- Nihilism (Jacqueline Fine 4) - в переводе просто "Слабость". Потерялось "Обычная")
- "Get over here!" (Nathaniel Cho 14, Nathaniel Cho 23) - что значит Зона Угрозы? в оригинале это же действие Engage, оно же Схватка если смотреть например перевод карты Нож-кастет (The Unspeakable Oath 147)
- Feed the Mind (Harvey Walters 9) - опечатка "за каждую единицА" в переводе
- Forbidden Tome: Untranslated (Harvey Walters 10) - написано "Вытяните карту", когда на Feed the Mind и прочих картах Draw card переведено как Возьмите карту, зачем менять вординг?
- Whitton Greene: Hunter of Rare Books (Harvey Walters 13, Harvey Walters 23) - аналогично Draw переведено как "Вытяните"
- Cryptic Writings (Harvey Walters 15, Harvey Walters 24) - тоже самое про "Вытяните"
- Mind Over Matter [2] (Harvey Walters 26) - в переводе текст версии за 0 опыта, в оригинале эта карта добавляет знание к силе и ловкости и берет 1 карту.
- Forbidden Tome: Dark Knowledge [3] (Harvey Walters 29) - красные пометки в тексте
- The Necronomicon: Petrus de Dacia Translation [5] (Harvey Walters 33) - снова "Вытяните"
- Streetwise (Winifred Habbamock 11) - иконки реакции в тексте вместо иконок свободного действия
- Dark Future (Jacqueline Fine 3) и Nihilism (Jacqueline Fine 4), "reveal" переведен как вытащили, в то время как в большинстве других карт, например Ritual Candles (Jacqueline Fine 5) переведено как "взяли"
- Familiar Spirit (Jacqueline Fine 10) - т.е. и Arcane и Spell переведено как "Заклинание", посмотрел переводы карт Book of Shadows (3) и Sign Magick, но там вообще картинка слота в переводе вместо текста в оригинале
- Prescient (Jacqueline Fine 19) - "revealed" переведен как "вытянутый"
Про вординг я наверное отпишу отдельно, есть карта Eldritch Inspiration [1] (Jacqueline Fine 20) - которая смотрит вординг "когда"/"when", "если"/"if" "после"/"after", и после этого если смотреть на следующие карты:
- Lucky! (Core Set 80, Core Set 84, Stella Clark 28) - текст "Play when you would fail a skill test" переведен как "Играйте при провале проверки навыка", т.е. вординг "когда"/"when" потерялся в переводе.
- Daring Maneuver (The Path to Carcosa 30, Winifred Habbamock 13, Winifred Habbamock 22) - "Play when you would succeed at a skill test" переведен как "Играйте ПОСЛЕ успеха при вашей проверки навыка", когда на карте Lucky! текст "Play when you would fail a skill test." переведен как "Играйте при провале проверки навыка". Вординг "После" он же "After", который присутствует на таких картах как "Look what I found!" отсылает на другой временной отрезок во время игры.
- A Test of Will [2] (Stella Clark 23) - "If you fail, exile A Test of Will" в переводе потерялся "если"/"if"
- Unexpected Courage [2] (Stella Clark 26) - "If this test fails, return Unexpected Courage to your hand" в переводе потерялся "если"/"if"
Post Merge: 06 Март 2021, 17:14:00
- Brute Force [1] (A Thousand Shapes of Horror 166) - можно направить только на базовую Битву, этот момент в переводе пропущен
- Expeditious Retreat [1] (Point of No Return 246) - можно направить только на базовое Исследование, этот момент в переводе пропущен
- Threads of Reality (The Dream-Eaters 100) - в переводе за способность надо скинуть карту, к которой приложена эта Напасть, а в оригинале можно скинуть любой доступ под контролем, чтобы скинуть эту напасть
- Infestation Test (The Dream-Eaters 78) - на обороте на эффекте жетона Черепа пропущен момент в переводе, что Паука надо разместить в ближней ЗАРАЖЕННОЙ локации с сыщику