Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Veles04

Страницы: 1 [2] 3
21
Перевёл бонусную карточку "Маяк Варатана".

Поставьте башню из базовой игры на скалистом холме слева от символа красного кубика с цифрой 4. Поместите вечный огонь наверху башни.

"Маяк Варатана на Смотровой скале уже давно рухнул в море", – так говорят моряки. Но иногда, далеко на северном горизонте, можно увидеть мерцающий фиолетовый свет. Возможно, это вечное пламя, созданное волшебниками Хадрии? Король Варатан был хорошим другом волшебников. Может, они подарили ему вечный огонь для своего маяка? Может, это хорошее предзнаменование, чтобы указать героям путь?

Бросьте белый кубик, чтобы определить клетки на шкале легенды, на которые необходимо поместить оставшиеся 3 вечных огня.
1 – P; 2 – Q; 3 – R; 4 – S; 5 – T; 6 – U.
Если второй раз выпадает то же значение, просто перебросьте кубик.

Примените следующие правила, когда рассказчик стоит на клетке с вечным огнём:
1. Если вы откроете новую карточку ветра, вам будет разрешено игнорировать её, просто отложите эту карточку (например, если это карточка бури). Затем вы можете открыть вторую карточку. Вы должны принять вторую карточку, будь это карточка ветра или шторма.
2. Когда вы сражаетесь с существом (не с финальным противником), вам разрешается сначала бросить кубики за существо. А потом будут бросать герои. Таким образом, вы можете оценить силу противника и решить, какие предметы использовать – или, если у вас совместный бой, сколько героев должно участвовать.

22
а такую карточку кто-нить встречал? Попробую с английского перевести, благо задник на е-бэе скачал.

23
Я рад, что мой труд кто-то ценит. Нашёл брошюрку от Dunkle Helden. Кинул в яндекс-диск, может кому интересна.

24
Решил тоже создать яндекс-диск и скинуть туда все свои переводы.
https://yadi.sk/d/0S6LZoFC3GG9op

25
Занимаясь переводами, я начал понемногу недоумевать. Все немецкие авторы пишут как один, мол «сначала выполните инструкции на карточке «Подготовка к игре», а затем приготовьте дополнительный материал». И начинают перечислять всякие звёздочки, крестики и т.д. Но ведь всё это уже прописано в карточке «Подготовка к игре». Зачем опять это подготавливать? Только текстом карточки перегружают. То же самое про карточки легенды. Зачем их все снова перечислять, если в карточке «Подготовка к игре» уже написано, что карточки без букв и так необходимо положить возле игрового поля. Одно дело, когда не все карточки используются в игре. Не спорю, это надо указывать. Кстати, в карточке «Подготовка к игре» написано, что нужно приготовить всех горов и скралей. Следует ли из этого, что троллей и вардраков необходимо указывать отдельно, как дополнительный материал? Или касательно чёрных кубиков, они тоже нигде в доп. материалах не указываются, однако про них не написано в карточке «Подготовка к игре». В общем, вопросов куча.

Это оказалось свойственно не только иностранным авторам. Сейчас занимаюсь вычиткой творчества Олега Хайкина «Туманные времена» и у него тоже подобное проскальзывает. Кстати, я немного переделал его легенды, хотелось бы узнать мнение автора и спросить про последнюю часть трилогии, а то на сайте лишь две легенды.

26
Сделал вычитку легенды Die Sage der Altvorderen - Сага о предках.

