Сразу пример, о чем я. карта Heroic Intuition: в оригинале используется герой. У вас - персонаж. При этом на карте Inspired и в оригинале Ally, и у вас союзник.
А по поводу корявости формулировок сказу по своему опыту перевода Starwars LCG от той же FFG: попытка уйти от формализма и к красивому языку зачастую убивает нюансы механики. А уж при фразе в правилах: если текст на карте противоречит правилам, то читать текст на карте, некоторых игроков просто не переубедить.
Post Merge: 24 Август 2021, 07:23:06
А вот на карте Lead the front (Это, кстати, не вести с фронта) как раз в оригинале "все персонажи" то есть и герои, и союзники и даже миньоны, если они попадут под контроль игрока.
Ну а в чем проблема Heroic Intuition? В моем тексте говорится ваш персонаж получает +1 ПРС, но ведь пресекать можно только в геройской форме это итак понятно что +1 ПРС учитывается только героем, ведь альтер-эго не может пользоваться пресечением, а только восстановлением. В карте Inspired это уже оказывает конкретное влияние и здесь нужно уточнять что эта карта работает только на союзников, а не на персонажей игроков. Всё ещё не вижу проблемы.
Как раз таки нет, миньоны не считаются как "под контролем" игрока. Для миньонов используется термин "engaged", игрок не может контролировать миньонов. Если у вас есть вариант перевода для Lead The Front получше, предлагайте.
Post Merge: 24 Август 2021, 07:53:48
Странно, но даже гугл перевёл практически так же, да даже картинка указывает на правильность перевода.
UPD
Чекнул оригинальную карту, там не Lead The Front, а Lead From The Front, то есть там дословно "Вести С Фронта", теперь я максимально ошарашен что там можно было не так перевести.