Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - igi

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 20
21
А что именно там изменить?
как минимум ссылку на русские правила. ну и табличку с переводом карт можно добавить, но это уже по желанию)

22
Balury обновил перевод правил.

Цитата: balury
Исправление ошибок в переводе правил
Благодаря внимательности alpas и Diamond76, перевод правил базовой игры немного обновился. Было отловлены и исправлены следующие ошибки:

Страница 10, «Знаете ли вы?»
Было: как на внешнюю, так на внутреннюю
Стало: как на внешнюю, так и на внутреннюю

Страница 15, покупки поместья.
Было: Стоимость: 3 золотых и 2 карты друга из руки.
Стало: Стоимость: 3 золотых и 1 картa друга из руки.

Страница 15, взятие миссии.
Добавилось: Стоимость: 1 картa друга из руки.

Страница 19, Нэнси
Было: берите 2 карты и и оставляете/отыгрываете обе.
Стало: берите 2 карты и оставляйте/отыгрывайте обе.

Страница 19, реставрация старого собора
Было: вы не получаете эти золотые.
Стало: вы не получаете разницу.

Спасибо за бдительность!
Думаю, можно поправить шапку.

23
Balury обновил таблицу с переводом базовых карт.

Добавлен перевод промо-карт, осветлен фон, несущественно изменена пара слов в тексте.

24
Цитировать
Дмитрий Мольдон занят своими делами, а на счет остального - делал как в оригинале.
И на вкус и цвет все фломастеры разные.
Цитировать
Тут вопрос не вкуса и цвета, а русского языка.
Почти снял с языка)
Если бы замечания были в духе Принцесса Жвачка - Принцесса Бубльгум (или, скажем, Огненный Меч - Пламенный Меч), да, вполне можно было сказать про фломастеры.
Но речь идет о банальных опечатках и орфографических/пунктуационных ошибках. Пропущенные запятые или «при продажи» вместо «при продаже» к вкусовщине не отнести при всем желании.

Ссылаться на оригинал тоже не совсем верно - оригинал на английском, правила пунктуации в английском свои (хотя, например, бой (combat) в оригинале написан с маленькой буквы, а Сброс в переводе встречается в обоих вариантах).

Впрочем, «правильные» кавычки и «после Боя отправь в Сброс все карты, которые у тебя уже "в игре"» вместо «после боя отправь в сброс все свои карты, находящиеся в игре» - это пожелание. Этим правилам, например, следуют официальные переводы Манчкина от МХ. 
С ними перевод будет смотреться более выигрышно, более профессионально, если хотите. Но им можно и не следовать.
А вот ошибки и опечатки лучше исправить в любом случае.

Дмитрий Мольдон, к слову, не может припомнить, чтобы к нему в последнее время обращались с просьбой помочь в вычитке этого манчкина.

В общем, когда немного разгребу текущие задачи, я вполне могу сделать полную вычитку. Вопрос лишь в том, нужна ли она автору, т.е. будут ли внесены озвученные исправления. Не хотелось бы делать работу впустую)

25
навскидку, первые две страницы:

...сбрось чит при потере (продажи)...
...он получает бонус(,) равный...
Космическая Сова вмешивается по поручению игроков. (куда?)

ну и, как я уже писал ранее,
Цитировать
заглавные буквы после двоеточия остались (как и Множество Ошибочных Заглавных Букв).
зачем-то убрали правильные кавычки-елочки, заменив их неправильными английскими двойными

советы про манчкиноманию, форум.суперманчкин и дмитрия мольдона остаются в силе

26
Согласен, выкладывание финальной версии правил слегка подзадержалось ::)

27
Обновил руководство (handbook) для базы.

Обновления такие же, как и для правил - критических для изменений нет, но много изменений по мелочи: поправлена верстка, откорректирована пунктуация и орфография, игровые сообщения и названия карт и действий продублированы на обоих языках и пр.

28
Основной раздел PnP | General board of PnP / Lords Of Waterdeep PNP RUS
« : 02 Сентябрь 2015, 17:30:18 »


Перевод правил и карт обновлен до версии 2.1.

— проведена дополнительная скрупулёзная вычитка текста перевода правил и карт;
— исправлены некоторые неточные формулировки;
— пересмотрены и уточнены имена собственные;
— «жульнические» квесты переименованы в «преступные»;
— заново сверстан файл с переводом карт.