Везде в тексте вместо «Брандур» следует писать «Бранд».
В карточке “A1” на лицевой стороне - название карточки «Ведьма» 1, 2 и 3 следует писать «Ведьма 1, 2 и 3». В первом абзаце в последнем предложении в словосочетании «Серые Горы», горы с маленькой буквы. В первом маркированном тексте названия карточек с разными кавычками, Торальд представляет не «его отца Брандура», а «своего отца Бранда». Кстати, если ведьма пишется с маленькой буквы, то и дракон должен быть с маленькой, а название карточки битвы с Драконом лучше взять в кавычки. Во втором маркированном тексте заменяем предложение на «Переверните лицом вниз и перемешайте:» и название карточки битвы с Драконом лучше взять в кавычки. В третьем маркированном предложении словосочетание «крастой стороной вверх» со-держит ошибку.
В карточке “A2” в третьем маркированном предложении слово «зайдействован» содержит ошибку и лучше поменять его на слово «использоваться».
В карточке “A3” в первом абзаце в последнем предложении лучше заменить слово «бешенных» на «свирепых». В третьем абзаце «Героям» пишется с маленькой буквы.
В карточке “B” в словосочетании «Серых Гор», горы с маленькой буквы.
В карточке “Ведьма 1” во втором абзаце в первом предложении «Положите … на поля для тума-на» лучше убрать слово «для». В пятом абзаце слово «придется» написано без ё. в последнем абзаце слово «взакрытую» следует заменить на «лицом вниз».
В карточке “Ведьма 2” в третьем абзаце слово «Дракона» пишется с маленькой буквы.
В карточке “Сигнальный костёр” в третьем абзаце слово «бростье» содержит ошибку. «Героев» пишется с маленькой буквы.
В карточке “Смерть Ференца” в первом абзаце слово «странной» пишется с одной «н», а «Дра-кон» должен быть с маленькой буквы.
В карточке “N” в словосочетании «Серых Гор», горы с маленькой буквы, в перевёрнутом тексте «Дракон» должен быть с маленькой буквы.
В карточке “Ведьма 3” в первом абзаце первое предложение лучше переписать: «Долгое время у ведьмы не было собеседника». Слово «Темные» написано без «ё». Во втором абзаце слово «взакрытую» следует заменить на «лицом вниз».

27
Закончил перевод немецкой версии The Dragon Legacy - Наследие дракона. Ещё раз спасибо Kariotip.
Выкладываю оба перевода.

После перевода легенды у меня осталось много вопросов. Многие моменты вообще для меня непонятны:
На карточке A1: Каким образом принц Торальд сдерживает дракона? Сражается с ним в бою? Не стоит забывать, что туда же двигаются и все остальные существа. Кстати про существ. Ну, дошли они до башни, а дальше что с ними делать? Остался непонятным момент, касающийся 4 жетонов валуна и выбор места для них на поле 40. Об мелкие камни дракон не разобьётся, а от тяжёлых у героев пупок надорвётся. Логичнее не жетоны использовать, а взять поле 37, благо там есть отдельные скалы.
На карточке A3: Если игнорировать рассказчик, то можно долго играть. Думаю, стоило сделать карточки «C», «E» и «G» продолжением карточки «Ведьма» (и убрать звёздочки со шкалы легенды), либо ввести ограничение, типа: не успел найти ведьму до клетки C – легенда проиграна. Про дракона непонятно, откуда в Андоре появилась Персия? Может, это имя – Персей/Персея, Персиан/Персиана или порода такая - персианский дракон.
Финальный текст вообще убил: зачем дракону биться головой о камни, кидаясь на метлу? Ему проще когтями схватить. Другое дело, если ведьма при помощи колдовства сделала из скалы иллюзию монстра, а дракон посчитал его соперником и, не рассчитав, в неё врезался. И вообще, можно было написать, что он проглотил наживку и отравился ядом (но тогда зачем рунический камень и лечебная трава). А может, метла летающая? Ведь сочиняла легенду 10-летняя английская девочка.

В общем, неоднозначная легенда.

28
Спасибо за ссылку, Kariotip.

29
Перевёл The Dragons Legacy, но посчитал её недоделанной. Зашёл на сайт boardgamegeek.com и там обнаружил комментарии автора для пользователя Dulgin. А через год этот Dulgin выложил немецкий перевод этой легенды (скорее всего с исправлениями). Никто не может скачать этот перевод? А то там ссылок нет, а регистрироваться неохота.
Ссылка на страницу: https://www.boardgamegeek.com/filepage/118704/deutsche-ubersetzung-bonus-legend-dragons-legacy

