Докладываю, что мой экспериментальный перевод правил Race for the Galaxy почти готов. В пятницу я закончил перевод 8 из 12 страниц и полностью перевёл текстовую часть правил (за исключением "правого поля", в котором кратко пересказывается содержание каждого раздела правил). По-хорошему надо бы перевести оставшиеся четыре листа, на которых описываются особые способности карточек, но из-за внезапно образовавшегося дефицита времени я не уверен, что смогу это сделать в течение ближайшей недели.
Так что мой предварительный план таков: сегодня я вычитываю перевод текстовой части правил (тех самых восьми страниц) и завтра выкладываю его на всеобщее обозрение. Помимо правил я постараюсь успеть следать глоссарий, в котором будет отмечено как тот или иной термин (название) звучит в оригинале, как он переведён в правилах от Смарта и как перевёл его я.
Было бы здорово ещё загнать мой текст в pdf, чтобы правила выглядели "по-настоящему", но делать это я не умею. Попробовал открыть оригинальные правила в программе Nitro PDF Editor, так там текст можно только по отдельным строчкам вбивать. Если б можно было впечатывать его хотя бы абзацами, я бы, может быть и справился, а так, боюсь, терпения не хватит.
В общем, если ничего не изменится, завтра выложу правила (с 1 по 8 страницы) + глоссарий, а ещё через несколько дней ещё и перевод способностей карт (9-12 страницы правил).
Лучше всего править пдф в Adobe Illustrator. Там можно прям абзацами. )
В PDF очень просто — ставишь себе программу Adobe Acrobat Professional — в Word появляется кнопочка «перевести в PDF». И всё. =)
@ZoRDoK
Чтобы поставить Adobe Acrobat Professional нужно сначала купить Adobe Acrobat Professional 🙂
Юр, всё очень просто:
Скачиваешь и устанавливаешь CutePDF Writer (он бесплатен): http://www.cutepdf.com/Products/CutePDF/writer.asp
После этого у тебя в системе появляется одноимённый виртуальный принтер. Подготавливаешь свой документ в Word’е (или любом другом редакторе) и просто печатаешь его на этот принтер. На выходе замечательный pdf 🙂
@funny
Разумеется. =) Я же ни в коем случае не предлагал его взять просто так на торрентс.ру и поставить себе вместе с сопутствующим кейгеном — ни в коем случае! =)
+1 Улыбнуло (:
На самом деле виртуальных принтеров в пдф пруд пруди, в т.ч. и бесплатных. Меня больше интересует именно удобный редактор пдфов. Чтобы можно было взять аглицкие правила и, напрямую переводить, оставив всю графику на страницах нетронутой. Пробовал для этой цели Foxit PDF Editor, но проблемы те же, что и у Юры: редактировать по строкам, а часто и по буквам — это очень неудобно.
Как в том анекдоте: с этого момента писю мы будем называть половым членом.
Какие «карточки»? По-русски эти штуки называются «карты». И RftG — карточная игра.
Да, насчет перевода Twilight Struggle — слово «мрачный» не подходит вообще никак в качестве перевода Twilight.
«Сумеречный», «в сумерках» — если хочется дословного перевода (если на то уже пошло сумерки и мрак это не одно и тоже, а слово «мрачный» имеет еще дополнительные оттенки, которых в слове twilight нет).
Вот, например, комментарий американца относительно смыслового оттенка twilight в этой цитате: ‘The «state of ambiguity or uncertaintly» best fits JFK’s meaning there.’
Название же «Мрачная борьба» имеет совершенно другое значение.
В моём представлении слова «карты» и «карточки» — это синонимы. Точно так же как пластиковые банковские карты/карточки, так и в игре. Да и RTFG — игра не «картовая», а именно карточная 🙂
Борьба в сумерках? Сумеречная борьба? По-моему, оба варианта проигрывают «Мрачной борьбе».
Оба варианта лучше «Мрачной Борьбы», потому что правильнее.
