Тов. cleric13 поделился у нас на форуме пнп-комплектом игры Ascension: Deckbuilding Game. Это известная колодостроительная игра, из которой, кажется и пошла механика "торгового ряда" – нескольких вскрытых из колоды карт, доступных для покупки. Наряду с Доминионом Ascension – один из столпов колодостроения.
Комментарий от автора пнп-комплекта:
- Ascension: Chronicle of the Godslayer (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Return of the Fallen (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Storm of Souls (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Immortal Heroes (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Rise of Vigil (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Darkness Unleashed (Rus, 63×88 mm)
- Ascension: Realms Unraveled (Rus, 63×88 mm)
Общие особенности:
- Оригинальный размер карт 63×88
- Оригинальная рубашка
- Стартовые колоды и всегда доступные карты вынесены в отдельный файл. Напечатайте файл "00 — Стартовый набор на одного игрока…" несколько раз, по количеству игроков.
Особенности CotG, RotF, SoS, IH, RoV, DU:
- Основан на переводе tanone из этой темы
- Исправлены ошибки
- Переформатирован текст для лучшего восприятия
- Карты без рамок
- Чуть более качественная картинка
- Изображения почищены от шумов
- Увеличен шрифт, заменены значки на более качественные
Особенности RU:
- Обновлённый оригинальный дизайн
- Исходники высокого качества
- Перевод, вёрстка — cleric13
«Игрок может иметь не более одного ‘Фанатика’ среди трофеев в каждый момент времени» … какие жуткие картины вырисовываются.
А что мешало написать хотя бы так: «В трофеях у игрока не может быть несколько карт ‘Фанатик’ одновременно»?
То, что в гипотетической официальной локализации так бы не написали. Игровой текст обычно пишется по некоторым правилам, пусть и звучит не всегда литературно. Сейчас я бы написал «Игрок может иметь одновременно не более одной карты ‘Фанатик’ среди трофеев».
Но ведь «может иметь» и не перенос отрицания от существительного к глаголу (может иметь не — не может иметь) — явные необработанные кальки с английского. Это явные ляпы. А то, что в переводах часто встречается такая недобросовестность, не делает эти обороты «некоторыми правилами».
«У игрока в трофеях не может одновременно находиться несколько карт «Фанатик»» — как это можно истолковать неправильно и что в формулировке непонятно?
@cleric13
в догонку — кстати и не перенос смыслового ударения с конца предложения в начало — тоже калька с английского.
С «может иметь не — не может иметь» я согласен. В ваших вариантах всё понятно, но всё же, они мне не по душе. Думаю, так будет лучше: «Игрок не может иметь более одной карты ‘Фанатик’ среди трофеев.»
Если в какой-то официальной локализации допускают такие кальки — это плохая официальная локализация и равняться на нее (а тем более превращать такие ошибки в «некоторые правила перевода игрового текста») не стоит. Хороший переводчик таких ляпов не допускает.
Немного поостыв, признаю, что текущий вариант ужасен ))) Пожалуй, даже исправлю текст на этой карте. Не знаю, как я пропустил такое.