Проверил работу тов.
Oxygen710. Обнаружились ошибки. Сердечно прошу исправить.
Малдун!!! "Разрывной выстрел". В оригинале "переместите бойц
А противника, участвовавшего в бою".
!!! "Рывок". Перемещать можно до
4 ячеек.
Рапторы"Умница девочка". "Хотя бы", написанные слитно, не очень эстетично выглядят
!!! "Стайные охотники". Урон наносится
бойцу противника, участвовавшему в битве, а не бойцам.
!!! "Засада". Описание вводит в заблуждение. Лучше написать что-то типо "усильте свою атаку на её значение
усиления".
"Приманка". Некорректный перевод. Имеется ввиду "выберете
одного другого непобежденного раптора". Особо ни на что не влияет. Но некоторых ваш перевод может ввести в заблуждение, и они вернут к жизни мёртвого раптора
!!! "Уход". Упустили слово "любую
другую ячейку". Значит, что нельзя остаться на месте (переместить в ту же самую). Ну и название какое-то некрасивое. Лучше уж дословно "выйти из боя".
Беовульф."Без конкурентов". Я бы всё-таки перевел "чтобы
уничтожить его". Так более понятней.
!!! "Как с Гренделем". Упустили слово "равный
напечатанному значению его карты". Есть карты с таким эффектом, что значение карты становится больше при выполнении определенного условия. Так вот данная карта наносит именно первоначальное (напечатанное) значение. Всяческие увеличения значения вражеской карты не учитываются.
"Сила и отвага". "значению
усиления"
Шапочка."Не сходи с пути". Опечатка "противникув зоне".
"Долго я искал тебя". Опечатка "рав
Но 6".
!!!"Какой у тебя ужасный большой рот". Упустили слово "равный
напечатанному значению его карты". Есть карты с таким эффектом, что значение карты становится больше при выполнении определенного условия. Так вот данная карта наносит именно первоначальное (напечатанное) значение. Всяческие увеличения значения вражеской карты не учитываются.
Post Merge: 09 Июль 2021, 07:30:27
Прошу скинуть набор Баффи на английском. Тогда проверю его.