30
Сделал вычитку "Древнего ужаса"
В карточке “A1” в первом абзаце в последнем предложении после слова "знал" пропущена запятая, слово "вызвать" лучше заменить на "призвать" и в конце предложения не стоит точка.
В карточке “A2” во втором предложении следует заменить слово "свитков" на "пергаментов".
В карточке “A4” в первом абзаце последнее предложение лучше переписать: «Этот камень можно купить за его двойную стоимость». В четвёртом абзаце во втором маркированном тексте после слова "поля" пропущена запятая.
В карточке “N” во втором абзаце из предложения лучше убрать слово "их".
В карточке “Вайвикс” драгоценный камень пишется с маленькой буквы.
В карточке “Ведьма” в четвёртом абзаце в первом предложении написано «одолеть победить», думаю одно слово лучше убрать. В следующем абзаце в конце предложения не стоит знак препинания (в английской версии восклицательный знак).
И везде стоит заменить слово "поле" на "клетку", если говорится про шкалу легенды.

31
А нельзя добавить "Шлем лучника" к мини-дополнениям, там как раз пустое место есть (вместо Гора).

Сделал вычитку фан-легенды "Осада".
В карточке “A1” в первом абзаце неправильный оборот речи: либо расположите … на полях тумана, либо разложите … на поля тумана. В последнем абзаце слово Все написано без ё, а слово инвентарь лучше заменить словом предметы.
В карточке “A2” в первом абзаце во втором предложении лучше написать: «Положите … на существ на клетке Рассвета».
В карточке “A3” в четвёртом абзаце лучше использовать слово прочтите.
В карточке “E” во втором абзаце слово не доступен пишется слитно. У «Звезды» рассказчик не называется фигуркой, поэтому в предложении стоит это опустить, а также заменить поле N на клетку N.
В карточке “G” в первом абзаце следует заменить ястребов на соколов. Во втором абзаце слово Ведьма следует писать с маленькой буквы. В третьем абзаце, думаю, нужно искать не под жетонами, а на жетонах тумана. Далее лучше использовать слово прочтите.
В карточке “N” во втором абзаце слово Ведьма следует писать с маленькой буквы. В конце лучше использовать слово своих, а не наших. На перевёрнутом тексте слово остается написано без буквы ё.
На обложке карточек “Проблемы Ведьмы Реки” Ведьму следует писать с маленькой буквы.
В карточке “Проблемы ведьмы Реки 1” в первом абзаце слово Серые горы – географический объект и пишется с большой буквы. В конце абзаца слово он из предложения лучше убрать. В третьем абзаце лучше использовать слово прочтите.
В карточке “Проблемы ведьмы Реки 2” в третьем абзаце слово реку написано с маленькой буквы (это имя). В конце абзаца следует писать: «Однако он не получает награды», так как выше говорится про героя, а не героев. И опять у «Звезды» рассказчик не называется фигуркой, поэтому в предложении стоит это опустить. В шестом абзаце лучше использовать слово прочтите.
В карточке “Торговец информацией 1” в третьем абзаце лучше использовать слово прочтите.
В карточке “Торговец информацией 2” в первом абзаце неправильный оборот речи: либо положилна ладонь, либо вложилв ладонь. Слово Тролль пишется с маленькой буквы. Осаду не разбивают – её снимают, разбивают осаждающие толпы монстров. В третьем абзаце между словами того как пропущена запятая, а также следует заменить поле N на клетку N. У «Звезды» рассказчик не называется фигуркой, поэтому в предложении стоит это опустить. В конце абзаца лучше использовать слово прочтите.

И напоследок соло-легенда "Der dunkle Turm", то бишь "Мрачная башня" (а может и Тёмная, кому как нравится).

32
Просмотрел "Спасение героя". Есть один постоянный косяк: везде написано слово карта, а не карточка.
В карточке A1 в последнем маркированном предложении нужно переписать начало (чтобы как у «Звезды»): Переверните лицом вниз и перемешайте.
В карточке A3 в третьем абзаце башня не старая, а заброшенная. Последний абзац нужно переписать:
Цель легенды:
Легенда выиграна, когда рассказчик достигнет клетки N шкалы легенды и...
...замок будет успешно защищён и...
... карточки Судьбы будут выполнены и...
…герой будет спасён.
В карточке N легенда не заканчивается, а закончилась.

