Arkham Horror: The Card Game | Ужас Аркхэма: карточная игра [PnP][WIP][RU]

Автор Alan87, 20 декабря 2016, 09:47:04

« назад - далее »

Omar, Green13, wikey и 4 гостей просматривают эту тему.

Theodore

#2000
Цитата: westwoodFM от 19 января 2021, 07:53:50
Добрый день, уважаемые!
Может кто поделится мнением по поводу цикла Пожиратели Снов? Как я понял если допустим наша компания играет в 3 сыщика, нужно создавать 2 группы ( 6 колод) чтобы идти по сценариям 1а-1b-2a-2b-3a-3b-4a-4b.
Можно ли создать сначала одну группу, а потом вторую? т.е. пройти сценарии 1а-2a-3a-4a-1b-2b-3b-4b (по описнию рулбука сложилось впечатление что нельзя).?

Да, можно играть отдельно. В руководстве подробно рассказано как играть отдельными группами чисто сценарии А и сценарии Б. Но как человек который знает всю эти историю, должен предупредить - ЛУЧШЕ играть двумя группами сыщиков разом. Так как играя только одну сторону сценария, из нее вырезается довольно обширный кусок. Создайте шесть колод, и играйте полноценно А-Б, А-Б....
да, с количеством карт тяжелее, так как множество хороших карт охото всем забрать. Но с другой стороны - это добавляет интереса, так сбалансировать все колоды, чтоб никто не остался в накладе. Пробуйте разные тактики, максимально разными сыщиками.

Revil

В покарточной сборке "06_04_Темная_Сторона_Луны/214 б" лежит что-то битое
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: StepRideR, Theodore

oxygen710

Цитата: Revil от 24 января 2021, 05:46:31
В покарточной сборке "06_04_Темная_Сторона_Луны/214 б" лежит что-то битое

Ага, но её кстати можно перетащить в Adobe InDesign и она определяется корректно. Я справился с этой проблемой так)))
Это обратная сторона карты с текстом.

Revil

Нашел ошибки в переводе руководства по кампании "Пожиратели Снов":

- 33 стр., указано положить в игру локации "Лунный Лес и Темный Лес", когда должно быть Лунный Лес и Темный Карьер
- 42 стр., раздел интерлюдии имеет название "Великие Боги 1", а должен быть 2
- 51 стр., название сценария "4-А Ткач Мирозданья", но должен быть 4-B

Theodore

  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Mamosik, bengan777, Sam777

Revil

#2005
Опечатки, которые я нашел, пока со знакомыми играл в Return to the Path to Carcosa:

- Преследующая Бьяхи (Return to the Path to Carcosa #69) неправильные особенности "Гуманоид, Культист, Элитный"
- Лучше никогда, чем поздно (Return to the Path to Carcosa 22) на обороте текст "отложенного ранее противника Дайан Девайн", а должен быть про карту доступа
- Хранитель Клятвы (Return to the Path to Carcosa 33) - в переводе он ищет сыщика в соседних локациях с ним, а в оригинале (Find each investigator whose location shares a Trait with Keeper of the Oath's location) сыщиков в локациях, которые имеют общие черты с локацией противника, это например может быть весь Первый этаж (при том что обычно эти локации между собой связаны только через холл.
- Уродливый скелет (Return to the Path to Carcosa 53) - при переводе пропущен момент, что эффект перемещения в ближайшие к сыщикам катакомбы должен быть совершен вместо эффекта Охотника (пришлось искать английский текст карты чтобы понять должен он охотиться после перемещения или нет)

Theodore

Соскучились по свежему контенту?
К сожалению новые сценарии и циклы еще не скоро будут, так как полный цикл Иннсмута еще даже не вышел, так что придется запастись терпением. И попробовать пройти все прошлые сценарии с новыми сыщиками!!!

Целых пять новых отважных сыщиков!!! У каждого свой набор карт, с новыми особенностями и механиками!!

Все это уже доступно для ознакомительного просмотра по ссылке на всё (префикс SD_01-05): https://cloud.mail.ru/public/6XU3/t7rFaaFDJ

За перевод и подготовку карточек большое спасибо Уильяму Йорику!!!
А за финальную сборку PDF - Theodore

oxygen710

#2007
Цитата: Theodore от 04 марта 2021, 08:45:50
Соскучились по свежему контенту?
К сожалению новые сценарии и циклы еще не скоро будут, так как полный цикл Иннсмута еще даже не вышел, так что придется запастись терпением. И попробовать пройти все прошлые сценарии с новыми сыщиками!!!

