Автор Тема: Elder Sign - PnP Project  (Прочитано 113399 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Piligrim

Elder Sign - PnP Project
« : 21 Октябрь 2012, 08:30:00 »
Elder Sign PnP (2012)


Скачать PnP с яндекс диск    140,6 МБ
Альтернативный лист входа от KoTdeSigN (Заменяет страницу 19 файла Карты.pdf)   2.6 МБ

04.02.2018 - лист-замена 25 и 27 листа карт
https://yadi.sk/d/tKsBpgrr3S5Znp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дата сборки: 12.12.2012
Язык игры: Русский (Любительский перевод)
Формат: А4
DPI: 300
Странички игры:
На BGG: http://www.boardgamegeek.com/boardgame/100423/elder-sign
На Тесере: http://tesera.ru/game/Elder_Sign/
--------------------------------------------------------------------------------------
История изменений:
12.12.2012 - первая "тестовая" сборка.
23.12.2012 - предварительная сборка 1:
* Размер увеличился из-за повышения качества (меньшее сжатие)
* Правила просмотрены и исправлены, но они всё ешё в формате "doc". А верстать их в оригинальном оформлении пока ни времени ни желания нет.
* Исправлен оборотный лист карт с древними/следователями. (увеличена заливка по краю).
* Исправлена ошибка с мягким знаком на карте "страна снов".
* "Наклейки на кубики" теперь в формате "png" + исправления в тексте.
* Добавлен файл "Доп_Поле_(целиком).jpg" - для желающих печатать фанатское дополнение не на А4.
25.12.2012 - исправленная и дополненная версия 1:
* Исправлена ошибка на листе входа. 10 трофеев = 1 Знак Древних, а не 6 трофеев = 1 Знак Древних, как было до того.
* Добавлен задник на лист входа от KoTdeSigN.
--------------------------------------------------------------------------------------
Авторы PnP: Piligrim, AnDy_ninJa, KoTdeSigN, Kariotip
 
Обработка сканов, вёрстка материалов PnP, создание дополнительных счётчиков "Рассудка и Стойкости" и наклеек на кубики: Piligrim
Перевод художественных описаний и названий карт "Приключений" и "Путешествия в иной мир", названий карт "Мифов" жетонов "Монстров": AnDy_ninJa
Перевод терминологии, оставшихся названий и "присобачивание" всего этого добра к материалам Piligrim'а, перевод доп. карт и мелкие доработки: Kariotip
Создание оборота карты входа: KoTdeSigN
 
Выражаем свои благодарности следующим людям:
За сканирование материалов игры - Ruudzaki
За консультации по переводу - Muryskin, KoTdeSigN, Krasotun, Arnoid, Igi
За дополнительное (фанатское) поле для игры пользователю BGG - michael redston и его брату, которое это поле и сделал
За перевод правил игры - Zataro, и тому кто сделал "Отредактированный перевод пользователя Zataro" (отзовитесь в коментах плиз)
За "Перевод карт (Древние, Исследователи, Союзники)" на Тесере. Этот перевод послужил ориентиром в переводе, части карт. Я (Kariotip) с ним сверялся и кое что взял оттуда, кое что изменил, а кое что оттуда не брал... ну вы поняли
--------------------------------------------------------------------------------------
Elder Sign — кооперативная игра по мотивам произведений Говарда Лавкрафта. В 1926 году коллекция оккультных артефактов, собранная в музее Аркхэма за несколько десятилетий, прорвала границу между измерениями, и из открывшихся врат в наш мир полезли жуткие твари. Только группе исследователей может удастся помешать возвращению Великих Древних, которое в противном случае обернётся гибелью мира.
--------------------------------------------------------------------------------------
Обзор компонентов или "Как изготовить?":
--------------------------------------------------------------------------------------
"Доп_Cчетчики" и "Доп_Поле" не обязательны к изготовлению, но могут помочь вам в игре. Печатайте на своё усмотрение.
(Примечание: поле уменьшено под формат А4, ибо в оригинале оно 60 см в высоту, а в этом варианте - 59,4 см., т.е. 4 А4 в сумме)
"Жетоны" рассчитаны под одностороннюю печать с последующим наклеиванием на их картон с двух сторон.
"Карты" сперва идут лицевые стороны карт, потом их задники. так листы с 1 по 8 это лицевая сторона, а 9 лист - задник (1-8/9), и далее - 10/11, 12/13, 14-15/16, 17/18, 19/20, 21/22, 23/24, 25/26, 27/28.
"Обложки_альтернатива" Альтернативные обложки без отступа. Подойдёт тем у кого сверхточный принтер или кто печатает в хорошей типографии. Схождение НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ. Так же можно печатать для последующей склейки с картами. В общем на любителя. Соотношение задников такое: 1 стр. аль.обложек заменяет 11 файла "карты" (1/9), и далее - 2/11, 3/13, 4/16, 5/18, 6/20, 7/28.
"Наклейки на кубики" инструкция по изготовлению написана в самом файле.
"Elder Sign_RUS v.1.0 адаптированные" - это правила игры, проверены на корректность автозамены ворда. Возможны смысловые ошибки, доставшиеся от прошлого автора.
--------------------------------------------------------------------------------------
Все материалы предоставлены исключительно в ознакомительных целях.
 