Мне инетесно, чем «Мрачная борьба» лучше вообще может быть? Какой смысл Вы видите в таком названии?
Можно было тогда вообще не останавливаться на таких полумерах и вообще перевести Twilight Struggle как «Яростная Схватка» — еще лучше «звучит»!
Т.е. Вы, описывая правила, например, бриджа собираетесь использовать термин «карточки»?
OMFG!
Полагаю, что в данном контексте twilight может нести 2 смысловые нагрузки:
1. Борьба, о которой известно только избранным. То есть, скрытая от глаз общественности. И тогда на нашем Twilight Struggle — это скорее «Закулисная борьба».
2. Борьба без победителей. То есть, независимо от победителя, она ведёт ко всеобщему упадку, закату. И тогда TS — это скорее «Безнадёжная борьба»… (:
«Сумеречная» к сожалению ассоциируется с сериалом (даже не одним)… А «мрачная» не отражает смысловой нагрузки оригинала.
Может, вообще «Холодная война», и точка? (;
P.S. Сразу говорю, что ещё с синонимами поработать надо.
моего мнения никто не спрашивал, но я все равно скажу =)
под словосочетанием у меня представляются два сумоиста с хмурыми лицами, ктороые вгрызлись друг в друга и не могут победить. От этого их хмурые лица становятся еще мрачнее.
Я бы предпочел Закулисную борьбу/противостояние или холодную войну.
@Orc
под словосочетанием «мрачная борьба» естественно
Правильней, возможно. Но лучше ли? Имхо, как литературное выражение, Мрачная борьба, лучше звучит чем Сумрачная. И если говорить о дословном переводе с английского, то он далеко не всегда будет близок славянскому уху. Смысл то, не в дословности. А в передавании сути, и в литературном изыске, так сказать.
Предложил жене три фразы и спросил, какой вариант, на ее взгляд, звучит наиболее странно. С отрывом победила «мрачная борьба». 🙂 Извините, Юрий, но словосочетание действительно нелепое. И вообще не отражает сути фразы.
А вот предложенный вариант с «закулисной борьбой/противостоянием» мне кажется весьма удачным.
Я, наверное, что-то пропустил… Но как будет переводиться непосредственно название Race for the Galaxy?
с этой точки зрения не могу понять прилагательного «мрачный». Мрачным может быть человек/лицо, погода/природа. Процесс же мрачным быть не может. Поэтому словосочетание «мрачная борьба» мне режет слух.
Юрий, Вы извините, что вокруг вашего перевода стали ломаться копья. Просто хочется, чтобы конечный продукт стал хоть на капельку лучше. Мне нравится ваш блог и всё, что вы в нем делаете.
Так об этом и речь. Orc вам уже написал, что прилагательное «мрачный» в русском языке характеризует не действие, а, скажем так, состояние. И не сочетается со словом «борьба». Именно поэтому литературность данного выражения равна нулю. Так что получается промах мимо обоих зайцев.
Гм, в переводе от Смарта — «Борьба за галактику».
Английский язык богат на ассоциации, поскольку каждому англоязычному слову соответствует очень много значений: язык старше — язык проще — меньше слов для большего числа назначений.
Проблема перевода названий напрямую с этим и завязана. Передать ассоциации, суть и перевести более или менее прямо — задача не из лёгких.
Но именно стремление к этому и будет не только правильно, но и лучше.
Употребление слова «мрачный» мало того, что нарушает некий речевой этикет русского языка, так ещё и не передаёт ни сути, ни ассоциаций оригинального названия.
А вообще, спор о переводах — спор ни о чём. Нет перевода, который нельзя было бы упрекнуть! Даже человеку, у которого в родных языках английский и русский, невозможно написать одну и ту же книгу и на русском, и на английском так, чтобы она воспринималась одинаково.
