Лист игрока в помощь любителям «Манчкина»

Лист игрока в помощь любителям "Манчкина" 

На сайте Настольные игры в Украине выложена русскоязычная версия органайзера для игры Манчкин. Органайзер этот предназначен для решения двух задач. Во-первых, он помогает освоить игру новичкам, которым бывает сложно разобраться чем раса отличается от класса и какое оружие и шмотки может носить их герой. Во-вторых, этот листок может помочь и опытным игрокам, так как позволяет организовать перед собой свои карты и отмечать какого уровня достиг герой. 

Вот что пишет об этом органайзере Taran:

В силу каких-то причин я никак не могу освоить Манчкин. То рядом нет людей которые смогли бы меня научить, то у меня нет времени когда эти люди есть, то еще что нибудь. Когда-то прочитав правила я толком ничего не понял. Однако, несколько дней назад решил вернуться к этой теме и стал поднимать информацию на просторах интернета, которая могла бы помочь начинающим с освоением этой настольной игры. Во время поисков в разделе файлов для Манчкина БГГ, я набрел на органайзер, используемый в процессе игры, для того, что бы игрок наглядно понимал какие карты и куда нужно класть, а так же важные памятки по применению тех или иных карт. Органайзер этот был выполнен на испанском языке, что не помешало мне быстренько перевести его на русский и сделать небольшой редизайн. Теперь осталось только распечатать несколько экземпляров на листе формата А4 и заламинировать. Выкладываю русскую версию органайзера для скачивания. Надеюсь, это поможет кому-то в освоении этой настольной игры.

Скачать лист игрока для игры Манчкин на русском языке (zip, 400 Kb)

Манчкин



Похожие записи
  • Локализован «Звёздный манчкин» [Star Munchkin]
  • Тизер «Манчкина» для XBOX
  • «Манчкин» в онлайне
  • «Манчкин 2» в стилистике «Смарта» — распечатай и играй
  • Новые игры в продаже: «Ниндзя Бургер» и «Манчкин Фу»
    1. siberianhusky
      24 Июн 2009 из 10:28 | #1

      Забавно что идея «перевести» этот «органайзер» у него появилась на следующий день после того как был выложен этот фотоотчет.

      http://desktopgames.com.ua/forum/viewtopic.php?f=29&t=546

      С переведенным именно этим «органайзером».


    2. balury
      24 Июн 2009 из 11:21 | #2

      Вещь полезная, но русский язык «переводчика» останавливет от использования очень резко.


    3. oranged
      24 Июн 2009 из 13:32 | #3


      siberianhusky :

      Забавно что идея “перевести” этот “органайзер” у него появилась на следующий день после того как был выложен этот фотоотчет.

      http://desktopgames.com.ua/forum/viewtopic.php?f=29&t=546

      С переведенным именно этим “органайзером”.


      Ну, совпадения разные бывают. Бывают и покруче. (:


    4. Светлана
      24 Июн 2009 из 14:12 | #4

      Очень полезная штучка, особенно для начинающих, таких как я))) Мне Манч очень понравился, но все время путаюсь пока что)))


    5. Taran
      24 Июн 2009 из 15:10 | #5

      Пора понять что я не тусуюсь на этом форуме, я там персона нон-грата, и появляться на нем не имею никакого желания. Боюсь что это всего-лишь совпадение.


    6. Taran
      24 Июн 2009 из 15:14 | #6

      2balury: а что именно вам не нравится в языке переводчика?


    7. u_f_o
      29 Июн 2009 из 11:27 | #7

      Для игры в базовый Манчкин этот органайзер очень даже неплох, за исключением разве что не совсем удобного расположения карт Полукровки и Суперманчкина — будучи сверху, они станут закрывать текст карт рас и классов; положенные снизу, будут немного незаметны. Мы размещаем их под картами рас/классов вертикально так, чтобы была видна надпись «Полукровка»/»Суперманчкин» — по-моему, так более наглядно, хотя о вкусах, конечно же, не спорят.


    8. u_f_o
      29 Июн 2009 из 11:30 | #8

      И неплохо бы, кстати, добавить в органайзер указатель на пол персонажа.


    9. Qwerty
      30 Июн 2009 из 6:19 | #9


      Taran :

      2balury: а что именно вам не нравится в языке переводчика?


      корявость построенных фраз:

      * «Вы можете взять любое число шмоток. Вы можете применить одновременно только один тип шмотки. Вы не можете менять шмотки.»

      * «не забудьте поворачивать»

      * «что бы отличать их»

      * «или излишки шмоток от взятых шмоток и применяемых шмоток»


      Кроме того, если уж вы строго следуете русской локлаизации Манчкина, то не «полукровка» а «расовый коктейл». Да, правильно — «полукровка», но тогда не «хафлинг», «дварф», и «клирик», а «полурослик», «гном», и «священник». Или ужи «вора» с «волшебником» обзовите соответственно. 🙂


    10. Qwerty
      30 Июн 2009 из 6:46 | #10

      наделал очепяток, ну да ладно. суть ясна, я думаю. 🙂


    11. Oldman
      30 Июн 2009 из 7:22 | #11

      @Qwerty

      Секи, Dwarf и Gnome в фентези представители двух различных расс (или национальностей) низкорослых существ с бородами. У нас же если в оригинале текста не будет ясно написано, что существо «брауни» или «цверг», то обязательно назовут гномом. Как быть?


