официальному (или даже хуже его), это будет означать, что все претензии к ребятям из Смарта необоснованы”?


      Какой-то цирк. Это будет просто обозначать что бы оба не умеете переводить.



      Возможно, вы правы. Однако, если мой перевод будет неудачным, я точно не буду осуждать перевод Смарта.


    6. Jasly
      08 Июл 2009 из 11:21 | #6


      hk :



      siberianhusky :

      Ну, вот первый уже помидор — “Мрачная борьба”Вот как можно было Twilight Struggle перевести как “Мрачная борьба”?


      По-моему, вполне неплохой перевод. Для меня словосочетание “Мрачная борьба” звучит здорово. А вы бы какой вариант предложили?


      Я не знаком с RFTG, но предложил бы такой — «Схватка в сумерках» (не знаю, насколько это отражает особенность карты или что это там). «Мрачная борьба» — звучит действительно комично.



      Да и вообще это странный эксперимент: вы, любитель с очень слабеньким уровнем, “соревнуетесь” с теми кто должен делать профессиональный перевод.И по результатам “если выяснится, что мой перевод аналогичен официальному (или даже хуже его), это будет означать, что все претензии к ребятям из Смарта необоснованы”?

      Какой-то цирк. Это будет просто обозначать что бы оба не умеете переводить.


      Возможно, вы правы. Однако, если мой перевод будет неудачным, я точно не буду осуждать перевод Смарта.


      Тут я согласен с siberianhusky. Аналогий можно привести массу. Ну, не знаю, например, вы не умете собирать мебель, но мебель, криво собранную на заводе профессионалами, вам это осуждать не мешает? Так что делать вывод о необоснованности претензий, исходя из собственной неудачи, — это, мягко говоря, нелогично.


    7. Tanone
      08 Июл 2009 из 11:33 | #7

      Насколько я понимаю «Twilight Struggle» это название игры. И ее название должно переводится как «Холодная война»…


    8. Phobosis
      08 Июл 2009 из 11:58 | #8

      Не понимаю смысла такого эксперимента.


      Доказать, что любитель может сделать лучше профессионалов? Доказать, что любитель может переводить не хуже, чем другие любители? Просто подкинуть еще пищи столь ярым ценителям английского языка?


      Вообще все это обсуждение какое-то странное. В игре, я напомню, создается «общество потребления», главной ценностью которого являются VP, отображающие престиж и уровень жизни населения. И генерация престижа именно потому и должна называться «потребление», и никак иначе. Если даже не каждый профи это понимает, то что требовать от любителей? ) А поругаться-то на локализаторов хочется.


      @hk

      я бы был невменяемо благодарен за перевод, ну, к примеру, Magic Realm. Это было бы и полезней, и челлендж посерьезней )


    9. iggy
      08 Июл 2009 из 12:00 | #9


      siberianhusky :Ну, вот первый уже помидор — “Мрачная борьба”Вот как можно было Twilight Struggle перевести как “Мрачная борьба”?

      Ну-ка, знаток, поделись своим вариантом перевода.


      Переводом должны заниматься профессионалы, чувствующие оба языка и понимающие контекст. Если для вас перевод Uplift как Расцвет — “ничего страшного”, то о чем тут можно разговаривать?

      Ты знаешь хотя-бы одного профессионального перводчика, который был бы также хорошо знаком с контекстом настольных игр как Юра?

      Заодно хотелось бы узнать контакты профессионала, который на чистом энтузиазме будет переводить и выкладывать настольные игры — работы для него непочатый край.


      Да и вообще это странный эксперимент: вы, любитель с очень слабеньким уровнем, “соревнуетесь” с теми кто должен делать профессиональный перевод.И по результатам “если выяснится, что мой перевод аналогичен официальному (или даже хуже его), это будет означать, что все претензии к ребятям из Смарта необоснованы”?

