Добро пожаловать в мир настольных игр

Ближайшие релизы «Мира Хобби»

На этой неделе должна поступить в продажу русская версия Death Angel — карточная игра во вселенной Space Hulk. Локализацией этой игры занимается Мир Хобби. Сколько будет стоить новинка пока неизвестно. 

В течение февраля выйдет ещё одна новинка от МХ — отечественная разработка Тайный город по мотивам романов Вадима Панова. Про эту игрушку информации пока совсем мало. Был невнятный ролик, да ещё полуподпольный анонс и всё. Обешают, что это будет карточная игра с союзами и дипломатией. Вслед за Тайным городом на русском языке появится ещё один Манчкин. На этот раз — Манчкин Ктулху. А вслед за ним в этом году должна выйти ещё и русская Агрикола. Когда именно появятся эти игры — пока неясно.

По слухам МХ планирует локализовать ещё как минимум пару игр, но что это будут настолки, и когда они появятся в продаже пока неизветсно.

51 комментарий

  1. ZoRDoK

    Они сильно сбавили обороты после 2008-2009 годов. Печально всё это.

  2. Константин

    Не совсем понятна ситуация со Спейс Халком — предварительную цену могли бы и назвать, если игра должна вот-вот появиться в продаже.

  3. SkAZi

    Не сказал бы, что так уж сильно сбавили обороты, конец года был очень богат новинками вышло практически всё, что обещалось, и даже больше. Проблема в другом — все предыдущие локализации кончились и их надо срочно допечатывать. Скорее всего планы на ближайшее будущее именно по-этому и не столь обширны. Хотя пока ещё начало года, рано о чём-то вообще говорить, все локализации основные, небось, опять к осени будут.

  4. Uncle Slim

    Это не Халк))))
    меня больше интересует не цена, а качество перевода карт. Есть в сети примеры перевода от отечественного локализатора?

  5. Tinker

    @Uncle Slim
    Правила скачай с сайтах Хоббигеймс. Там если приглядеться можно в примерах текст увидеть.

  6. Oldman

    А еще и качество печати интересует. Чтоб не как с Драконьим Сердцем вышло. «А вообще-то во всей партии типография плывёт, ну ничё, играйта так, этож не заметно совсем, особенно когда на космосовское издание смотреть».

  7. iggy

    @Oldman
    А что, с «Драконьим Сердцем» все совсем плохо? А то давно хочу приобресть.

  8. Oldman

    @iggy
    Во всей парти типографский брак. Цвет фона на картах и на рубашках гуляет от серого до светло-синего и фиолетового. Критично или нет, решать каждому самому для себя, мне очень неприятно было.

  9. ColdFire

    В русской версии Сердца Дракона чудовищно гуляют цвета. Цветовая гамма варьируется от тёмной зеленушности до светлой краснушности, вариантов пять на обе колоды, с промежуточными состояниями. Судя по отзывам в интернете, эта проблема распространяется на весь тираж.

    Играть особо не мешает, но очень бьёт по глазам. Тупо некрасиво.

    К слову, у «За Бортом» та же проблема, только, видимо, там был жёсткий контроль качества и халтурщиков били по рукам, поэтому расхождения в цветовой гамме почти незаметны. Только если присмотреться. (За Бортом вообще образцовая локализация, удивительно мало придирок к переводу и качеству, хотя на жетонах съэкономили.)

    …Вот такая, блин, у нас сейчас страна. Тупо нельзя нормально напечатать колоду карточек.

    Вывод? Брать локализации только при условии печати компонентов за рубежом.

    А ещё лучше — учить английский. Везде пригодится. Переводы кривые, текст нелитературный, опечатки, пофигизм в отношении терминологии и т. д. Смотрел я на предпечатные карточки Агриколы… промолчу лучше.

  10. Mootabor

    Расхождение в цветах может возникнуть при печати на одно- двух-красочных машинах, когда печатник печатает сначала одну краску, потом все остальные. Если тираж небольшой, прогоняется больше бумаги, чтобы в случае чего подстроить цвет. Так что либо мало отпечатали и в тираж пошел и брак, либо сама машина неисправна и не может поддерживать один уровень краски весь тираж.
    На 4-х красочной (исправной) весь тираж одинаковый.
    Можно сделать так, чтобы все было в ажуре — хорошая типография+грамотный договор, чтобы за брак можно было бить по голове.
    В этом плане для меня эталон — MTG. уже 15 лет рубашки абсолютно одинаковые, размер карт — идентичен. Манифик!

