Недавно некто Jafar опубликовал на сайте Настольные игры для всех обзор игры Поселенцы Катана. В принципе, ничего удивительного в этом нет. Вполне рядовое явление — на одном из сайтов о настольных играх появился новый обзор, но благодаря нестандартному названию материала этот случай привлёк моё внимание.
Обзор называется "Поселенцы Катана обзор игры", однако внимание моё привлек вовсе не порядок слов (достойный магистра Йоды), а фраза "Поселенцы Катана". Буквально на днях я упоминал о том, что в России прижился вариант перевода игры "Settlers of Catan" как "Колонизаторы" (а никакие не "поселенцы" и уж, тем более, без упоминания названия острова Катан) и только Звезда идёт по особому пути, называя локализованные игры "катанской" серии "поселенцами".
И вот — ещё один приверженец этого перевода "Поселенцы Катана". Признаюсь, увидев эту фразу я подумал, что это не оригинальный материал, а перевод. Причём, перевод, выполненный не человеком, а роботом, программой-переводчиком. И тогда я стал читать этот обзор. И, прочитав, убедился, что его писал не человек.
Судите сами, мог ли кто-то, имеющий хоть малейшее представление о русском языке написать такие фразы:
фактически, эта игра привезла сию революцию с собой в Соединённые Штаты;
Некоторые предложения написаны по-русски, но понять, о чём они — невозможно. Например:
Игра Поселенцы Катана также выпускается фирмой «Kosmos», хотя и не является одновременно печатным изданием, как в случае с некоторыми другими играми корпорации Mayfair.
Что это за "одновременно печатные издания"? Интересно, какие игры по мнению автора перевода являются "одновременно печатными изданиями?.
Игровая доска разделена на множество картонных гексов, которые наугад могут приобретать форму острова.
Гексы наугад приобретают форму острова? Класс! Интересно, форма острова — это что такое? И могут ли гексы приобретать форму не наугад? Ну и, до кучи — давно ли игровые поля стали называть "игровыми досками"?
лист стартовой настройки.
Это то, что можно найти в коробке с игрой. Умом-то я понимаю, что в оригинале "настройка" звучала как "setup" и речь шла о "стартовой расстановке", но что получилось в так называемом переводе вы видите сами. Про лексические и грамматические ошибки типа "гексогональных", "сию" я уже молчу.
Пронумерованы от 1 до 6.
Это написано про кубики. Я слышал, что кубики бывают шестигранные, у них на гранях можно найти точки в количестве от 1 до 6, а иногда вместо точек встречаются цифры. Но, вот, о пронумерованных кубиках я раньше не слышал никогда.
Объяснительные карты все отпечатаны на больших кусках картона.
Страх-то какой — "объяснительные карты", "большие куски картона"! Похоже, у автора есть свой оригинальный стиль 🙂
Лист начальной настройки игры аккуратен и чист, и представляет собой двухсторонний обзор игры.
Не знаю как автор обзора (точнее — перевода), а я никогда не слышал о неаккуратных и грязных игровых компонентах. А вот увидеть "двухстороний обзор игры" было любопытно 🙂
Города являются апргрейдированной формой поселений, и они позволяют собирать 2 ресурса с гексов.
"Апгрейдированная форма" — это явно новое слово в лексике 🙂
«Поселенцы Катана» (1995), откровенно говоря, одна из самых влиятельных настольных игр за последние десятилетия.
Интересно, тот кто публиковал этот обзор имеет представление о том, что это, вообще, такое — "влиятельная настольная игра"?
Если говорить серьёзно, мне очень жаль, что статьи такого качества появляются на сайте, который полтора года назад я назвал вторым сайтом рунета о настолках. Конечно, с тех пор утекло немало воды и проект Настольные игры для всех обновляется сегодня не так уж часто, но появление такого откровенного шлака — это уже первые признаки упадка. Вполне возможно, что виноват в этом всего лишь один человек, тупо пропустивший англоязычный обзор через web-переводчик и опубликовавший результат на сайте, но, почему-то, в это совсем не верится.
Ну и, наконец, финальный аккорд:
Отбрасывая в сторону идейную инновационность и значимость, «Поселенцы» остаются частью авангардного стрима в дизайнинге игр.
БГ.Охобби славится издавна своими заказными хвалебными статьями на игры Звезды, а с недавних пор они перешли на откровенный гон «стилусом» или промптом.
Вот, например, ещё один механический перевод:
Галерея Мастеров — это замечательная игра от Райнера Книциа, которая включает в себя не только многие сильные стороны Современного Искусства, но также и более высокую скорость.
http://www.bg.ohobby.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=891&Itemid=1
…позор джунглям
Печатные издания — это про «Перри Родан» ))))) А так я наконец-то понял, почему не посещаю тот ресурс….
Да у них полно таких статей. Где-то перевод чуть лучше, где-то хуже. Глаз резало постоянно, поэтому я перестал посещать этот сайт давным-давно и не жалею.
Аффтар пиши истчо!
К слову:
Очень давно была популярна игра Settlers — ее перевели на русский как Поселенцы. С тех пор у меня автоматический перевод слова settlers)