C наступившим всех
Подскажите пожалуйста ссылочку на правила Побега хотя бы на английском заранее
Спасибо!
Вот здесь об этом неофициальном дополнении:
https://boardgamegeek.com/article/25577861#25577861 как таковых правил нет, просто бросаешь кубик и ходишь по тюрьме
Я лично не вижу особой надобности в этом дополнении, но тоже опасаюсь, что не имея денег можно при неудачных бросках надолго "зависнуть" в тюрьме, поэтому предлагаю просто ввести "хоумрул" по истечении трех неудачных бросков-ходов, автоматически покинуть тюрьму. Типа "отсидел свой срок".
Кстати раз уж такое дело, нашел ошибку на поле (тоже к печати готовлюсь...) локация Runes (я бы кстати перевел как рунные камни, просто руны - это не место
)
В оригинале:
Any creatures that you fight here adds 2 to their attack rolls.
В пнп версии:
Все враги на этой клетке получают +2 к силе.
Это как бы в корне неверно. В игре есть термин враг (enemy) и это совсем не творения (creatures, хотя их даже в локализации назвали существами, это не верно, потому что событие или предмет - это не существо по моему), последние это более общий термин, в который входят и враги, и предметы и даже события. В общем это все что имеет силу или разум (умение) и может атаковать. И далее не получают +2 к силе, а получают +2 к броску атаки. А в это входит также и атака умением (в моем подкорректированном переводе это будет разум).
Есть еще парочка мыслей, может пригодятся:
Я бы переименовал Портал силы (Portal of Power) во Врата власти. Почему? Во первых чтобы не было ненужной ассоциации с параметром СИЛА (Strength), так как оба параметра игрока могут быть использованы для взлома, и сила и умение (разум). А во вторых просто на картинке врата, которые можно взломать или вскрыть, а не портал (они в игре и так присутствуют...)
Woods в переводе Чаща мне больше по душе термин - Заросли. Просто чаща в моем понимании это что-то еще более темное и непролазное чем просто лес, а в игре это просто локация типа полей, холмов и равнин (тоже вместо степи). Имхо
Chasm вместо (Ущелье) - Пропасть. Более страшный термин
(тем более что ущелье это ravine локация из нагорья
)
Mines вместо (Шахты) - Рудник. Более старый и нехороший (а тут именно такой и нужен) оттенок у этого термина. Все-таки внутренний регион и должен быть опасным.
Plain of Peril вместо (Гибельная равнина) - Гиблые земли. Термин равнина уже используется в моем переводе (и я не хотел бы перекрестных ассоциаций), и так страшнее...
Crypt вместо (Крипта) - Склеп. Просто не хочется, чтобы всякие биткоинщики спрашивали меня потом, а что это за крипта? эфириум? аирбит?....
Death вместо (В кости со смертью) - Игра со смертью. Более привычный термин.
Pits вместо (Ямы) - Бездна. Просто тяжело представить что из ямы лезут демоны
а из бездны в самый раз...
По терминам, как уже писал, термин life - правильно заменен на здоровье. Логично в боях терять его а не жизни. Очень смущает термин Умение (Craft). Сила и Разум, вот два равнозначных противоположных параметра. Тут и поединок воли по смыслу и логично что призраки атакуют разум, а не умение. последний вообще тут не уместен...
Storm River в переводе локализации река Шторм. Странно что в игре ни город ни лес, ни другие достопримечательности практически совсем не имеют имен собственных. А река имеет. Я бы это исправил и называл ее просто "бурная река".
В локациях (этот термин в локализации называют то местом, то клеткой, то вообще каким то страшным "делением"...) лес и скалы есть в описании два термина ranger и barbarian в переводе рейнджер и варвар. По идеи это опытные гиды которые помогают преодолеть лес и скалы. Прям напрашивается в переводе их заменить на лесника и горца.