Приятной игры!
« Последнее редактирование: 30 Декабрь 2019, 10:30:00 »
     

    Оффлайн Kariotip

    Elder Sign PnP Project
    « Ответ #1 : 21 Октябрь 2012, 11:45:01 »
    Ого! Я на игру давно посматриваю. Предлагаю свою скромную кандидатуру.
    НО переводчик я ДАЛЕКО не профессиональный. Так что если найдётся человек, отлично владеющий английским - уступлю ему без пререканий. ;)

    Оффлайн Piligrim

    Elder Sign PnP Project
    « Ответ #2 : 21 Октябрь 2012, 12:28:25 »
    Ого! Я на игру давно посматриваю. Предлагаю свою скромную кандидатуру.
    НО переводчик я ДАЛЕКО не профессиональный. Так что если найдётся человек, отлично владеющий английским - уступлю ему без пререканий. ;)

    Если хорошо работаете в Corel или другое подходящее прог. обеспечение для совмещение графику с текста, Вы можете быть очень полезен.

    Для перевода: осмотрите эти файлы. Если они кажутся Вам хороши, то тогда с ним и начнем.

    http://tesera.ru/images/items/71103/MIF%20and%20Person.doc
    http://tesera.ru/images/items/72465/Elder%20Sign_Cards_RUS%20v.1.0.xlsx
       

      Оффлайн Kariotip

      Elder Sign PnP Project
      « Ответ #3 : 21 Октябрь 2012, 13:07:18 »
      Если хорошо работаете в Corel или другое подходящее прог. обеспечение для совмещение графику с текста, Вы можете быть очень полезен.
      Я больше pfotoshop знаю, но если всё сделано в Corel, то можно и в нём работать.

      Перевод "карт Мифа и Персонажей" ужасен. Вернее просто машинный перевод. Надо переписывать заново.
      [по ссылке http://tesera.ru/images/items/71103/MIF%20and%20Person.doc]

      Перевод "карт (Древние, Исследователи, Союзники)" лучше, но пару моментов я бы поправил.
      [по ссылке http://tesera.ru/images/items/72465/Elder%20Sign_Cards_RUS%20v.1.0.xlsx]

      Пока буду заново переводить, то что переводили автоматически. А вёрстка тогда уже потом.
      Сканы скачал, как закончу перевод сообщу в личку.
      « Последнее редактирование: 21 Октябрь 2012, 13:11:48 »
         

        Оффлайн Piligrim

        Elder Sign PnP Project
        « Ответ #4 : 21 Октябрь 2012, 13:17:43 »
        Corel, это просто пример.
        Местечко на некоторые карты не очень большое и надо изменят некоторые параметры текста, чтобы разместить его.

        И так. Когда Вы готов, подмигните и я отдам первую порцию (будут JPG 300dpi Q100%).
           