  11. Uncle Slim

    А вот и не так — и карты были разные, и оттенки тож в первых сетах скакали…

  12. Mootabor

    Ну не знаю, у меня в руках были карты и из самых первых сетов и из последних, я особой разницы не увидел. И к размеру претензий никогда не было, колода обычно намешана из черти чего, а в руке, как литая. Может повезло просто )

  13. pr0FF

    670 стоитЪ. За бугром ~500 без доставки, на амазоньде аглицкий выходит 700+.

  14. abc

    @ColdFire Выучить язык, не находясь внутри языковой среды, настолько, чтобы в режиме реального времени выполнять литературный перевод? Хороший совет.

  15. Greensign

    Насчет красок и MTG: визарды держат не много ни мало целую типографию, на которой кроме MTG ничего больше не печатается. Поэтому они могут позволить себе эталонное качество. Хотя согласен, и у нас можно печатать лучше.

  16. Алексей Кабанов

    Игра поступила в продажу 1.02 — качество на высоте. Карты «лён». Явных косяков не замечено. Цена вопроса на HobbyGames 670 р.

    Проблема Сердца Дракона — есть. Не назвал бы её сверх критичной. У нас выбор или возможный перекос вырубки или подгуливающие цвета. Судя по всему будем рисковать с вырубкой, так как цвет рубашки для карт всё таки более значим.

  17. Алексей Кабанов

    Слава, ну хватит нас хоронить, мы тут объединяемся, реформируемся, а ты так пессимистично смотришь ))

  18. yushin

    @Алексей Кабанов
    670 рублей — это достойная цена. «Лён» — тоже хорошо.

  19. Uncle Slim

    У нас есть небольшая проблема- либо колеса, либо руль….звучит ужасно, Алексей…

  20. Алексей Кабанов

    @Uncle Slim
    HobbyWorld постоянно ищет пути, для того что бы повысить качество выпускаемой продукции и при этом снизить стоимость. Мы понимаем в какой стране мы находимся, вы надеюсь тоже(эта ремарка по поводу производственных мощностей). На данном этапе мы не можем позволить себе пустить тираж под нож из-за подобного брака. Есть примеры удачной локализации (доминион), есть не очень, а есть и совсем грустные (вспомним хотя бы про крылья войны: зарево второй мировой.)

  21. Uncle Slim

    Не совсем понимаю, а типография ваша или тиражирует по договору? Если брак ваш оторвите руки сотруднику, если в соответствии с договором, то взыщите с типографии.
    А говорить, что мы в России и мол, чего же вы хотите — это не конструктив. Качество не бывает высшим или низшим, либо качественно либо нет.

  22. ZoRDoK

    Алексей Кабанов :
    Слава, ну хватит нас хоронить, мы тут объединяемся, реформируемся, а ты так пессимистично смотришь ))

    Лёш, ну я не так оптимистичен, как SkAZi, я что-то ничего интересного кроме Энергосети и Доминиона не помню за прошлый год. Это ещё относительно интересные игры. А о всяких мелких филлерах типа Сердца Дракона, Леммингов я вообще молчу — посредственные игры без текста, которые при особом желании можно не напрягаясь купить на западе.

    Интересно, что там Мир Фентези мутит с новой карточной игрой своей — вот это уже да. А тупо отпечатать правила на русском и продать на 200 рублей дешевле — это не то, чем был когда-то СМАРТ. Когда-то это была определяющая фирма для российских настольщиков. Сейчас её ругают примерно как два года назад Звезду — и всё за то же, за качество компонентов. Очень всё это удручает.

  23. ZoRDoK

    pr0FF :
    670 стоитЪ. За бугром ~500 без доставки, на амазоньде аглицкий выходит 700+.

    Вы, мягко говоря, вводите людей в заблуждение.

