Новые локализации от компании «Смарт»

Ура! Ура! Ура! Компания Смарт обявила о долгожданном пополнении ассортимента локализаций! Помешать этому пытались и китайская таможня, и штормы и ураганы, и финансовый кризис, но всё что у них получилось — это ненадолго отодвинуть сроки появления новинок. Итак, встречайте: 

Конец твоим страданьям……и разочарованьям! Ну, наступит ли сразу хорошая погода, я сказать не возьмусь, а вот то, что с понедельника мы начнём распространение пяти долгожданных локализаций, это факт! Конан, Дракула, Ктулху, Джон Сноу и лучшие мотоциклисты мира ждут встречи с российскими игроками. 

Принимаются заявки на лечебные пиявки… заказы на настольные игры. На наш склад наконец-то добрались такие монстры, как

С 6 июля игры будут распространены среди ваших дилеров, да и наш магазин начнёт рассылать игры согласно полученным предзаказам. Чтобы помочь вам определиться в выборе игры, мы заранее выложили их правила в pdf-формате на страницах нашего каталога.

На страничках игр выложены не только ссылки на правила на русском, но и комплектация каждой игры. С нетерпением жду момента, когда новинки можно будет пощупать своими руками!

Кстати, Race for the Galaxy появится в России уже через неделю.

Скачать правила игры Arkham Horror на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Fury of Dracula на русском языке (pdf)

Скачать правила игры A Game of Thrones LCG на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Age of Conan на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Moto Grand Prix на русском языке (pdf)

A Game of Thrones, Age of Conan, Arkham Horror, Fury of Dracula, MotoGrandPrix, Race for the Galaxy, Новости, Официальные локализации, Правила



Похожие записи
  • Старая новая ссылка — сайт «Хобби-игры»
  • Фотографии русской версии «Агриколы»
  • «Мир Хобби» локализует «Munchkin Booty»
  • «Dominion» локализован. Таки да.
  • Локализована «Ticket to Ride: Europe»
    1. rusa
      07 Июл 2009 из 12:54 | #1

      2Nelud

      Ну и как тебе правила «Игры Престолов ЖКИ»? Игра заинтересовала ?


    2. Finert
      07 Июл 2009 из 13:20 | #2

      Хоть кто-нибудь вообще что-то купил из новинок?) А то я так смотрю — все правилами увлеклись…)))


    3. diablotm
      07 Июл 2009 из 13:59 | #3

      @Nelud

      2 Nelud вот этот перевод терминов и вводит ступор «Зачинщик» зачем было заменять простого и понятного атакующего, что в обычной, что в картоной игре престолов на архаичного «Зачинщика»?

      Термин Довесок сам по себе звучит крайне странно, но когда на карте персонажа прямо под типо скажем «Лорд» нследующей строчкой написано без довесков лично у меня начинает со смеху лопатся животик. Перевели бы лучше как «снаряжение», да не все карты этого типа оружие или броня но лучше бы титул или какая иная характеристика назывались снаряжением чем довеском. И надпись без снаяржения звучвала бы лучше чем без довесков.

      Снарежение — это просто и понятно что вещь полезноя а довесок это какаято ерунда.

      Хотя сам я вообще являюсь сторонником того, что типы/под типы карт в ККИ и ЖКИ лучше не переводить, а оставлять на языке оригинала меньше путаницы и недовольных.


    4. ZoRDoK
      07 Июл 2009 из 14:13 | #4

      @Finert

      Да пока новинки до Игроведа даже не дошли. Как дойдут — с удовольствием куплю Дракулу. А на нюансы перевода мне покласть. Главное, чтобы на русском, и чтобы мои друзья и семья поняли, о чём речь.


    5. ZoRDoK
      07 Июл 2009 из 14:16 | #5

      Пугать может только то, что при переводе потеряет смысл — как это было при переводе WoW: Adventure Game — мы тупо ходили на точное число очков кубика, придумывая даже оправдания для этого: де, как в Талисмане — куда попал, туда попал.


    6. ZoRDoK
      07 Июл 2009 из 14:17 | #6

      Race for the Galaxy тоже русскую куплю. =)


    7. Nelud
      07 Июл 2009 из 14:28 | #7

      @magnitt

      Договорились! Я не обижаюсь.