Перевод правил и карт обновлен до версии 2.2.
— исправлены орфографические и пунктуационные ошибки (спасибо, Kirilloid).

Правила


Карты


upd: пофиксил ссылки

29
Как обещал! После страданий, пота, крови и бессонных ночей - встречайте!
Русские правила для Extreme Danger!  Адекватная критика приветствуется!)
Перезалитый архив со всем, всем, всем - https://yadi.sk/d/ucmdWNK6iTJdh
И сами правила, у кого архив уже есть - https://yadi.sk/d/Jb_MQp_aiTJe2

Один вопрос - вы эти правила сами читали, или просто в переводчик загнали и все?

Цитировать
Включает в пакет две новые игровые карты.
Это законченное предложение. Кто включает? В какой пакет?
Цитировать
В разложенном виде карта имеет гараж механика
Что, простите, делает? Как вы себе это представляете?
Цитировать
Лаборатория - двухэтажное здание и может быть расширена на три истории, добавив или Чердак, или Подвал.
Истории? Нет, ну кроме шуток, вы можете объяснить, как здание можно "расширить на три истории"? Что вы имеете в виду?
Цитировать
Игровая доска
Серьезно? Доска? Вот прямо кусок дерева?

И это только первая половина первой страницы.

Причем иногда board (или story) переводятся правильно, то есть нельзя сказать, что правильный вариант вам неизвестен (хотя скорее всего дело в том, что контекстный машинный перевод иногда отрабатывает правильно).

В общем, вычитывать, вычитывать и еще раз вычитывать. Ну или хотя бы просто один раз прочитать (желательно вслух и желательно другому человеку). Заодно обратите внимание на Пляшущие Как Попало Заглавные Буквы (почему двери, игры и пожарные иногда превращаются в Двери, Игры или Пожарных) и untranslated слова (лаборатория периодически превращается в LABORATORY, подвал - в BASEMENT и пр.)

Впрочем, возможно вы по ошибке вместо финальной версии перевода залили одну из ранних бета-версий.

30
Народ, хотел сделать приятый сюрприз, но увы... Придется вам мне помочь) Так вот занялся я переводом и версткой правил по Extremе Danger и вот загвоздка:
1. Roll and resolve three Explosions without placing any Damage Markers.
2. Roll and place three starting POI.

Что за Roll и главное POI?? За бугром вычитал что вроде POI - Point of Interest.... Но я и такого не понял.
В общем если подсобите - скоро скину свою работу.


АААА!!!)) Вот что значит начинал основную игру сразу по русским правилам)) POI - это маркеры жертв))
А Roll употребляется в значении "Определить по кубикам" - вот китайцы знатоки английского...
китайцы-то тут причем? О_о
нормальные, простые фразы...

1. Roll and resolve three Explosions without placing any Damage Markers.
2. Roll and place three starting POI.

1.  Бросьте кубики и произведите три взрыва, не размещая кубики повреждений.
2.  Бросьте кубики и разместите три стартовых жетона объектов.

Думаю, перед тем, как начать свой перевод, имеет смысл ознакомиться с уже существующими. Хотя бы для того, чтобы обеспечить единство терминологии.

У мосигры, например, POI это КО (ключевые объекты). Я же ориентировался на существующий перевод базы (на тот момент мосигра еще не озадачилась). На что ориентироваться вам - решайте сами, но лучше ориентироваться на что-то, чем вводить свою новую терминологию.


31
Обновил карты угроз до версии 1.2.

Карты отцентрированы, изображения выровнены, убраны белые уголки, добавлены метки реза.

Внутренняя угроза «Охотник» переименована в «Боевой дроид» (от чешского Bojový Driod), ибо «Охотник» уже есть во внешних угрозах.

32
Does someone made an english PnP of this game?
I know only about English (actually - language independent) scans of the game. But there's no threat cards.
Threat cards can be found on BGG (e.g., here).