    О какой английской версии может идти речь, если в игре нет текста? Правила русские на БГГ уже есть. В чём проблема?
    http://www.amazon.de/gp/offer-listing/B0032UDBOC/ref=sr_1_1_olp?s=toys&ie=UTF8&qid=1296592843&sr=1-1&condition=new

    Без доставки и с учётом вычета налога (который мы не платим) при текущем курсе Евро она стоит 480 рублей. Против наших 500. Что выгодней, плохая печать и гуляющие цвета или качественное немецкое издание в компактной коробке, но с распечатанными правилами внутри?

  24. ZoRDoK

    У нас выбор или возможный перекос вырубки или подгуливающие цвета.

    Бородатый анекдот:

    Кризис. Приходит человек в гости, расселись, хозяйка:
    — Вы руки мыли с мылом?
    — Да…
    — Тогда чай будете пить без сахара

  25. hk

    Uncle Slim :

    Не совсем понимаю, а типография ваша или тиражирует по договору? Если брак ваш оторвите руки сотруднику, если в соответствии с договором, то взыщите с типографии.
    А говорить, что мы в России и мол, чего же вы хотите – это не конструктив. Качество не бывает высшим или низшим, либо качественно либо нет.

    +1.

    Я до сих пор не понимаю, как так может получиться, что тираж вышел с браком. Неужели все работают исключительно по предоплате и берут не глядя то, что выдаёт типография?

    Если печать заказывается на стороне, неужто нельзя не платить, если гонят откровенный брак? Если типография своя, то возникает вопрос, нужна ли такая типография.

  26. Uncle Slim

    В ноябре возвращаюсь из Европы, заказываю посадочный талон в самолёт, приходит с ним мейл и написано, что я могу пройти с эл версией талона на своем мобильном. Сохраняю изображения талонов на айпэде и радостно прохожу контроль в Шарле. Таможенники приятно удивлены и распрашивают как и что.
    В январе возвращаюсь из Питера, проделываю то же самое и получаю на нашем досмотре в неспора от толстой тёти — » а где я вам печать буду ставить?». Зовем начальницу и та возмещенно мне говорит: » ну вы же в России!!!».
    Сейчас нам говорят то же самое- ну вы же в России…И что? Почему кривая печать? Почему все лет пять что ни издание то косяки ( карточный катан, орки, старкрафт и пр. )???????

  27. oranged

    ZoRDoK :
    Вы, мягко говоря, вводите людей в заблуждение.
    О какой английской версии может идти речь, если в игре нет текста?

    Тебе об «Ангеле смерти», ты о «Сердце дракона». Спор пошёл в нужное русло. (:

  28. pr0FF

    @oranged
    У всех бывает =)

    Как это неизвестно что локализовывают? Специально спрашивали — нужен Runebound 2nd Ed.? Насколько я понял — решили, что нужен. Да и oranged пускал слух, что подумывают о локале еще чего-нить свежего FFGшного. По-мне — лучше бы допы для чего-нить кроме Манчкина издали.

  29. Oldman

    @Алексей Кабанов
    Другой вопрос: почему предприятие до последнего пытается замять факт бракованной партии? Нет возможности поддержать имя и снять тираж с продажи, но дак играйте хотяб в открытую. А по поводу того, что не замечали, вообще смешно…. Даже дальтоник видит, что они разные (тупа по оттенку). Ну и, Алексей, действительно, есть ли хоть на одном этапе контроль качества? Приемка, сортировка, упаковка….

  30. ColdFire

    @abc
    К сожалению, зачастую это единственный способ —

    1) избавиться от необходимости сверять каждую строчку правил\текста на карточках с оригиналом, чтобы не напороться на косяки\пропуски\ошибки
    2) иметь на игровых картах\поле текст, написанный грамотными, умеющими управляться с языком людьми

    Плюс, ещё раз, английский не только для настольных игр сгодится. Можно подумать компьютерные игры или фильмы у нас переводят хорошо. На том же boardgamegeek без английского элементарно делать нечего.

    P.S. Для тех, кто не знает языка, у меня всегда под рукой распечатанные переводы игровых карточек к каждой игре. Возможно, тоже не идеальные, но я хотя бы уверен, что там всё грамотно и понятно. А не как в официальных переводах, когда переводчики банально не могут решить, писать ли термин с большой буквы или маленькой или пропускают цифру 1 на карточке только потому, что считают её лишней.

