Форум о настольных играх
Распечатай-и-играй | Print & Play => Основной раздел PnP | General board of PnP => Тема начата: Pard от 08 Ноябрь 2013, 12:06:52
-
Sail to India (2013)
BGG (https://boardgamegeek.com/boardgame/141736/sail-india), tesera (http://tesera.ru/game/Sail_to_India/)
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1756958_md.jpg)
Торговля с Индией (Sail to India) - правила (англ.) (http://www.boardgamegeek.com/filepage/93932) правила (рус.) (http://tesera.ru/images/items/467390/STI_rules_RUS_web.pdf)
Португальцы прокладывают торговые маршруты в Индию в средние века.
- разведка, мореплавание
- размещение рабочих, определенное количество действий, собирание наборов, движение по областям
- 3-4 игрока
- среднее количество текста
- средняя сложность
- 60 минут
- стратегическая
Комплект (https://yadi.sk/d/yuuGvGYMkfpvt) (7 МБ, карты, рубашка, коробка). Дополнительно нужны по 13 фишек 4 цветов. Краткие правила (http://boardgamegeek.com/filepage/96749).
Альтернативная ссылка (https://drive.google.com/open?id=0B9IoD9w7EkaqfjNpZS1LQ2RucE82S18tNURaQ0JTMG9WZmg0enNjZzAyUVV1RTd1TkpZQkk&authuser=0), PnP от Pard'а, его краткие правила, полные официальные правила
Ещё одна маленькая игрушечка из Японии, наделавшая шороху в Эссене. Выйдет на английском в таком оформлении во втором квартале 2014 года.
-
спасибо
-
Спасибо
-
Спасибо! Много набирается интересных игр..
-
Да, японцы в этом году порадовали, как никогда. Есть ещё желание "Heart of Crown" запилить...
-
огромное спасибо!
и откуда вы только такие качественные карты взяли?)
-
AEG выложила несколько карт своего нового издания, в рекламных целях.
-
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic2337009.jpg)
Вот так получилось.
Краткие правила (http://boardgamegeek.com/filepage/96749) (2 МБ).
-
Спасибо
Нашел опечатку - у технологии печать другое, более полезное свойство, судя по правилам - осваивая технологию (включая эту) получите 1 победное очко (использовать 1 раз за ход).
-
Автор согласился (http://www.boardgamegeek.com/thread/977342) со всеобщим мнением о том, что технология "Печать" получилась слишком сильной, и предложил три варианта её ослабления. Я выбрал один из них.
-
А другие два варианта какие?
-
Если у тебя есть 2 храма, получаешь 1 ПО в ход.
Если у тебя единоличное лидерство по храмам, получаешь 1 ПО в ход.
-
Может тогда имеет смысл другое название придумать вместо Печати?
-
Книгопечатание? Очень длинно.
-
А другие два варианта какие?
Собственно, в английских правилах вообще стоит:
осваивая технологию (включая эту) получите 1 победное очко (использовать 1 раз за ход).
-
Книгопечатание? Очень длинно.
нет. я имею ввиду, что свойство технологии
осваивая технологию (включая эту) получите 1 победное очко (использовать 1 раз за ход).
с названием "Печать" еще вяжется.
а вот если это свойство заменять на одно из предложенных, то с печатью это уже как-то слабо связано. везде церкви и вдруг "Печать" какая-то!
-
Ну, первыми в истории печатали как раз церковные книги.
-
хм, логично. ну пусть тогда "печать" остается)
-
Впервые решился поредактировать pdf. Учился на правилах к этой игре.
Полные русские правила лежат по ссылке в следующем сообщении, чтобы не дублировать.
Не сумел избавиться от нескольких жирных обводок слов на страницах 6, 10, 12, 13. Просьба умеющих по возможности исправить и подсказать мне как это делается.
-
Исправил артефакты правил http://www.mediafire.com/view/cz0zzxbzic4xnhc/STI_Rulebook_RUS_by_wario.pdf
Переложите, если надо.
Просто русский текст надо было поместить на задний план немного. Артефакт вылезет наверх, там его и удаляем.