Ну, с «Мрачной борьбой» всё ясно — дословный перевод названия игры: «Сумеречное противостояние», только «сумерки» для русского человека означает что-то тёмное, а для западного здесь аллюзии к противостоянию света и тьмы, т.е. света(сша) и тьмы(ссср). В результате получаем борьбу света и тьмы, что сложно представить на русском языке, сохранив лаконичность английского варианта.
Как это «все ясно», если Вы тоже отсебятину какую-то придумали — «противостояние света и тьмы — сша и ссср» — не было там такого.
Я же привел комментарий относительно twilight в этой цитате: ‘The “state of ambiguity or uncertaintly” best fits JFK’s meaning there.’
Неясность и неопределенность.
Перечитайте фразу Кеннеди.
В ней битве с оружием в руках, простой и понятной — среди бела дня, противопоставляется долгая борьба в сумерках, с их неясностью и неопределенностью.
Вот от этого и надо отталкиваться. Т.е. есть перевод дословный: Борьба в сумерках, теперь его можно улучшать, подбирать более подходящий вариант. «Закулисная борьба» все таки слегка мимо — она означает «секретная», «скрытая от глаз обчественности», тут же слегка другое, но вот в таком направлении можно работать.
Вот в этом и состоит работа переводчика — владеть хорошим словарным запасом, уметь подобрать в великом русском языке достойную замену.
А не повесить какой-то совершенно левый фонарь типа «Мрачная борьба» и потом говорить что он «звучит лучше».
Аргумент «звучит лучше» работает когда не теряется смысл.
А эта «Мрачная борьба» вообще за гранью добра и зла.
Это конечно же чрезвычайно важный и принципиальный вопрос — мрачная борьба или сумеречная. Но вот мы с женой называем ее просто — «Холодная война». Это и был бы самый адекватный перевод названия, если бы не существовала еще одна игра, также переведенная Юрой: «Cold War: CIA vs KGB».
ПОэтому из всех вариантов Мрачную Борьбу считаю оптимальным, так как лаконично и сразу понятно о чем речь.
Кстати, так и не услышал от идейных борцов за чистоту переводов сколько-нибудь приемлемой альтернативы Мрачной борьбе (закулисная и сумеречная — все мимо)
Ну и что, названия то разные. Вообще часто попадаются игры с одинаковым названием. Вот к примеру En Garde есть 2 игры с таикм названием. А тут и названия не совпадают в точности.
Как варинат : «Холодная война : подковерная возня» 🙂
@iggy
И будет тогда как с Каменным Веком от Звезды.
Ну почему же, «Яростная схватка», по-моему еще круче звучит, а отношения к Twilight Struggle имеет не меньше чем «Марчная борьба».
@siberianhusky
siberianhusky, Вам про одно, а Вы про другое. Похоже, вы теряете ход своих собвственных мыслей.
Я поддерживаю iggy в том, что хотя «Мрачная борьба», возможно, не лучший вариант, ни одной достойной альтернативы тут не было озвучено.
И вообще, я думаю, ребят, почему бы нам всем не сменить профессии и не стать переводчиками? Такие таланты, нах, пропадают! 🙂
@siberianhusky
siberianhusky, Вам про одно, а Вы про другое. Похоже, вы теряете ход своих собвственных мыслей.
Я поддерживаю iggy в том, что хотя “Мрачная борьба”, возможно, не лучший вариант, ни одной достойной альтернативы тут не было озвучено.
И вообще, я думаю, ребят, почему бы нам всем не сменить профессии и не стать переводчиками? Такие таланты, нах, пропадают!
Ничего я не теряю, мои мысли просты и понятны: Twilight не переводится как Мрачный вообще никак и никогда, и близко по значению не подходит, тем более в данном контексте.
Т.е. Мрачная борьба — это не то что не лучший вариант, это вообще не вариант.
Борьба в сумерках — это вариант. Я не утверждаю что лучший, но в отличие от Мрачной борьбы он приемлемый.