      Какой-то цирк. Это будет просто обозначать что бы оба не умеете переводить.

      Если не секрет — почему тебя так возмущает это соревнование? Ну не любишь ты цирк — скатертью дорога, интернет большой.


    10. Виктор Викторович
      08 Июл 2009 из 12:04 | #10

      Мне кажется зря Ты затеял перевод самостоятельный. Основные претензии к трем, вещам — Названия фаз, Термины, Названия Карт. Достаточно пересети глоссарий, и сравнить его, так времени намного меньше потратишь..

      P.S.Читал Смартовкий перевод — коряввый он. Названия фаз действиетльно безумные, аткое ощущение, что электронным переводчиком фигачили.

      Об этом уже писали, но все же..

      Develop — Улучшение ???

      Consume — Потребление???

      Возможность должна применяться, если игровая ситуация позволяет

      её применение. Текст карты может освободить игрока от применения возможности.

      Contact Specialist — Контактер?? (Экстрасенсы в отпуске).. Я думал карту как Дипломат переведут..

      Натиск — тоже коряво…

      Играть то можно конечно, и врдяли если Смарт скажет да мы все передлаем, но игра выйдет после нового года, многие согласятся. Просто возникает вопрос, почему нельзя все сделать сразу по нормальному, а не (как было написно в правилах игры DOOM) стращать!! покупателя ?


    11. Шаннар
      08 Июл 2009 из 12:22 | #11


      hk :

      С тем, что над переводом должен работать профессионал я согласен. Вот только не стоит забывать о том, что для перевода настольной игры человек должен более-менее быть знаком с настолками, а также обладать специальными знаниями, касающимися сеттинга. Ведь далеко не факт, что тот, кто сумеет отлично перевести War of the Ring справится с переводом Arkham Horror или той же RFTG.


      Ежели это профессионал — то подобных глупейших ошибок он не станет совершать, чай, не в сферическом вакууме работает. Благо, тесно знаком с качественным переводчиком и вижу как он работает. Соответственно сразу возникает вопросы, как и кто работает в СМАРТе, и, главное, зачем?!


    12. Jasly
      08 Июл 2009 из 16:27 | #12


      Шаннар :



      hk :С тем, что над переводом должен работать профессионал я согласен. Вот только не стоит забывать о том, что для перевода настольной игры человек должен более-менее быть знаком с настолками, а также обладать специальными знаниями, касающимися сеттинга. Ведь далеко не факт, что тот, кто сумеет отлично перевести War of the Ring справится с переводом Arkham Horror или той же RFTG.


      Ежели это профессионал — то подобных глупейших ошибок он не станет совершать, чай, не в сферическом вакууме работает. Благо, тесно знаком с качественным переводчиком и вижу как он работает. Соответственно сразу возникает вопросы, как и кто работает в СМАРТе, и, главное, зачем?!


      Плюсадин.

      Тут уже где-то отмечали, что можно обратиться к помощи консультантов, к справочной литературе и вообще любой широко доступной справочной инфе. Странно оправдывать плохое качество перевода тем, что переводчик-де не знаком близко с тем, что переводит. Не знаком — надо, значит, познакомиться. Это тоже входит в работу переводчика. От него ведь не требуется Африку пешком обойти и нанести материк на карту.


    13. hk
      08 Июл 2009 из 19:02 | #13

      @hk

      я бы был невменяемо благодарен за перевод, ну, к примеру, Magic Realm. Это было бы и полезней, и челлендж посерьезней )



      Э, нет. В RFTG я планирую поиграть, так что правила мне всё равно потребуются, а вот Magic Realm меня не интересует. В приключенческие настолки я уже наигрался вволю.


    14. SkAZi
      09 Июл 2009 из 21:30 | #14

      А я в противовес всем критикующим присоединюсь к Alt`у. На мой взгляд очень интересный эксперимент. Вы посмотрите на это с другой стороны, в данном случае соревнуется просто не любитель с профи (если это, конечно, именно так), всё намного более комплексно: соревнуется любитель-преводчик профи-геймер с профи-переводчиком не-геймером.