33
Цитировать
* Правила (rulebook) и Правила (handbook) ведут на один и тот же файл.
поправил

Цитировать
* будут ли обновляться Правила (handbook) на русском языке 25.10.12
безусловно) в ближайшее время

Цитировать
* что за Материалы для дополнения (от hickname) и как они сочетаются с другими ссылками?
Цитировать
Материалы для дополнения - это собственно сканы компонентов: новые карты угроз, новые карты действий, новые жетоны.
поправил описание

Цитировать
* дополнительно желательно бы указать на а4 или а3 печатать, односторонняя печать или двухсторонняя, что нибудь по мимо распечатанных файлов может понадобиться? (жетоны, кубики ...)
* сейчас начал просматривать карты, так они же без меток для нарезки, сможете их поставить?
* в базе закругленные концы в допе обычные, не понимаю смысла зачем сделали в базе закругленные концы
тут такое дело. я не особо умею в фотошоп и в пнп.
вот, например, про закругленные концы в угрозах - где-то в сети я нашел чешские сканы карточек и попросил Moldon'а убрать в них текст. после чего сделал перевод поверх "очищенных" карт. а углы как закругленными были, так и остались. в случае с угрозами из дополнений Moldon, как я понял, пошел дальше и не просто очистил их от текста, а как-то "пересоздал по слоям" или типа того. В общем, я попробую его попросить, чтобы он сделал то же самое и для карт базы.

С пнп же еще сложнее - их делал не я, и вряд-ли смогу там что-то поправить. Было бы правильно и хорошо, чтобы сами авторы ответили на заданные вами вопросы, но, похоже, это маловероятно, поэтому попробую в этом разобраться. Вы можете накидать примерный текст нужного описания?

А метки реза на карточках угроз попробую поставить, вроде как средствами pdf это можно сделать.


34
в общем, собрал в шапку все, что нашел.

если у кого еще есть какая информация - пишите)

35
Обновил и улучшил книгу правил (rulebook) для базы.

Критических для изменений нет, но много изменений по мелочи – поправлена верстка, откорректирована пунктуация и орфография, игровые сообщения и названия карт и действий продублированы на обоих языках и пр.

Спасибо balury.

36
И действительно, было бы удобно собрать все ссылки (+дополнение) вместе.
на всякий случай уточню - а еще где-нибудь (кроме этой темы) есть нужные ссылки?

37
Цитировать
Так сойдёт? ;)
Эм. Не совсем)
Я не делал пнп (и вряд ли буду делать), я делаю всякие сопутствующие штуки – правила, карты, сценарии, вот звук недавно замутил.
Но я вполне могу перенести соответствующие ссылки из предыдущей темы. Тем более, я как раз собирался делать новую)

В общем, через какое-то время поправлю шапку)

38
В рамках проекта Space Alert: Revised Edition (который, к слову, открылся предыдущим постом) спешу сообщить:

Добавил зеркало (BGG) к обновленной и улучшенной книге правил.

Обновил и улучшил карточки сценариев (зеркало).
Критических изменений нет, улучшена верстка, откорректирована пунктуация, значительно (за счет устранения избыточных элементов) уменьшен размер файла.

Обновил и улучшил перевод карт угроз (зеркало).
Файлы переверстаны с нуля, картам возвращен оригинальный размер, исправлены карты «Взломанный шит», «Слизь», «Коммандос», «Палач», «Ядерный заряд» и «Медуза», откорректирована пунктуация.

По многочисленным просьбам косморазведчиков сделал русский звуковой пакет для игры.
Пакет предназначен для андроидного Space Alert Mission Generator’а, но подходит и для Random Mission Generator от zobra и для Space Alert Mission Generator от ProphetSHSU. Насчет iOS устройств ничего сказать не могу.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Ну и в качестве бонуса для тех, кто по каким-либо причинам не может использовать вышеуказанные генераторы миссий, выкладываю русские треки для базовой игры.

Обновленное и улучшенное руководство (handook) на подходе.

Удачных полетов)

39
Есть возможность ознакомиться с игрой в Tabletop Simulator: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=473183738
спасибо. добавил в шапку.

40
Почему же не...  Александр Фистер? Буквы .. "пф" в русском языке обычно заменяются на .... "ф"...
О как. И давно у нас немецкий pfennig стал феннигом?)

pf в немецком всегда передавалось через пф. и многочисленные Пфицнеры, Пфицеры, Пфальцы, Пфайферы и прочие Копфы с Кнопфами тому подтверждение.

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 20