Оставить вариант «Борьба в сумерках» — это работа переводчика на троечку. Претендовать на более высокую оценку можно подбирая название, при котором не теряется смысл.
А «Мрачная борьба» — это «неуд» и отчисление за халтурную работу и отсутствие базовых навыков.
Что в тут может быть непонятно?
@siberianhusky
Я лично считаю, что «Борьба в сумерках» — это хуже, чем «Мрачная борьба». Вы поймите, с Вами никто не спорит в том, что struggle — это борьба, и в том что twilight — это сумерки, проблема в том, что ни «Сумеречная борьба», ни «Борьба в сумерках» не подходят в качестве названия этой игры, потому что русское слово «сумерки» несет в себе иные коннотации по сравнению с английским, как выше отметил, например, ZoRDoK, и я с ним согласен. Вы ведь слышали, что такое подстрочник и почему это плохо? Советую Вам обратиться к книгам по переводоведению. Я сам прочитал с особенным удовольствием «Высокое искусство» Корнея Ивановича Чувовского — начните с нее. Особенно рекомендую ознакомиться с главой треьей, которая называется «Неточная точность». Хотя эту книгу, конечно, лучше читать подряд.
Я читал «Высокое искусство» в свое время, но спасибо за совет.
Эта книга и «Живой как жизнь» читал с удовольствием.
Но вы меня, похоже, не слышите.
Я не говорю что «Борьба в сумерках» — идеальный вариант, но он однозначно лучше чем эта отсебятина.
Где у Чуковского говорилось что лучше нести отсебятину чем делать прямой перевод?
У Чуковского, насколько я помню говорилось о том, что надо стараться передавать характер того, что хотел сказать автор, форму, в некоторых случаях размер (в смысле стихотворный). Конечно, надо стараться донести образность выражения Кеннеди, но Кеннеди не имел ввиду никакой «мрачной борьбы».
Давайте так, объясните, как вы понимаете выражение «Мрачная борьба»?
Другими словами. Может я действительно чего-то не понимаю.
@siberianhusky
Я понимаю, что сейчас скорее всего начнутся рассказы о том, что переводить — это дело профессионального переводчика, а профессиональный критик должен уметь только критиковать, но, тем не менее, может быть вы предложите свой вариант перевода речи Кеннеди, отличный от того, что предлагают авторы варианта с «Мрачной борьбой»?
Вот он:
«Ныне труба вновь зовет нас. Она не требует браться за оружие, хотя оружие нам необходимо, не требует идти в бой, хотя мы строимся в боевые порядки, а призывает нас год за годом нести тяготы долгой мрачной борьбы, «радуясь надежде, терпя горести», борьбы против общих врагов человека: тирании, бедности, болезней и войны.»
– Джон Ф. Кеннеди, инаугурационная речь, январь 1961 г.
Как я уже писал, на мой взгляд, «Мрачная борьба», наверное, не лучший вариант. Но «Борьба в сумерках» — это, на мой вкус, звучит как-то странно. Мне представляются два мужика, которые пыхтя дерутся в темном коридоре. Я думаю, что Юре Тапилину в этом названии тоже показалось что-то странным, иначе как объяснить тот факт, что он попытался подобрать другое. И одно только это уже заслуживает уважения — потому что это означает, что человек подошел к проблеме творчески, а не механистически. Да, слово «мрачный» в обычной ситуации неприменимо к слову «борьба», но зато оно точно характеризует обстановку в целом — ситуацию, когда люди жили перед постоянной угрозой ядерной войны. И, к тому же, перекликается со словом «сумерки». Как-то так.. Надо бы придумать что-то получше, но ничего в голову не приходит. Может быть, «Война в сумерках»? А то «борьба» — это как-то недостаточно.. мрачно 🙂
А вообще переводчикам не позавидуешь, я думаю, надо быть к ним поснисходительней. Особенно, когда они помогают людям совершенно бескорыстно, как в данном случае.