      @rusa

      Дык я уже месяц как купил себе английскую версию Игр Престолов. Обычная карточная игра a-la ККИ, т.е. со сложным взаимодействием карт. Игра хороша тем, что можно играть больше чем вдвоём. Но, слишком уж она навороченная: сложно запоминаются свойства персонажей, непонятно что и как делать, чтобы приблизить победу. Несмотря на пяток сыгранных партий, мы её ещё не освоили до такой степени, чтобы комфортно играть без тормозов.


    8. Nelud
      07 Июл 2009 из 14:39 | #8

      @diablotm

      В том то и дело, что attachment — это не только снаряжение, а ещё много всего, например верный спутник-волк. Поэтому для своих я тупо перевожу дословно, как «приложение». Опять же, «no attachments» трудно перевести также лаконично с сохранением смысла.


      Что касается «зачинщика», то тут вопрос спорный. Я не сказал, что перевод идеален. Мне резануло слух, только «СИЛ» и «опорный набор» (base set) 🙂


    9. iggy
      07 Июл 2009 из 15:13 | #9

      Все-таки правила от Игры Престолов очень режут слух!

      «Одолевая вызовы других домов ты будешь получать власть»

      «Легенда Исходного Расклада»

      «фаза Добор»

      Я понимаю, конечно, что перевести всю эту терминологию достаточно сложно. Но Мотыгу же перевели как-то! И слух русские правила Мотыги так не резали. Если б все мои друзья знали английский — ни за что бы не купил такую локализацию. А так — видимо, придется, если не поступят сигналы о более серьезных косяках.


    10. Nelud
      07 Июл 2009 из 15:57 | #10

      Кстати, если кто-то собирается серьёзно играть в ЖКИ Игры Престолов, то придётся ещё читать довольно-таки объёмный FAQ (на английском): там куча ньюансов, не отражённых в основных првилах. Например, дополнительно добирать (draw) в руку можно максимум 3 карты (т.е. всего вместе с основным добором получается — максимум 5 draw за раунд), описыватся в какие моменты можно применять те или иные свойства, вводится понятие «action window» и т.д.


    11. funny
      07 Июл 2009 из 16:25 | #11

      Привет, друзья.


      Я тут проичтал сообщение Михаила из Смарта и подготовил для вас небольшое изображение:

      http://xmages.net/out.php/i317208_smartordumb.jpg

      23 ошибки, кажется.


      И о чём мы тут с вами разговариваем?


    12. rediska41
      07 Июл 2009 из 16:34 | #12

      Хахаха, вы серьезно считаете это аргументом? Тут абсолютно все пишут с ошибками. В том числе и те — кто так рьяно «негативно фидбэчит» Смарт.


    13. Oldman
      07 Июл 2009 из 16:37 | #13

      @funny

      Да по этой схеме каждого второго из нас препарировать можно. (Уж меня то точно). Я думаю, сеть и это переживет. Улыбнуло название файла. %)


    14. Finert
      07 Июл 2009 из 16:39 | #14

      @funny

      Реально анекдот)))))

      Серьёзно к этому подходить нельзя, потому как всё-таки форум)) Но меня порадовало))


    15. VDmitry
      07 Июл 2009 из 16:52 | #15

      Всяческие опечатки на форуме — это обычное явление. Далеко не все например владеют слепым набором.


    16. alver
      07 Июл 2009 из 17:05 | #16

      хм. господа — давайте сделаем свой альтернативный перевод. слабо? на BGG мы уже переводили несколько простых игр, RftG я хотел приобрести, поэтому готов заняться переводом. ещё кто-то из рьяных защитников чистоты переводов готов?


