На сайте BoardGameGeek появился перевод правил игры Finca, обзор которой недавно был опубликован в Настолко-блоге. Возможно, на эти правила мало кто обратит внимание, потому что в Finca даже на западе поиграть сумели немногие, а знакомых с этой игрой русскоязычных бордгеймеров, надо полагать, совсем немного.
Тем не менее, один из них, скрывающийся под ником Reline не поленился полностью перевести правила этой настолки на русский язык, за что ему большое спасибо. В общем, если Finca вас заинтересовала — читайте на здоровье.
:)))
А Finca не перевели. Это не женщина, а собственность. Недвижимое имущество. (Полючаются сады или плантации)
«Это не женщина…плантации»
Улыбнуло=)А почему тогда в единственном числе?Там же море плантаций!;)
Вообще то переводиться как «Усадьба», но это не суть важно=)
@Reline
Вот и отлично! Действительно не суть важно усадьба или поместье, важно, что перевел. Убери еще метки незарегенного Infixa, подровняй текст, будет на 5+.
«Убери еще метки незарегенного Infixa»
Как лишние 100 баксов появиться,сразу же уберу;)
Думаю, что все и так читабельно(относительно).
Досадно что все опечатки и неровности замечаешь после залития файла.
@Reline
Да опечатки есть всегда, не парься, просто давай почитать текст человеку не в теме. Если есть желание уберу в акробате (3сек), скажи куда скинуть. Все нормально читается, просто если верстка близка к корявой мало смысла в пдф делать.
Попробуй.Заодно, если не трудно,черкни как это сделать.Не думал что Акробат настолько «велик»=)
[email protected]
Отличная работа!Так намного лучше. Послал на борд, жду модерации!