      Вне зависимости от результатов, грамотному руководителю такой эксперимент даст почву для размышлений. Мне кажется, что включение фанатского краудсорсинга в цепочку мероприятий по локализации просто необходим. Такая мысль уже проскочила в предыдущей ветке, но поздновато спохватились. Консультанты, тестеры, пусть даже на общественных началах или с розыгрышем чего-то ценного (пара копий игры для лучших помощников), просто необходимы в таком нелёгком деле.


    15. ZoRDoK
      09 Июл 2009 из 23:44 | #15

      Почему это с «не-геймером»?


      А по поводу тестинга — мне кажется, что в условиях локализации прототипы не печатают. Хотя, перевод стоило бы давать на вычитку (и присылать за это саму игрушку) паре человек, уже игравших в оригинал.


    16. Мишаня Питерский
      10 Июл 2009 из 9:37 | #16

      Согласен со SkAZi. Этот эксперимент (если он будет замечн в СМАРТе) даст почву для раздумий тамошнемй переводчицкому прорабу.

      И всем остальным. Не думайте, что любительский перевод не может быть лучше официального (это кстати касается и книг и фильмов и вообще…). Как раз наоборот. Любитель очень заинтересован в качественном переводе любимого продукта. Он не получает за перевод денеег, а делает его для души (и перевод получается «душевный»). Переводчик из компании — вообще в этом не заинтересован (если он сам не фанат).

      Примечание.В качестве примера всем умникам-лингвистам очень рекомендую смотреть буржуйское кино в оригинале, а потом с переводом профессионалов. Как пишут в рекламме — почуствуйте разницу. Конец примечания.

      Нхорошо, конечно, если в перевод лезет фанат-юзер, который совершенно не шарит в специфике перевода различных продуктов. Но таким человеком Юра уж точно не является. Так что я на стороне hk.


    17. Jasly
      10 Июл 2009 из 15:36 | #17


      Мишаня Питерский :


      Примечание.В качестве примера всем умникам-лингвистам очень рекомендую смотреть буржуйское кино в оригинале, а потом с переводом профессионалов. Как пишут в рекламме — почуствуйте разницу. Конец примечания.



      Зачем же впадать в крайности и сгущать краски? Есть масса примеров хорошего перевода и дубляжа.


      Другое дело, что дубляж в кино — это вообще другая материя, весьма далекая от печатного перевода. Там может быть во всех смыслах прекрасный перевод, которой полностью загубят дублирующие актеры. И наоборот — неточности в переводе могут скрасить удачно подобранные и талантливые «голоса».


    18. SkAZi
      10 Июл 2009 из 21:22 | #18

      @ZoRDoK

      Ну насколько я помню из интервью с Алексеем Перерва, он говорил, что не фанат настолок, а это просто его работа. Кстати даже цитату по случаю нашёл: «Играете ли вы в игры, которые переводите? — Почти исключительно во время тестовых сессий между переводом и вычиткой».


      А по поводу тестинга, нет, конечно прототипов для локализации никто печатать не будет, собственно я и имел ввиду вычитку: а) людей, игравших, на предмет так ли всё; б) людей не игравших, на предмет всё ли понятно. Именно это я и назвал тестом.


    19. ZoRDoK
      10 Июл 2009 из 22:33 | #19

      @SkAZi

      Ну… он кстати вполне активно общается в группе СМАРТа в контакте — и судя по его же словам, в настолки играет. В ролевые, правда, похоже. Я не стал бы сравнивать опыт Юры и Алексея — Юра явно более опытный геймгик — но в целом, мне не кажется, что Алексей не заинтересован в результатах перевода.


