Законники и бандиты снова сойдутся в неравной схватке под палящим солнцем Дикого Запада! Готовится к выходу русская локализация дополнения к популярной карточной игре Бэнг!, получившая название На несколько карточек больше.
В новой коробке будут представлены сразу две небольших колоды карт: 13 карт расширения Ровно в полдень и 15 карт расширения На несколько карточек больше. В оригинале это дополнение называется BANG! High Noon/A Fistful of Cards.
Из 13 карт колоды Ровно в полдень 12 замешиваются в отдельную колоду, а одна – "Полдень" – кладётся в самый её низ. В начале каждого своего хода шериф вскрывает карту из колоды "Полдня" и эффект карты применяется ко всем игрокам. Например, если вскрывается карта "Похмелье", все игроки теряют свои особые свойства. "Благословление" превращает любую масть в червы, что означает, что "Бочка" срабатывает всегда, а "Динамит" не взрывается. И, даже если вы убиты, у вас остаётся шанс вернуться в игру с помощью карты "Город-призрак".
Дополнение На несколько карточек больше состоит из 15 карт, из которых 14 как и в случае с "Полднем" замешиваются в отдельную колоду. Сверху на неё кладётся карта "На несколько карточек больше", а затем колода переворачивается (так, что нижняя карта оказывается лицом вверх). Перед началом каждого своего хода шериф перекладывает верхнюю открытую карту в сторону, и тут же срабатывает её эффект. При этом в колоде открывается следующая карта, игроки её видят и заранее знают к чему готовиться (эта карта сработает в начале следуюего хода шерифа). Это дополнение, кстати, создано на основе идей карт, предложенных фанатами игры. Всего на этапе создания было порядка 500 вариантов. Из них были отобраны лучшие, и так родился этот набор.
* * *
Бэнг! — это быстрое и веселое карточное сражение, в котором сталкиваются от 3 до 7 игроков, примеряющих на себя роли Шерифа, его Помощников, Бандитов и Ренегата. При этом Шериф будет известен всем игрокам с самого начала, в то время как другие роли скрыты до тех пор, пока не погибнут.
Цели игры для игроков различны и зависят от той роли, которая достается. Так, Шериф должен вывести из игры всех Бандитов и Ренегата. Помощники должны защищать своего начальника, но при этом Шериф может только догадываться, кто же из игроков является верным соратником. Бандиты стремятся уничтожить Шерифа, а Ренегат для победы должен остаться последним выжившим.
Помимо карты роли, игрок получает одну из карт персонажей, каждый из которых обладает своим особым свойством и запасом здоровья. В процессе игры законники и преступники с помощью игровых карт перестреливаются, восстанавливают здоровье, строят нехитрые козни, пытаясь добиться желаемых целей.
На несколько карточек больше совместимо с другими расширениями игры Бэнг! В русскоязычной версии ранее было выпущено дополнение Бэнг! Великолепная восьмерка.
«На несколько карточек больше»? Мне интересно знать, о чем думал автор этого варианта перевода. В оригинальной версии в названии отсылка к фильму «a fistful of dollars», который в русском прокате называется «за пригоршню долларов», вот оно название для дополнения с сохранением задумки автора: «за пригоршню карт». Но надмозги хобби ворлда пошли своим путем.
Хотя это у них норма. У меня и английская, и русская версия бэнга, так точно могу сказать, в локализации половина отсылок потеряна, имена персонажей переиначены, пародийность игры куда-то ускользает. Одна из худших локализаций ХВ.
Не факт! Я видел и название «на несколько долларов больше» когда еще видеокассеты ходили.
@Original
А фильм «На несколько долларов больше» вам не знаком?
Ох, ну не всем хватило сил и мозгов для изучения английского языка. Вам хорошо, нам плохо.
Согласен с Original — «за пригоршню долларов», более точный перевод оригиального названия фильма. А «на несколько долларов больше» — это название второго фильма из так называемой «долларовой» трилогии вестернов с Клинтом Иствудом. Вот и получилось, что в оригинале обыгрывается название одного вестерна (Fistful of Cards), а в переводе — другого (На несколько карточек больше).
Original
Original никогда не смотрит сиквелов.
Странно, в новости фигурирует название «На несколько карточек больше», а вот в приведённой ссылке:
Состав набора:
13 карт расширения «Ровно в полдень»
15 карт расширения «За пригоршню карт»
Правила игры
Иными словами, произошла путаница, но да, «надмозги» они такие! виноватые при любом раскладе!
@Original
Очень вас прошу, приведите примеры потерянных отсылок в локализации (а лучше ту саму половину) и переиначенных имен!
@Snowtrooper
А ты посмотри сам: http://www.emilianosciarra.net/en/bang/bang/characters
@pegasoff
Ну да, ну да. Автор Бэнга тоже не смотрит. А вот Пегасов смотрит, Пегасов знает. 🙂
Original, ну ты и зануда 🙂 Как хорошо, что остальным 99% играющих в Бэнг пофиг и на тебя и на отсылки в оригинале.
Нужна «пародийность» и «отсылки в оригинале» — играйте в оригинал, в чем проблема?
@Трикстер
http://www.kinopoisk.ru/film/8190/
http://tesera.ru/game/Bang_The_Dice_Game/
Попробуйте найти связь , для меня очевидный ход (сиквел фильма сиквел игры). а вы originalнаци. а Вас не коробит само название»Бэнг» наверно лучше было бы «БАХ»?
Название — не коробит совершенно. Но было бы «БАХ», играл бы в «БАХ» Скорее всего от игры мы ждем разного… Вы — отсылок, правильного перевода (именно такого, как вы хотите), а я вот этого — «Бэнг! — это быстрое и веселое карточное сражение, в котором сталкиваются от 3 до 7 игроков, примеряющих на себя роли Шерифа, его Помощников, Бандитов и Ренегата»
В игру не играл и вряд ли когда-то буду, но слово «Бэнг» в названиях – не только этой игры, других продуктов, к играм отношения не имеющих, тоже – да, коробит.
Согласен! » Бдыщ!» куда лучше звучит. :)))))
@darth730
Способов сделать через жопу всегда существенно больше одного. 🙄