-
Спасибо. А можно подробнее про перемещение на задний и передний планы? Как это делать?
-
Я пользовался портабельным Infix PDF Editor. На русском тексте (за которым артефакты) контекстное меню (ПКМ) "перемещение" и "переместить на задний план". Теперь можно выделить артефакты и удалить. Всё.
-
Не знаю почему, но после игры у меня сложилось впечатление, что это извращенная вариация игры в нарды без кубиков ;D
-
А как в плане игрового процесса? Рандом только в порядке карт. С кем интересно сыграть в эту игру? стоит ли печатать?
-
По игровому процессу могу сказать одно, что первые несколько партий для всех будут проходить с торможением. Потому что нужно врубиться, как умело распределить свои жетоны, т.к. их всего 13 и должно хватать на всё. Думаю, даже после этого даунтайм будет присутствовать, потому как среди моего окружения есть личности, которые любят просчитывать варианты ходов (что тут говорить, если они даже в Каркассоне могут один ход пять минут делать, то тут вообще пипец полный).
Рандом в игре не критичный. Больше он чувствуется при игре втроем, т.к. трех карт уже не хватает.
Трудно сказать с кем интереснее играть. Однозначно не стоит играть в нее с детьми, по крайней мере с младшей группой. Потому что как ни крути, игра все-таки - абстракция. Хотя мне самому лично слегка сносит крышу от того, что один и тот же жетон может быть и банкиром, и лодкой, и товаром ;D Нравится.
Печатать, я думаю, стоит однозначно. Играть в нее интересно. Получается очень компактной, удобно брать с собой в дорогу. Там всего-то 4 листа, даже чтобы попробовать не жалко. (В отличие другой свежей японской игры, на которую было угроблена куча времени, сил и материалов, а она оказалась скучной и не интересной)
-
Спасибо огромное за пнп. Игра выглядит очень привлекательной!
-
Вопрос к тем кто уже играл - пробовал ли кто-нибудь играть вдвоём? Играбельно на 2-их или нет?
-
Не пробовали. Ввиду того, что будет больше вариантов для выставления своих жетонов и соответственно легче играть - теряется "сложность" и азарт. Но в качестве теста конечно поиграть можно будет, так сказать для ознакомления с игрой.
-
У меня несколько праздный вопрос. Почему для названия Sail to India предложен вариант "Торговля с Индией", а не прямой перевод "Плавание в Индию"? Вообще-то, к торговле ближе другой "сэйл" (sale = продажа). Наверное, по общему содержанию игры понятие "торговля" в названии более характерно, чем "плавание", но, как говорят, "из песни слов не выкинуть"... А с такой прямой амонимией "плавания-продажи" в английском языке - так тем более чревато. Скажем, если бы я услышал от товарища в устной форме об игре "сэйл ту индиа - торговля с индией", то я уж точно бы бросился искать в поисковиках по запросу "sale to india", пускай даже немного и недоумевая, почему же все-таки не предложен русский прямой перевод как "продажи в Индию" (на "торговля с Индией" все же больше напрашивается английское "trading with India"). Но о том, что название "торговля с Индией" равно английскому "плаванию в Индию", я бы уж точно не подумал.
-
formosa69
Ну это же Pard :) Он лучше знает как что переводить, какие карты лучше вписываются в баланс, какие карты интересны. Хорошо хоть в этот раз обошлось без улучшений в дизайне карт :)
-
Ну не надо сразу нападать на человека. Я, вообще-то, не против достаточно вольных подходов и обращений с оригиналом при изготовлении самиздата. Автор самиздата вполне имеет право что-то изменить на свое усмотрение, особенно когда делает этот самиздат для себя. А уж если у него для этого и способности имеются - то тут и сам Бог велел! Скажем, если я не очень-то силен в графическом воплощении своих задумок (не дал Бог ни воображения ни правильной заточки рук :)), то отойти от оригинального арта при изготовлении самиздата я, как правило, не способен. А вот что до правил игры, то тут редкий оригинал спасается от привнесения с моей стороны какой-нибудь отсебятины в виде "хоум-рула" - так уж я устроен: то мне нужно игру адаптировать для своей детворы, то офф.правила просто кажутся занудными и хочется привнести в них живительную струю, но чаще всего просто хочется пошевелить мозгами и попробовать сделать игру еще лучше (как, возможно, только мне кажется :)). Поэтому я не против отсебятины... Сам такой. ;D
Но в переводческом ремесле есть такая вещь как "прецедент": первый предложенный вариант перевода вполне может "войти в привычку" и закрепиться на правах "официальной версии" именно потому, что он первый, пусть даже и не самый удачный. А потому мне просто интересно, чем руководствовался человек, предлагая этот вариант, поскольку лично я вполне бы удовлетворился прямым переводом - "плавание в Индию".