    В правилах к Stone Age (100.000 Лет До нашей Эры) — на минуточку, всего 8 страниц — умудрились сделать несколько таких грубых ошибок, что не прочитай я оригинал, геймплей бы выглдел несколько по-другому.

    Я боюсь себе представить, что, нафиг, творится в русских правилах к СтарКрафту с его 48 страницами…

  31. Dan

    @ColdFire
    Таки со знанием немецкого игры получаются значительно дешевле 🙂

  32. ColdFire

    @Dan
    К сожалению, больше одного иностранного пока не тяну. 🙂

    …К тому же больше всего текста, как правило, на англоязычных играх, от FFG, например.

  33. Dan

    Немецкие издания игр от FFG тоже дешевле.
    Вобщем, вы даёте другим совет, который сами же не можете выполнить 🙂

  34. ColdFire

    @Dan
    Ни фига.

    Я же не советовал, как съэкономить, правда?

    Я даю совет не брать отечественные игры по причине низкого качества изготовки компонентов (и плохого перевода).

    А вот немецкими версиями, английскими, французскими ли обходиться — это на вкус и цвет.

    Потому что качество во всех трёх случаях отличное.

    Если насчёт переводов ещё можно поспорить, то уж чтобы цветовая гамма на картах варьировалась или сами карты были дурного качества — это редкость и явный брак.

    …Конечно, хочется, чтобы у нас выпускали игры отличного качества. Конечно, хорошо, что кто-то пытается что-то делать.

    Но, к сожалению, после покупки (в подарок) Сердца Дракона у меня теперь железное правило — пока ситуация не поменяется, игры, напечатанные в России ни в коем случае не брать.

  35. Алексей Кабанов

    @Uncle Slim @hk Возмущение совершенно понятно. Часть делаем у себя, часть заказываем, в том числе и заграницей, постоянно ищем где лучше и при этом дешевле. Ведь кого-то не устраивает цена, а кого-то качество. Фраза «нужна ли такая типография» — это конечно звучит очень хорошо. Раз. И уже новая типография. «Я до сих пор не понимаю, как так может получиться, что тираж вышел с браком» — к сожалению может. Где то человеческий фактор, где то риск, который не оправдал себя.

    @ColdFire а у кого-нибудь есть претензии к переводу «Сердце Дракона» «Мафия Леммингов» и последних новинок — или это просто по накатанной — а давайте ругать производителей и локализаторов, может у них перестанут покупать и они загнутся. Вот тогда для настольщиков по всей России наступит золотой век.

  36. ColdFire

    @Алексей Кабанов
    К переводу Сердца Дракона? Пардон, а там вообще есть, что переводить? На компонентах текста нет вообще, правила — 4 маленькие странички. Тут не справиться — это кем вообще надо быть?

    Насчёт «по-накатанной» — что вижу, о том и пою. Вижу плохо — ругаю, вижу хорошо — одобряю. Если внимательно почитать мои посты в этой ветке, то можно, вообще-то, увидеть и похвальный отзыв о одной локализации.

    Насчёт «загнутся» — разумеется мы все за то, чтобы процветали. Но, к сожалению, лично я подожду, пока качество станет приемлемым. Я не против, чтобы покупали — но кто-нибудь другой, не я. Более пофигистичный к качеству продукта.

    P.S. Я так понимаю, вы из ХоббиГеймс? Если так, то вам на меня грех жаловаться, за последний год я у вас что-то около 72 тысяч рублей оставил через интернет-магазин. 😉 Постараюсь, чтобы не загнулись.

    P.P.S. Интересно, а сколько вообще платят за перевод, скажем, 8 листов правил? Чисто теоретически, чтобы лучше понять из-за чего в правилах опускаются слова, а то и целые фразы.

    Уже в начале правил, там, где в описана комплектация, в англоязычной редакции чётко видно, что из этого картонные жетоны, а что деревянные компоненты, а в русской часто — ФИГ. Тупо потому, что переводчику лень вникать и строить систему терминов. А покупатель уже путается.

    Честное слово, я бы забесплатно (вряд ли там платят много) мог бы пару работ сделать, на благо общества. 🙂

  37. ColdFire

    (Это я к тому, чтобы меня не обвиняли в развале российской индустрии настолок.)