          Оффлайн AnDy_ninJa

          Elder Sign PnP Project
          « Ответ #5 : 21 Октябрь 2012, 13:48:28 »
          Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
          Но есть "но", я в настолках новичок и терминология вводит меня в ступор, но литературный перевод моя профессия (хотя и на украинский, но с русской литературой все хорошо (но и быстро тоже сомневаюсь, а то как в анекдоте "выходишь на пляж, а там станки, станки, станки...")
            "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
             

            Оффлайн Piligrim

            Elder Sign PnP Project
            « Ответ #6 : 21 Октябрь 2012, 14:01:15 »
            Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
            Но есть "но", я в настолках новичок и терминология вводит меня в ступор, но литературный перевод моя профессия (хотя и на украинский, но с русской литературой все хорошо (но и быстро тоже сомневаюсь, а то как в анекдоте "выходишь на пляж, а там станки, станки, станки...")

            Именно литературны перевод очень нужен! Добро пожаловать в команду!

            Скачайте сканы от Ruudzaki: http://ifolder.ru/28733156
            & http://boardgamegeek.com/image/1236138/elder-sign
            & http://boardgamegeek.com/image/1236136/elder-sign

            и начинайте (если хотите естественно).

            « Последнее редактирование: 21 Октябрь 2012, 14:02:59 »
               

              Оффлайн Kariotip

              Elder Sign PnP Project
              « Ответ #7 : 21 Октябрь 2012, 14:06:09 »
              Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
              Ок, жду перевод от Вас. Свой я пока "заморожу".
              « Последнее редактирование: 21 Октябрь 2012, 14:13:48 »
                 

                Оффлайн KoTdeSigN

                Elder Sign PnP Project
                « Ответ #8 : 21 Октябрь 2012, 14:11:34 »
                О. хорошее дело затеяли, помочь не могу занят пока, если только советом по переводу, так что выкладывайте наработки(проблемы) перевода если что.
                  Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                   

                  Оффлайн AnDy_ninJa

                  Elder Sign PnP Project
                  « Ответ #9 : 21 Октябрь 2012, 15:48:02 »
                  Скачал. Начал. Тогда нужен кто-то кто знает русскую грамматику, тут я могу делать ошибки.

                  Ок, жду перевод от Вас. Свой я пока "заморожу".
                  Может лучше разделить перевод? Например карточки следователей, древних, заклинания, предметы (короче те где терминология) возьмете вы, а я пока приключения. Получается примерно пополам.
                    "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                     

                    Оффлайн Kariotip

                    Elder Sign PnP Project
                    « Ответ #10 : 21 Октябрь 2012, 15:50:17 »
                    Может лучше разделить перевод? Например карточки следователей, древних, заклинания, предметы (короче те где терминология) возьмете вы, а я пока приключения. Получается примерно пополам.
                    Ладно, продолжу потихоньку. :)

                    Оффлайн AnDy_ninJa

                    Elder Sign PnP Project
                    « Ответ #11 : 21 Октябрь 2012, 21:45:00 »
                    Надо решить как переводить (чтобы совпадали):
                    Terror
                    Doom token
                    Adventure card
                    Another World Adventure card


                      "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                       

                      Оффлайн KoTdeSigN

                      Elder Sign PnP Project
                      « Ответ #12 : 21 Октябрь 2012, 21:57:15 »
                      Если не против попробую перевести:
                      Terror - ужас (или тут какой подвох, надо в контексте смотреть).
                      Doom token - Роковые жетоны. (ударение надеюсь понятно где ставить :) )
                      Adventure card - Карта приключений, или приключения.
                      Another World Adventure card Карта приключений потустороннего мира.
                        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                         

                        Оффлайн AnDy_ninJa

                        Elder Sign PnP Project
                        « Ответ #13 : 21 Октябрь 2012, 23:06:19 »
                        Если не против попробую перевести:
                        Terror - ужас (или тут какой подвох, надо в контексте смотреть).
                        Doom token - Роковые жетоны. (ударение надеюсь понятно где ставить :) )
                        Adventure card - Карта приключений, или приключения.
                        Another World Adventure card Карта приключений потустороннего мира.