Целых пять новых отважных сыщиков!!! У каждого свой набор карт, с новыми особенностями и механиками!!

Все это уже доступно для ознакомительного просмотра по ссылке на всё (префикс SD_01-05): https://cloud.mail.ru/public/6XU3/t7rFaaFDJ

За перевод и подготовку карточек большое спасибо Уильяму Йорику!!!
А за финальную сборку PDF - Theodore

Спасибо огромное!
В покарточной сборке в папке SD_02_Harvey_Walters и SD_03_Winifred_Habbamock нет карт сыщиков.
И в файле SD_01-05.pdf проблема с обратной стороной карты "Харви Уолтерса".


И на лицевой стороне карты "Жаклин Файн" забыли убрать правку.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Алекс@ндр, Sam777

Mamosik

я второй месяц жду 600 протекторов на 6-ой доп
а тут еще на 400 протекторов выкатывают сыщиков,
спасибо конечно  :'( но али экспресс так быстро не работает(((
Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.
  •  

Theodore

Спасибо, подправляем. Как обычно - если где-то заметите еще глюки - в личку или тут, буду очень благодарен=)
  •  

vlnr

Перевод Liquid Courage (1) потерялся. Текст на карте с версии 0-го уровня и иконки навыков не те.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Sam777, Revil

Revil

#2011
Mauser C96 - перевод не полный
Lonnie Ritter: Feisty Mechanic - должна исцелять ужас с себя, а не брать новый
Old Keyring - должны сбрасываться, когда на них нет ключей
Dumb Luck - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
A Test of Will - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
Quick Learner - Думаю нужно уточнение "во время вашего хода", насколько я знаю эффект этой карты не работает в фазу Мифа, только во время хода сыщика.
Hypnotic Gaze - в версии за 0 опыта вижу красную запятую)
Relentless - переведен как "Непреклонный", как и Steadfast (The Circle Undone 22)

Вопрос насчет Reckless - это же базовая слабость, не стоило перевести как безрассудство?
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Sam777, Mamosik, StepRideR

Mamosik

Товарищ oxygen710
Эти изменения еще не вносились?
Mauser C96 - перевод не полный
Lonnie Ritter: Feisty Mechanic - должна исцелять ужас с себя, а не брать новый
Old Keyring - должны сбрасываться, когда на них нет ключей
Dumb Luck - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
A Test of Will - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
Quick Learner - Думаю нужно уточнение "во время вашего хода", насколько я знаю эффект этой карты не работает в фазу Мифа, только во время хода сыщика.
Hypnotic Gaze - в версии за 0 опыта вижу красную запятую)
Relentless - переведен как "Непреклонный", как и Steadfast (The Circle Undone 22)

Вопрос насчет Reckless - это же базовая слабость, не стоило перевести как безрассудство?
Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.
  •  

oxygen710

Цитата: Mamosik от 05 марта 2021, 16:39:33
Товарищ oxygen710
Эти изменения еще не вносились?
Mauser C96 - перевод не полный
Lonnie Ritter: Feisty Mechanic - должна исцелять ужас с себя, а не брать новый
Old Keyring - должны сбрасываться, когда на них нет ключей
Dumb Luck - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
A Test of Will - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
Quick Learner - Думаю нужно уточнение "во время вашего хода", насколько я знаю эффект этой карты не работает в фазу Мифа, только во время хода сыщика.
Hypnotic Gaze - в версии за 0 опыта вижу красную запятую)
Relentless - переведен как "Непреклонный", как и Steadfast (The Circle Undone 22)

Вопрос насчет Reckless - это же базовая слабость, не стоило перевести как безрассудство?

