На сайте Настольные игры в Украине выложена русскоязычная версия органайзера для игры Манчкин. Органайзер этот предназначен для решения двух задач. Во-первых, он помогает освоить игру новичкам, которым бывает сложно разобраться чем раса отличается от класса и какое оружие и шмотки может носить их герой. Во-вторых, этот листок может помочь и опытным игрокам, так как позволяет организовать перед собой свои карты и отмечать какого уровня достиг герой.
Вот что пишет об этом органайзере Taran:
В силу каких-то причин я никак не могу освоить Манчкин. То рядом нет людей которые смогли бы меня научить, то у меня нет времени когда эти люди есть, то еще что нибудь. Когда-то прочитав правила я толком ничего не понял. Однако, несколько дней назад решил вернуться к этой теме и стал поднимать информацию на просторах интернета, которая могла бы помочь начинающим с освоением этой настольной игры. Во время поисков в разделе файлов для Манчкина БГГ, я набрел на органайзер, используемый в процессе игры, для того, что бы игрок наглядно понимал какие карты и куда нужно класть, а так же важные памятки по применению тех или иных карт. Органайзер этот был выполнен на испанском языке, что не помешало мне быстренько перевести его на русский и сделать небольшой редизайн. Теперь осталось только распечатать несколько экземпляров на листе формата А4 и заламинировать. Выкладываю русскую версию органайзера для скачивания. Надеюсь, это поможет кому-то в освоении этой настольной игры.
Скачать лист игрока для игры Манчкин на русском языке (zip, 400 Kb)
Забавно что идея «перевести» этот «органайзер» у него появилась на следующий день после того как был выложен этот фотоотчет.
http://desktopgames.com.ua/forum/viewtopic.php?f=29&t=546
С переведенным именно этим «органайзером».
Вещь полезная, но русский язык «переводчика» останавливет от использования очень резко.
Ну, совпадения разные бывают. Бывают и покруче. (:
Очень полезная штучка, особенно для начинающих, таких как я))) Мне Манч очень понравился, но все время путаюсь пока что)))
Пора понять что я не тусуюсь на этом форуме, я там персона нон-грата, и появляться на нем не имею никакого желания. Боюсь что это всего-лишь совпадение.
2balury: а что именно вам не нравится в языке переводчика?
Для игры в базовый Манчкин этот органайзер очень даже неплох, за исключением разве что не совсем удобного расположения карт Полукровки и Суперманчкина — будучи сверху, они станут закрывать текст карт рас и классов; положенные снизу, будут немного незаметны. Мы размещаем их под картами рас/классов вертикально так, чтобы была видна надпись «Полукровка»/»Суперманчкин» — по-моему, так более наглядно, хотя о вкусах, конечно же, не спорят.
И неплохо бы, кстати, добавить в органайзер указатель на пол персонажа.
корявость построенных фраз:
* «Вы можете взять любое число шмоток. Вы можете применить одновременно только один тип шмотки. Вы не можете менять шмотки.»
* «не забудьте поворачивать»
* «что бы отличать их»
* «или излишки шмоток от взятых шмоток и применяемых шмоток»
Кроме того, если уж вы строго следуете русской локлаизации Манчкина, то не «полукровка» а «расовый коктейл». Да, правильно — «полукровка», но тогда не «хафлинг», «дварф», и «клирик», а «полурослик», «гном», и «священник». Или ужи «вора» с «волшебником» обзовите соответственно. 🙂
наделал очепяток, ну да ладно. суть ясна, я думаю. 🙂
@Qwerty
Секи, Dwarf и Gnome в фентези представители двух различных расс (или национальностей) низкорослых существ с бородами. У нас же если в оригинале текста не будет ясно написано, что существо «брауни» или «цверг», то обязательно назовут гномом. Как быть?
Ну и действительно не «Хафлинг»…
@Oldman
Карликом иногда переводят.
Если уж следовать русской локализации, то там как раз таки «хафлинг», «дварф» и «клирик». А «гном» вообще появляется в одном из дополнений, так что это вообще разные расы.
@ZoRDoK
Кого из них? В астрономии карлик — это дварф (енто я знаю), а в разговорном вообще — пигмей (сказал, человек владеющие разговорным, как родным, хотя у нас это другое насколько я помню).
читай внмиательнее то, что я написал. 🙂 если следовать русской локализации — т оя поправил только «полукровку». дальше шло то, как должно быть по уму.
если не сложно — поясни свой вопрос.
По какому уму ты Dwarf’а в Гном’а, а cleric’а в священник’а (priest’а) перельешь? Я очень обожаю переводы на наш могучий, особенно когда фамилии переводят (все в курсе Торбинса и Сумникса :)) ). Изначальная целевая аудитория (коия вытекает из понятия манчикизм) думаю все же оценит “халфинг”а, “дварф”а и “клирик”а, а «тифа» (блин не написать даже) не очень.
Можно обозвать «карликом» и «церковником», соответственно. если таки переводить.
имена собственные не переводятся. кто этого не знает — шо поделаешь.
как бы, речь была не о том, что нужно переводить. мне самому понятнее и ближе «дварф», нежели «гном», наверное. правда и «мэджикан»/»визард» ближе «волшебника», опять же.
однако человек «полукровку» перевел, а остальное оставил как в локализации. учитывая, что органайзер для новичков (которым важн осовпадение карточек и надписей) — не логично. такое мое мнение.
Ну, как бы, согласись — наверняка больше народу поиграло таки в локализацию, чем в творения отдельно взятых фанатов. 🙂 Так что и рассчитывать стОит на тех, кто купил в магазине, а не к друзьям-маньякам (манчкинам? 🙂 пришел поиграть. 🙂
@Qwerty
Эээ.. нет. На себя и для себя. В остальном не будь жадиной, пусть берут, если надо кому.
Ну, если рассматривать с этой позиции — то тогда претензий вообще никаких быть не могет, безусловно. 🙂
как бы, а я-то тут причем? %) я шо, кому-то запрещаю? 🙂