    17. ZoRDoK
      07 Июл 2009 из 17:20 | #17

      Кажется, утомлённые ожиданием игр

      э гики выплеснули накопившийся за это время негатив на первое, что можно было/дали растерзать — правила. =)


    18. funny
      07 Июл 2009 из 17:20 | #18

      Редиска и все-все-все:

      Да, ха-ха-ха, я серьёзно считаю это аргументом. Пока сообщение пишет некто diablotm (ничего личного, правда), мне, в общем-то, всё равно сколько у него там ошибок в тексте. Но когда некто другой добавляет в ник название компании, чьи интересы пытается на форуме защищать, мне уже не всё равно. Потому что я (справедливо, как мне кажется) начинаю судить о компании по уровню сотрудников, которые там работают. В этом конкретном случае уровень очень не высок. И я нахожу некоторую логику в том, что эта компания выпускает довольно небрежные локализации настольных игр. И небрежность эта проявляется в качестве компонентов, комплектации игры, точности перевода, уровне владения русским языком составителя правил. И комментарий в блоге тоже такой же небрежный 🙂


    19. diablotm
      07 Июл 2009 из 17:55 | #19

      @funny

      С русским у меня все не хорошо есть такое=) спасает возможность правки сообщений тут ее к моему сожалению нет


    20. O-Shiri
      07 Июл 2009 из 19:04 | #20

      Кстати на счет предложения камрада alver’a, по большому счету он прав. Орать что все плохо очень просто, я думаю все тут присутствующие прочитали правила на инглише и _зная_ язык просто пользовались английскими терминами, мне например чанглийские слова режут ухо много меньше чем несовсем корректные с моей точки зрения русские. Но ведь на русский наверняка полностью не переводили. А ведь новичкам проще все таки чтобы все было на русском, я для этого и собирался взять лкаль, чтобы играть с новичками в нее на русском а потом можно было бы расширить джополнениями, но все же решил взятьоригинал, ибо в компании в которой я играю локализация тоже будет. Но термины которые предолжены в ней, лично меня устраивають мало. Все одно надо свои вводить, так почему бы не попробовать общим мозговым штурмом что -нибудь сообразить.


      Как минимум будет польза в том что в итоге выработаются более-менее унифицированные русскоязычные термины, не ахти какая польза, но

      Вообщем я готов помочь чем могу, вот только со знанием инглиша у меня, не слишком хорошо, но помогу чем смогу.

      Если что аська — 342554719.


    21. Oldman
      07 Июл 2009 из 21:44 | #21

      @alver

      Слабо убираем. Давай, тока медленно будет.


    22. Jasly
      07 Июл 2009 из 21:53 | #22


      Михаил (СМАРТ) :(кстати вы врядли когда либо сможете купить например Манчкин в Детском Мире, опять же из-за странностей восприятия этой игры некоторыми депутатами и Детским Миром)


      Не знаю, как в Москве, а в Архангельске мы его купили именно что в «Детском мире».


    23. alver
      07 Июл 2009 из 22:58 | #23

      ок, погнали: http://translated.by/you/race-for-the-galaxy/


      Для перевода берем оригинальные правила от Рио Гранде, вот эти: http://www.riograndegames.com/uploads/Game/Game_240_gameRules.pdf

      с последними 3 листами с описанием возможностей карт пока повременим, там проблематично вытащить их в систему перевода.


      В системе перевода справа возле каждого абзаца можно оставлять комментарии. Очень удобно обсуждать что и как лучше перевести.


      Я до 20-го числа пас, у меня отпуск ожидается с четверга. Так что сорри, вернусь — тогда активно вольюсь в процесс.


    24. Sderty
      08 Июл 2009 из 7:23 | #24


      ZoRDoK :

      Кажется, утомлённые ожиданием игр

      э гики выплеснули накопившийся за это время негатив на первое, что можно было/дали растерзать — правила. =)


      Хорошо сказал:)))))


    25. Кай
      08 Июл 2009 из 10:31 | #25

      Доигрались. Выпуск «Битвы за Галактику» отложили до августа.


    26. Euron
      09 Июл 2009 из 14:34 | #26

      Уважаемым филологам от себя скажу следующее: кому не нравится, тот может играть и в нелокализованные игры. Скажите спасибо, что их вообще производят и переводят. Критики, для пользы дела, могли бы давно взять и заняться переводом самостоятельно, и, опять же, для пользы дела, предложить свои варианты перевода компании Смарт до издания во избежание казусов.


    27. Кай
      09 Июл 2009 из 14:39 | #27

      @Euron

      Мерзость какая! Я плачу деньги и хочу получить качественный продукт. Поэтому нытьё о том, как тяжела профессия переводчика меня не касается. Не хочешь или не умеешь работать хорошо — иди в дворники. А то таким людям все кругом виноваты, кроме них.