    20. Orc
      11 Июл 2009 из 7:48 | #20

      @Мишаня Питерский

      разница между профом и любителем — в базе. Профессионал методологически подкован, у него есть опыт, наработанный десятками/сотнями проектов. Любитель заинтересован в качестве, но для правильного/удачного перевода у него уйдет уйма времени и сил.

      Когда моя жена прочла интервью с переводчиком, то у нее сложилось убеждение, что все сделано на коленке. При этом она занимается английчким на профессиональном уровне.


      @SkAZi

      Если вы в их умные головы вобьете необходимость полноценного общения с фанами до выхода локализации, желательность привлечения тестеров и прочее, то будет замечательно, но в России живем, давайте учитывать наш менталитет.


      @ZoRDoK

      Алексей не может быть не заинтересован в результатах перевода. Он же зарплату получает за это. Но…

      Возьмем его интервью, к примеру. Лейтмотивом той беседы был тезис о том, что я перевожу как умею, так и буду переводить, а вы все равно купите.

      Небольшое лирическое отступление: мой друг на днях терзался, покупать ужас Аркхэма или нет. Полгода ждал локализацию, а тут и перевод правил ему не особо, да и в блогах страсти накаляются. Вот он с 6 июля сидел как на иголках, брать/не брать. Тем более, что отзывов о локализации самой игры, а не правил пока не было. Я у него спросил два вопроса:

      1. Хочет ли он поиграть?

      2. Соберет ли компанию для игры в оригинал?

      Через пять минут заказ на локализацию был оформлен.

      Собственно, к чему эта история. Купим мы игру, купим. Выбор-то небольшой, в принципе.


      А по поводу эксперимента:

      1. Он интересен сам по себе.

      2. Он принесет практическую пользу в виде текста правил.

      3. Возможно, он принесет практическую пользу, добавив в копилку СМАРТа пару мыслей о сотрудничестве.

      А по поводу ругать/не ругать. Эксперимент Юрия, вот он для себя и решает, как по результам его перевода относиться к переводу СМАРТа. Вы можете все остаться при своих мнениях 😉


    21. ZoRDoK
      11 Июл 2009 из 10:04 | #21

      @Orc

      Ну, Алексей — историк по образования. Для непрофессионала у него вполне качественные переводы.


    22. ZoRDoK
      11 Июл 2009 из 10:04 | #22

      -«по образованию».


    23. Orc
      11 Июл 2009 из 20:26 | #23

      @ZoRDoK

      я говорил про абстрактного переводчика, а не конкретно про Алексея. Да и переводами он не первый год занимается.

      Про Алексея все что можно было сказать, он сказал в интервью =)


    24. SkAZi
      13 Июл 2009 из 21:54 | #24

      @Orc

      Не знаю, не сильно то я верю в «наш менталитет», я вижу разные примеры и знаю людей которые стараются делать качественно то, что делают просто потому что хочется чтобы было хорошо и не стыдно. С другой стороны представить ситуацию в которой Смарт первый приходит и говорит: «Ребята, вы нам не поможете, мы тут не знаем как Twillight Struggle перевести», я тоже не могу. Но, мне кажется всё тот же Смарт, увидев сейчас желание помогать и наши с вами надежды, в следующий раз обязательно обратятся к сообществу.


    25. Orc
      15 Июл 2009 из 16:37 | #25

      @SkAZi

      Игорь, я тоже вижу много разных людей. Особенно много вижу монополистов в какой-либо области (уж так сложилось, может работа виновата). Вот когда к ним приходишь, они аж растекаются по столу, говоря, как они все хорошо сделают и т.п. и т.д. Но делают как хотят, втемную меняют ТЗ, примеров много. Вот такой менталитет воспитан совком, его я назвал «нашим».

      Ситуации, когда Смарт начинает просить помощи, я не представляю. Но надеюсь, что общение с ними продолжится и хотя бы правила будут вычитываться сообществом до печати.


    1. 08 Июл 2009 из 16:27 | #1