  38. ColdFire

    Ладно, хотите конкретики, поехали.

    Сравним английские правила к Сердцу Дракона и русские. Английские лёгко качаются с сайта FFG, русские с ХоббиГеймса, несмотря на представленные ссылки на странице с игрой — фиг. Ладно, ищем в другом месте.

    Предыстория.

    Уже напортачили. В порыве вдохновения переводчик понёс какую-то ересь про сумасбродных принцесс, которых в оригинале отродясь не было. «И лишь гномы в своих горах держались в стороне» — напоминает завязку дурного отечественного фентези. Вопрос — откуда это всё?

    Цель игры.

    Английские правила — рассказывается, что один игрок берёт на себя роль приспешника злого колдуна, а второй игрок… и т. д. Русская версия — «игроки выкладывают карты». Про гномов насочиняли, про роли вырезали.

    Игровые компоненты.

    Куда делась строка «Данные правила»?( This Rulebook) Переводчик уже начинает решать за авторов что входит в комплект, а что нет? Куда делись слова «одна зелёная и одна красная» про колоды? Переводчик решил, что нафиг уточнять, и так разберутся и опять режет исходный текст?

    Подготовка к игре.

    Так, уточнение, куда именно ставить фигурку Дракона тоже вырезаем — а что, нафиг уточнять, и так же всё понятно! Пункт про «выберите себе колоду» вырезаем совсем, начинаем сразу с тасования.

    Это только ПЕРВАЯ СТРАНИЦА с текстом, мать!

    …Дальше вообще бедлам. Целые блоки текста меняются местами — что в конце английских правил, то в начале наших и наоборот. Всё сильно сокращено\порезано, ясность утеряна… Текст урезан (по количеству слов) по сравнению с английской редакцией чуть ли не в полтора раза (!). Если не больше…

    Это не перевод. Это говно.

    Это всего лишь 4 небольших странички и это — говно.

    А теперь представим, что творится в больших играх с сложными правилами и текстом на компонентах…

  39. ColdFire

    Всё, убираю претензии.

    Перевод судя по всему был с немецкой версии. Странно, но немецкая версия правил сильно покоцана по сравнению с английской.

    То есть я типа сам дурак, не разобрался и полез в бочку. 🙂 Извиняюсь.

    P.S. И тем не менее ваш предрелизный перевод правил и карточек к Агриколе — мрак. Уж тут что есть, то есть.

  40. pr0FF

    @ColdFire
    Да ладно, я над «Постельником» минут 10 хохотал =)

  41. hk

    Алексей Кабанов :

    @Uncle Slim @hk Возмущение совершенно понятно. Часть делаем у себя, часть заказываем, в том числе и заграницей, постоянно ищем где лучше и при этом дешевле. Ведь кого-то не устраивает цена, а кого-то качество. Фраза “нужна ли такая типография” – это конечно звучит очень хорошо. Раз. И уже новая типография. “Я до сих пор не понимаю, как так может получиться, что тираж вышел с браком” – к сожалению может. Где то человеческий фактор, где то риск, который не оправдал себя.

    Можно я продолжу про типографию? 🙂 Вот объясните мне такую ситуацию. Я — типография, вы — заказчик. Вы приходите ко мне и говорите, напечатай-ка нам тираж карточной игры. Я соглашаюсь, но беру деньги вперёд.

    Через пару дней я приношу вам свои распечатки и говорю: «Ребята, извините, но цвета поползли. Весь тираж такой.» Вы отвечаете: Нет, уж, давай перепечатывай». А я вам: «Не буду. Деньги я уже получил, что хотите, то и делайте». Вы утираете нос, забираете бракованный тираж и уходите ни с чем (почему-то не подав на меня в суд за плохо выполненную работу).

    Проходит время, вам снова нужны карты. Вы снова приходите ко мне, зная, что я могу выдать брак. На этот раз вы не согласны на предоплату. Мы договариваемся, что если карты будут плохими, то я не получу денег.

    Проходит пару дней, я снова приношу брак. На этот раз вы говорите — вот сам что хочешь с этими картами, то и делай. Нам нужен качественный продукт, принесёшь — оплатим. А эти забирай себе.

    Эта ситуация не реальная? Почему? Неужели прокатывают и бракованные тиражи, потому как всё равно покупают и такое?