-
Ну это же Pard
;D ;D ;D
-
Я рассматривал, как вариант: "Под парусами в Индию". Он мне не понравился, поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией (а не просто ей хотелось погонять на парусниках в эту страну и обратно). Но каждый волен переводить название как хочет (вон, назвали же игру - "Замес"!).
/Меня, например, тоже тошнит от того, как в переводе правил игры обозвали автора игры, Хисаси Таяси. Но, раз кому-то нравятся американизмы - пожалуйста.
//Кстати, делаю ещё одну игру этого же автора. Будет уже третья (после "Trains" и "Sail to India").
-
Я рассматривал, как вариант: "Под парусами в Индию". Он мне не понравился, поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией (а не просто ей хотелось погонять на парусниках в эту страну и обратно). Но каждый волен переводить название как хочет (вон, назвали же игру - "Замес"!).
Наверное, если отталкиваться от японского названия, то "под парусами в Индию" было бы точнее всего, но русское ухо все же режет, я согласен. Что же до "плавания", то не вижу принципиальных возражений, поскольку любое "плавание" (если оно только не в Антарктиду или на Северный Полюс :)), а уж тем более в "Индию" (!) уже подразумевает целью торговлю.
/Меня, например, тоже тошнит от того, как в переводе правил игры обозвали автора игры, Хисаси Таяси. Но, раз кому-то нравятся американизмы - пожалуйста.
А как его там обозвали? "Хисаши Таяши"? :)
-
Я вот, кстати, тоже подумал про несоответствие перевода оригиналу, когда буклетик делал. На языке крутилось что-то связанное именно с парусами, но я так и не сформировал это во что-нибудь членораздельное, поэтому решил просто отталкиваться от перевода тов. Pard. То же коснулось и технологии "печать". Но все же согласен со следующим высказыванием
поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией
В связи с этим, считаю название все-таки очень правильное.
-
wario
оно-то, конечно, да
но игра-то заканчивается, когда доплыли до Индии, а торговля идёт "на пути в Индию". Судя по правилам, с Индией особо не поторгуешь :)
-
Ну я уже говорил игры довольно абстрактная. Впрочем, хуже она от этого не становится
-
Судя по правилам, с Индией особо не поторгуешь
Будем считать, что "Торговля с Индией" - цель игры. И одновременно - мечта Португалии (поторговать с Индией). Пока эта мечта осуществляется, купцы потихоньку торгуют с другими портами, которые попадаются им на пути.
Кстати, я советую не использовать истощение фигурок рабочих в качестве условия окончания игры - двое чересчур активных игроков могут заставить игру закончиться буквально через пару минут после её начала, когда у всех игроков даже очков ещё никаких не будет.
-
файл не получается скачать. Может кто=то перезалить?
-
Извиняюсь за настойчивость, апну... может кто-то сможет перезалить файл. очень уж хочется опробовать игрушку.
-
http://rusfolder.com/43470643
ловите
-
UAnonim, спасибо огромное! :)
-
Добавил в шапку: Альтернативная ссылка (https://drive.google.com/open?id=0B9IoD9w7EkaqfjNpZS1LQ2RucE82S18tNURaQ0JTMG9WZmg0enNjZzAyUVV1RTd1TkpZQkk&authuser=0), PnP от Pard'а, его краткие правила, полные официальные правила