Перевод старался делать близким к оригиналу, но, по мере возможности, литературным (естественно, там где текст касается игрового процесса, отступления минимальны - значения фраз не перекручивал)
В конце концов, я - не офиц. издатель
Как я уже писал, некоторые имена собственные, например, я бы заменил, но пока не определился на какие именно. Хотя, с другой стороны, имена на игровой процесс не влияют... То, что мне совсем не нравилось как получается в переводе, или не получилась перевести - в тексте выделено цветом. Текст карт делался позже, поэтому все разночтения в формулировках и терминах трактовать нужно в его пользу.
К нотабеноиду у меня нет доступа, а гугл-докс - хороший вариант. Надо будет разобраться как его настроить )))
ЗЫ Прошу прощения за некую сумбурность в ответе - пишу перед выходом из дому, надо бежать на работу