  42. IgorP

    Новый Манчкин!!! Простите, а где про него можно что-нибудь почитать ?

  43. Алексей Кабанов

    @ ColdFire оёёй — выпустил джина, что называется.

    Если вы лицезрели перевод агриколы, значит могли присылать свои поправки. Ведь это и есть способ избежать очевидных проблем с переводом.

    @Oldman Мы признаём что издание могло быть лучше. Но мы ведь не можем написать на странице с игрой «не покупайте этот товар». Тем более, как уже говорилось, мы обратили на это внимание только после вашего комментария. Пробные партии были разыграны без дискомфорта по поводу плавающего цвета. Следовательно и для многих, это не будет являться критическим моментом. Сердце дракона покупается. Кроме вас, практически ни кто не пишет и не приходит с жалобами… Хотя для нас и одного раза хватает, для того что бы начать бить в колокол.

    И ещё раз: мы действительно работаем над улучшением качества производства игр. Мне кажется, подвижки есть: тот же Манчкин стал заметно лучшего качества.
    Ближайшие переиздания будут сделаны на том же производстве. И следовательно не будут страдать огрехами прошлых локализаций(кривая вырубка, заусенцы).

  44. Алексей Кабанов

    @hk Конечно же всё совершенно не так. Конечно же мы не работаем по принципу «потому как всё равно покупают и такое» Конкретно проблема «сердца дракона» была озвучена выше. В других играх бывают другие косяки: вы думаете кому-нибудь могло прийти в голову проверять влезут картонки с генералами в подставки или нет…(речь идёт о Ганнибале) Картонные компоненты, естественно, хотели сделать поплотней, а подставки взяли где подешевле что бы уменьшить стоимость конечного продукта. Мне например не составила труда вставить генералов — а вот сообщество заламывало руки по этому поводу месяца два…
    Этот пост не про то, что мы хорошие, а вокруг сумасшедшие гики. Он про то, что у нас много работы и мы надеемся с ней справится. И будем стараться привлекать людей знающих и любящих настолки )

  45. Юлия

    @hk
    Попробую ответить. Почему в России так плохо с печатью и все проще печатать в Китае. Карточки не может печатать любая типография — это не визитки и флаера.Требуется специальное оборудование. И это оборудование есть всего в 7-8 местах нашей Родины ( Питер, Иваново и т.д)- это первое. Второе — из этих 7-8 ни каждый готов переналаживать( а это занимает до 2 дней, то есть простаивает и не приносит прибыль)) оборудование, например для Манчкина в тираж 5000 и через полгода еще 5000. 5000 печатаются 3 дня, а наладить 2 дня, а за дверью стоит очередь желающих печатать дипломы, удостоверения, памятки в школы и т.д. и тиражи в миллионы. С кем захотят работать? Конечно с не с нашими тиражами. Остаются другие — менее загруженные. И там и там старое оборудование годов эдак 85-90х, даже у аст тех же годов станки. Только никто не будет замечать один в один тон у , например : коробки для шампанского или диплома, а на карточках это сильно видно. Вот и бегаем от одних к другим. И опять к разговору о России. Для того чтоб печатать, надо сначала купить картон — это уже деньги и вся печать оплачивается вперед. Не нравится — не забирай. Можно судится, но это такой маленький мир, где все друг друга знают — больше никто и нигде печатать ничего не будут. Тогда останется только Китай и как следствие — удорожание конечного продукта. Видимо к этому мы все же скоро придем. Потому что такие тиражи нам также не выгодны.
    Это не жалоба и не желание отказываться от ошибок. Мы их видим, исправляем. В идеале покупка своего производства, но оно немеренно стоит.
    Понимаю, мало кого интересуют проблемы и можно заказывать с амазона — это выбор каждого. Намеренно изгадить настолки и продать задорого или лишь бы что-то сделать и все равно купят — такого намерения нет.

  46. ZoRDoK

    oranged :

    ZoRDoK :
    Вы, мягко говоря, вводите людей в заблуждение.
    О какой английской версии может идти речь, если в игре нет текста?