    12. Oldman
      30 Июн 2009 из 7:23 | #12

      Ну и действительно не «Хафлинг»…


    13. ZoRDoK
      30 Июн 2009 из 9:04 | #13

      @Oldman

      Карликом иногда переводят.


    14. u_f_o
      30 Июн 2009 из 9:19 | #14


      Qwerty :

      Кроме того, если уж вы строго следуете русской локлаизации Манчкина


      Если уж следовать русской локализации, то там как раз таки «хафлинг», «дварф» и «клирик». А «гном» вообще появляется в одном из дополнений, так что это вообще разные расы.


    15. Oldman
      30 Июн 2009 из 9:20 | #15

      @ZoRDoK

      Кого из них? В астрономии карлик — это дварф (енто я знаю), а в разговорном вообще — пигмей (сказал, человек владеющие разговорным, как родным, хотя у нас это другое насколько я помню).


    16. Qwerty
      30 Июн 2009 из 10:37 | #16


      u_f_o :



      Qwerty :

      Кроме того, если уж вы строго следуете русской локлаизации Манчкина


      Если уж следовать русской локализации, то там как раз таки “хафлинг”, “дварф” и “клирик”. А “гном” вообще появляется в одном из дополнений, так что это вообще разные расы.


      читай внмиательнее то, что я написал. 🙂 если следовать русской локализации — т оя поправил только «полукровку». дальше шло то, как должно быть по уму.



      Oldman :

      @Qwerty

      Секи, Dwarf и Gnome в фентези представители двух различных расс (или национальностей) низкорослых существ с бородами. У нас же если в оригинале текста не будет ясно написано, что существо “брауни” или “цверг”, то обязательно назовут гномом. Как быть?


      если не сложно — поясни свой вопрос.


    17. Oldman
      30 Июн 2009 из 11:10 | #17

      По какому уму ты Dwarf’а в Гном’а, а cleric’а в священник’а (priest’а) перельешь? Я очень обожаю переводы на наш могучий, особенно когда фамилии переводят (все в курсе Торбинса и Сумникса :)) ). Изначальная целевая аудитория (коия вытекает из понятия манчикизм) думаю все же оценит “халфинг”а, “дварф”а и “клирик”а, а «тифа» (блин не написать даже) не очень.


    18. Qwerty
      30 Июн 2009 из 13:15 | #18


      Oldman :

      По какому уму ты Dwarf’а в Гном’а, а cleric’а в священник’а (priest’а) перельешь?


      Можно обозвать «карликом» и «церковником», соответственно. если таки переводить.


      Я очень обожаю переводы на наш могучий, особенно когда фамилии переводят (все в курсе Торбинса и Сумникса :)) ).


      имена собственные не переводятся. кто этого не знает — шо поделаешь.


      Изначальная целевая аудитория (коия вытекает из понятия манчикизм) думаю все же оценит “халфинг”а, “дварф”а и “клирик”а, а “тифа” (блин не написать даже) не очень.


      как бы, речь была не о том, что нужно переводить. мне самому понятнее и ближе «дварф», нежели «гном», наверное. правда и «мэджикан»/»визард» ближе «волшебника», опять же.

      однако человек «полукровку» перевел, а остальное оставил как в локализации. учитывая, что органайзер для новичков (которым важн осовпадение карточек и надписей) — не логично. такое мое мнение.


    19. Oldman
      30 Июн 2009 из 13:47 | #19


      Qwerty :



      Oldman :

      однако человек “полукровку” перевел, а остальное оставил как в локализации. учитывая, что органайзер для новичков (которым важн осовпадение карточек и надписей) — не логично. такое мое мнение.


      Здравое. Тока опять трудности перевода. Я вот например в глаза не видел локализацию :)) Тока П.Н.П. версии а в них все четко под данный лист :))


    20. Qwerty
      30 Июн 2009 из 13:56 | #20


      Oldman :

      Здравое. Тока опять трудности перевода. Я вот например в глаза не видел локализацию :)) Тока П.Н.П. версии а в них все четко под данный лист :))


      Ну, как бы, согласись — наверняка больше народу поиграло таки в локализацию, чем в творения отдельно взятых фанатов. 🙂 Так что и рассчитывать стОит на тех, кто купил в магазине, а не к друзьям-маньякам (манчкинам? 🙂 пришел поиграть. 🙂


    21. Oldman
      30 Июн 2009 из 14:17 | #21

      @Qwerty

      Эээ.. нет. На себя и для себя. В остальном не будь жадиной, пусть берут, если надо кому.


    22. Qwerty
      01 Июл 2009 из 7:20 | #22


      Oldman :

      @Qwerty

      Эээ.. нет. На себя и для себя.


      Ну, если рассматривать с этой позиции — то тогда претензий вообще никаких быть не могет, безусловно. 🙂


      В остальном не будь жадиной, пусть берут, если надо кому.


      как бы, а я-то тут причем? %) я шо, кому-то запрещаю? 🙂


    1. Трекбеков пока нет.