                        Там в тексте и так столько "ужаса" и синонимов, а тут еще один.
                        "Ужас: Вы провалили это приключение." чет даже не знаю...
                        Роковые жетоны. Мне больше нравится "Жетоны обреченности".
                        Но вообще я не не играл в Аркхем и тд. и тп. поэтому не знаю (как и не фанат господина Лавкравта)
                          "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                           

                          Оффлайн KoTdeSigN

                          Elder Sign PnP Project
                          « Ответ #14 : 22 Октябрь 2012, 02:37:59 »
                          Тогда надо все "ужасы" выложить на суд общественности, тогда можно будет художественно попробовать перевести все по разному.
                            Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                             

                            Оффлайн Kariotip

                            Elder Sign PnP Project
                            « Ответ #15 : 22 Октябрь 2012, 05:37:07 »
                            TerrorDoom tokenAdventure cardAnother World Adventure card
                            Terror - Всё таки перевод означает "ужас", ибо дословное "Террор" не отражает сути. А можно ещё "Безысходность", "Безвыходность".
                            Doom token - жетоны Судьбы. Мне нравиться "неизбежное приближение Судьбы персонажей в виде Цктулху" :)
                            Adventure card - согласен с KoTdeSigN. Карта Приключений.
                            Another World Adventure card - карта Приключений Других миров.

                            Оффлайн Piligrim

                            Elder Sign PnP Project
                            « Ответ #16 : 22 Октябрь 2012, 06:10:40 »
                            У меня были аналогичные проблемы с перевода. В конечном счете решил что Terror будет Терор (и на болгарском terror переводится как Ужас) но еще не совсем убежден, что так будет. Дело в том, что логика такая: вы не выполнили приключение и поэтому попадаете в когти Ужаса (Страха) и получаете штраф. Но с другого взгляда, логика другая: вы не выполнили приключение и поэтому злые люди / чудовища в локацию где находитесь начинают терроризировать вас и... получаете штраф.
                            Adventure cards перевел как Ъдвенчър карти (т.е. перевел как личное имя).
                            Doom track перевел как "Нить Судьбы", а жетоны как "маркер Судьбы".

                            Так или иначе, при переводе имейте в виду следующее правило: выбирайте короткие слова куда это возможно.

                            @ KoTdeSigN
                            Вы написали, что пока заняты, но будет чудесно если согласитесь сделать дизайн коробку (оригинальная, слишком большая)! Если вы согласны, я предоставлю все необходимые данные.
                            « Последнее редактирование: 22 Октябрь 2012, 06:14:57 »
                               

                              Оффлайн KoTdeSigN

                              Elder Sign PnP Project
                              « Ответ #17 : 22 Октябрь 2012, 07:06:30 »
                              Насчет коробки, давайте. Помогу.
                                Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                                 

                                Оффлайн Kariotip

                                Elder Sign PnP Project
                                « Ответ #18 : 22 Октябрь 2012, 07:19:46 »
                                KoTdeSigN, попробуйте сделать вариант "составной" коробки под А4. Что бы она склеивалась из отдельных частей. Но это так... пожелание.

                                Оффлайн muryskin

                                Elder Sign PnP Project
                                « Ответ #19 : 22 Октябрь 2012, 07:34:40 »
                                хорошее начинание! от себя могу предложить свое мнение по переводу терминов)
                                Terror - все-таки Ужас.
                                Doom token - Жетон Рока (м.б. Судьбы)
                                Another World - Другой Мир, в крайнем случае Иной Мир. но уж точно не Потусторонний.

                                и еще, Elder Sign - следует переводить как Знак Древних (Знак Старших - звучит не очень). часто видел, как в статьях и обзорах называют игру "Древний знак" или что-то в этом духе. но это в корне не правильно. по книгам Лавкрафта герои для борьбы с Древними и Старшими Богами использовали т.н. Elder Sign - именно знаки Старших Богов.