    Тебе об “Ангеле смерти”, ты о “Сердце дракона”. Спор пошёл в нужное русло. (:

    Ну об Ангеле речи не идёт — хорошая локализация. Там ведь текст есть, если не ошибаюсь? Его точно лучше русский взять, так и поступлю.

  47. ZoRDoK

    @ColdFire

    Уже напортачили. В порыве вдохновения переводчик понёс какую-то ересь про сумасбродных принцесс, которых в оригинале отродясь не было. “И лишь гномы в своих горах держались в стороне” – напоминает завязку дурного отечественного фентези. Вопрос – откуда это всё?

    Проблема имеет имя — Алексей Перерва. К сожалению, его манера вставлять всюду архаичные словечки и своеобразный юмор неукротима. Органично это всё смотрится только в правилах к Манчкину.

    Я помню удивление игроков, не избалованых его переводами: «Зачинщик, это кто такой?». И прочая чушь такого же толка. Я помню, когда решился 1,5 года назад помочь в вычитке Города Синей Луны. И вот, бац, приходит посылка, открываю правила — и там всё те же чешуйки и прочая словесная дрянь. Часть замечаний вообще проигнорили.

    К сожалению, Смарт ака Мир Хобби — предприятие больше дружеское, чем строго коммерческое, так что о смене переводчика речь не идёт.

  48. oranged

    ZoRDoK :
    Ну об Ангеле речи не идёт – хорошая локализация. Там ведь текст есть, если не ошибаюсь? Его точно лучше русский взять, так и поступлю.

    Цены были приведены как раз для «Ангела», ну да проехали. (: Да, текст в игре есть. Не то, чтобы очень много, но достаточно и критично.

  49. Oldman

    @Алексей Кабанов
    Алексей, не перетягивай. «Не покупайте» — это не выход. Просто я не понимаю почему глушат мои комменты в ветке Драконова Сердца (за исключением первого)…. А официально предупредить со страниц своего сайта о допущеном браке и сделать скидку, которую путём не сладкой работы возложить на типографию? Или просто легче не заморачиваться? Я бы сам по другому отнесся к покупке зная, что там брак, и совершенно не значит, что не купил бы. И вы как человек занимающийся бизнесом должны понимать что в в вопросе денег банальное «извините» это только приложение к конкретным действиям по исправлению допущеной ошибки (мне даже предложения такого не поступало, только оправдания). Ну и я так понимаю не один это заметил……
    Спасибо, что не проигнорировал.
    З.Ы. Кстати, я зарекался брать локализации, но на МИПЛе поиграл в ЯД и это меня расслабило….. сердечный привет непутёвому Дракуле!

  50. ColdFire

    @ZoRDoK
    «»»К сожалению, Смарт ака Мир Хобби – предприятие больше дружеское, чем строго коммерческое, так что о смене переводчика речь не идёт»»»

    Ну, если так, тогда зло неискоренимо. К чему все эти помощи в вычитках и т. д., если проще нанять другого переводчика. Если бы у фирмы появилась репутация «о, в их локализациях всегда превосходные переводы», тиражи выросли бы прилично.

    @Алексей Кабанов
    А я и принял участие в вычитке Агриколы.

    К сожалению, проблемы там на фундаментальном уровне. Простой пример — в одной и той же карточке один и тот же термин может быть написан как с большой, так и с маленькой буквы. И может быть даже обозначен разными словами.

    К примеру, если слово в тексте карточек пишется курсивом или жирным шрифтом и с большой буквы — игрок понимает, ага, это термин. Значит надо проработать систему, как именно будут прописываться термины на текстах карточек и следовать этой системе.

    В Агриколе переводчик с этим не заморачивался — видимо, он вообще не знает, что так нужно делать.

    …Я прислал три отдельных файла — по названиям терминов, тексту карточек и правилам. Вряд ли мне за это кто-то вышлет коробку, потому что ругался я там много. 🙂 Но основные косяки я там обозначил, надеюсь, хоть что-то осядет в голове уважаемого локализатора.

  51. Алексей Кабанов

    @Слава «Проблема имеет имя – Алексей Перерва. К сожалению, его манера вставлять всюду архаичные словечки и своеобразный юмор неукротима.»

    но это уже дело вкуса — об этом даже и спорить не хочется…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Настольные игры: BoardGamer.ru

Тема: Anders NorenВверх ↑