нее, я не причастен к правкам)))  :)

Revil

#2014
- Nihilism (Jacqueline Fine 4) - в переводе просто "Слабость". Потерялось "Обычная")
- "Get over here!" (Nathaniel Cho 14, Nathaniel Cho 23) - что значит Зона Угрозы? в оригинале это же действие Engage, оно же Схватка если смотреть например перевод карты Нож-кастет (The Unspeakable Oath 147)
- Feed the Mind (Harvey Walters 9) - опечатка "за каждую единицА" в переводе
- Forbidden Tome: Untranslated (Harvey Walters 10) - написано "Вытяните карту", когда на Feed the Mind и прочих картах Draw card переведено как Возьмите карту, зачем менять вординг?
- Whitton Greene: Hunter of Rare Books (Harvey Walters 13, Harvey Walters 23) - аналогично Draw переведено как "Вытяните"
- Cryptic Writings (Harvey Walters 15, Harvey Walters 24) - тоже самое про "Вытяните"
- Mind Over Matter [2] (Harvey Walters 26) - в переводе текст версии за 0 опыта, в оригинале эта карта добавляет знание к силе и ловкости и берет 1 карту.
- Forbidden Tome: Dark Knowledge [3] (Harvey Walters 29) - красные пометки в тексте
- The Necronomicon: Petrus de Dacia Translation [5] (Harvey Walters 33) - снова "Вытяните"
- Streetwise (Winifred Habbamock 11) - иконки реакции в тексте вместо иконок свободного действия
- Dark Future (Jacqueline Fine 3) и Nihilism (Jacqueline Fine 4), "reveal" переведен как вытащили, в то время как в большинстве других карт, например Ritual Candles (Jacqueline Fine 5) переведено как "взяли"
- Familiar Spirit (Jacqueline Fine 10) - т.е. и Arcane и Spell переведено как "Заклинание", посмотрел переводы карт Book of Shadows (3) и Sign Magick, но там вообще картинка слота в переводе вместо текста в оригинале :)
- Prescient (Jacqueline Fine 19) - "revealed" переведен как "вытянутый"

Про вординг я наверное отпишу отдельно, есть карта Eldritch Inspiration [1] (Jacqueline Fine 20) - которая смотрит вординг "когда"/"when", "если"/"if" "после"/"after", и после этого если смотреть на следующие карты:
- Lucky! (Core Set 80, Core Set 84, Stella Clark 28) - текст "Play when you would fail a skill test" переведен как "Играйте при провале проверки навыка", т.е. вординг "когда"/"when" потерялся в переводе.
- Daring Maneuver (The Path to Carcosa 30, Winifred Habbamock 13, Winifred Habbamock 22) - "Play when you would succeed at a skill test" переведен как "Играйте ПОСЛЕ успеха при вашей проверки навыка", когда на карте Lucky! текст "Play when you would fail a skill test." переведен как "Играйте при провале проверки навыка". Вординг "После" он же "After", который присутствует на таких картах как "Look what I found!" отсылает на другой временной отрезок во время игры.
- A Test of Will [2] (Stella Clark 23) - "If you fail, exile A Test of Will" в переводе потерялся "если"/"if"
- Unexpected Courage [2]  (Stella Clark 26) - "If this test fails, return Unexpected Courage to your hand" в переводе потерялся "если"/"if"




Post Merge: 06 марта 2021, 17:14:00

- Brute Force [1] (A Thousand Shapes of Horror 166) - можно направить только на базовую Битву, этот момент в переводе пропущен
- Expeditious Retreat [1] (Point of No Return 246) - можно направить только на базовое Исследование, этот момент в переводе пропущен
- Threads of Reality (The Dream-Eaters 100) - в переводе за способность надо скинуть карту, к которой приложена эта Напасть, а в оригинале можно скинуть любой доступ под контролем, чтобы скинуть эту напасть
- Infestation Test (The Dream-Eaters 78) - на обороте на эффекте жетона Черепа пропущен момент в переводе, что Паука надо разместить в ближней ЗАРАЖЕННОЙ локации с сыщику

Mamosik

Простите за назойливость, а исправления будут внесены?
Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.
  •  

Theodore

Цитата: Mamosik от 10 марта 2021, 05:27:29
Простите за назойливость, а исправления будут внесены?

Обязательно будут. Прямо сейчас в процессе=)
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Mamosik, holgaut

Mamosik

Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.
  •  

Gigabyte

Возвращение в Данвич. Карта Сет Бишоп, раб Йог-Сотота.  Особый эффект- написано Йог-Состот.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Алекс@ндр

Mamosik

Это личное дело Йога, не будем туда лезть)
Если удалить онлайн игры и ютуб, то времени хватит на всё.
  •