    28. O-Shiri
      09 Июл 2009 из 17:58 | #28

      @Euron

      Вообще-то, я так полагаю, у подавляющего большинства сдесь присутвующих оригиналов и так больше чем локализаций.

      Сказать спасибо я впринципе даже согласен, ибо всеж таки без саааамого первого издания колонизаторов от Смарта я бы наверное до сих пор ни во что кроме MTG не играл. Но вот «кушать что дают» спасибо как нибудь без меня. Я, пожалуй, соглашусь что некоторые из высказываний были излишне разкие, но перевод тем не менее ужасен. Я не сомневаюсь что у Смарта были объективные причины почему вышло как вышло, К тому же, я надеюсь что даже с таким переводом игра найдет своего покупателя, ибо игра шикарна, а локализация на самом деле очень хороша если цена будет соответствовать заявленной. Но мне бы хотелось чтобы перевод был лучше, пусть перевод _этой конкретной игры_ уже не изменить, но вот следующий может быть будет лучше.


    29. BloodyElf
      14 Июл 2009 из 19:35 | #29


      funny :

      Привет, друзья.

      Я тут проичтал сообщение Михаила из Смарта и подготовил для вас небольшое изображение:

      http://xmages.net/out.php/i317208_smartordumb.jpg

      23 ошибки, кажется.

      И о чём мы тут с вами разговариваем?


      Присоединяюсь к мнению камрада funny.

      Все таки это официальное лицо, представитель Смарта.

      Но ладно форум (комментарии)… вышла у нас мелкая переписка по почте…


      С чего все началось: мне понравились обзоры и отзывы об игре Race for the Galaxy и очень хотел приобрести русскую версию. Но, почитав отзывы о кривом переводе правил, я (на эмоциях) на сайте Смарта на страничке этой игры написал сообщение… чес.гря текст уже не помню, но смысл в том, что криво перевели/испоганили и цитировал фразу камрада Tanone (без подписи) из этого обсуждения «Переводчика правил “RftG” удавить чтобы сам не мучался и других не мучал» с сылкой на обсуждение))


      Понимал, что пост удалят… но думал «может хоть внимание обратят, что люди думают о таких переводах». Кстати, возможно после этого они сюда и заглянули ))


      Пост, действительно, удалили… а на почту пришло письмо с адреса support@hobbygames.ru от Михаил Акулов (МА).

      Привожу всю переписку:

      МА — Уважаемый, при оставление своих коментариев просьба выберать выражение

      Я — Уважаемый, я в своих коММентариях выражения не выбИрал — я цитировал.

      МА — Тогда просьба оккуратней цитированием!

      Я — Не знаю, как можно быть Аккуратней с цитированием, если это цитаты))

      Да и нужно же обратить ваше внимание на ваши ошибки… вот, возможно, это и привлекло ваше внимание… и почитали что люди на форуме думают о ваших переводах)


      Пишу это к чему? К тому, что человек пишет с е-мейла hobbygames (как я понимаю это и есть Смарт?) как сотрудник hobbygames и пишет безграмотно!

      И почему удивляемся ошибкам и очепяткам перевода? Какой персонал такая и работа!


    30. BloodyElf
    31. oranged
      14 Июл 2009 из 22:26 | #31


      BloodyElf :

      http://xmages.net/show.php/332497_pp.JPG.html


      Всё хорошо и понятно. Вот только об одном прошу: братцы, личная переписка, БЛЯДЬ, она на то и личная… Извиняюсь, что срываюсь, но люди, это всё равно что в утреннюю кашу соседу срать — «вскрывать» на общий обзор корреспонденцию без разрешения каждого из её участников. Так вот не надо в кашу-то.


      Вот уж действительно: Gives what you de…serve


    32. Кай
      14 Июл 2009 из 22:32 | #32

      К чертям! Заказал английскую игру «Fury of Dracula». Перевод распечатаю для ознакомления с игрой. А так — пущай лучше будет оригинал. Право слово, всё это неприятно.


    33. BloodyElf
      15 Июл 2009 из 18:34 | #33

      Не считаю это «личной перепиской». Личная переписка — это в привате или если бы писал со своего мыла. А эти письма с почтового ящика компании от представителя этой компаний.

      А вообще суть это не меняет.


    Страницы комментариев
    1. 08 Июл 2009 из 16:26 | #1