А также перевёл легенду "Der Verlassene Turm - Das Geheimnis des Turms", то бишь "Заброшенная башня - Тайна башни".

33
Решил проглядеть "Древний ужас", но что-то с именем короля троллей непонятно. Созвучно латыни "viva et morte" - "жизнь и смерть". Но переводчик почему то пишет "Вайвекс", как слышит по-английски. Может я неправ? И вообще, есть у кого нибудь немецкий дубляж (насколько я знаю, автор - бразилец)?

34
Делал вычитку из легенды "Два моста".
На карточке “A1” во втором абзаце в первом маркированном предложении в оригинале написано «Поместите звёздочки на клетки B, E и N». В третьем маркированном предложении «Поместите … на висячем мосте … и на каменном мосте …» может лучше написать «Поместите … на подвесной мост … и каменный мост …» (кстати, в оригинале они никак не названы). В четвёртом маркированном предложении в оригинале берег ЛЕВЫЙ.
На карточке “A2” в первом абзаце в предложении «Героям нужно … и тогда Андор будет обречён», может лучше звучит «Героям нужно … и тогда Андор обречён». Во втором абзаце в предложении «В зависимости … в игре для ремонта …» правильнее написать «В зависимости … в игре, для ремонта …». В третьем абзаце в первом предложении лучше написать не прочитайте, а прочтите.
На карточке “A3” в первом абзаце в третьем предложении слово Не смотря пишется слитно. Предложение «Мост не может быть восстановлен, если…» следует изменить на «Мост нельзя восстановить, если…». В следующем абзаце предложение «Герои побеждают, если доставят… до того как» следует изменить на «Герои победят, если доставят… до того, как». В четвёртом абзаце в предложении «Игроки могут сами решить какой…» пропущена запятая после слова решить.
На карточке “A4” в первом абзаце неправильно записан начальный капитал: «Каждый герой начинает игру с 2 очками силы. 4 золотых и 2 очка силы даются на группу». В последнем абзаце лучше написать не прочитайте, а прочтите.
На карточке “Сторожевая башня” в первом абзаце стоит исправить во втором предложении с «Он немедленно … доставлять горные камни…» на «Он немедленно … доставлять камни из гор…». Во втором абзаце в третьем предложении в оригинале написано «Поместите звёздочки на поля 61, 64, 65 и 66». В третьем абзаце в первом предложении пропущена запятая после слова тревогу.
На карточке “Тревога Скраля”, монстр написан с большой буквы. В первом абзаце стоит переписать предложения: «С вершины сторожевой башни скраль заметил крадущихся героев и забил тревогу. Раздался страшный рёв монстров, несущихся во весь опор с горного хребта». Во втором абзаце слово так же пишется слитно.

А также перевёл легенду "Gorkönig Isor", то бишь "Король горов Исор"

35
Закончил перевод фан-легенды "Gorkönig Isor", то бишь "Король горов Исор".

36
Перевёл "Месть Варкура". Текст слегка отличается от того, что выложен на сайте.

37
Народ, у меня вопрос. В "Мести Варкура" предмет Zauberstab переведён, как жезл. В принципе, согласен, потому что словом stab можно обозвать всё, что деревянное и цилиндрическое, вплоть до черенка от лопаты. Вот только на жетоне изображено нечто длинное, больше смахивающее на посох. Может обозвать его магическим посохом?

38
Вчера решил "Месть Варкура" проглядеть. Вызвало много недоумений. Можно я его по-новой переведу? Кстати, Варкура в одном тексте тёмным, в другом чёрным магом называют.  :)

39
Проглядел бонус-легенду "Возвращение".
На карточке “A1” при перечислении компонентов внизу написано фляга, а у Звезды – фляга с водой, может исправить?
На карточке “A2” в первом абзаце в предложении “Они сошли на берег в районе Чуткого Леса”, слово Лес написано с маленькой буквы. В третьем абзаце наверно лучше использовать слово схвачены, а не захвачены. Кстати, по-немецки Мелькарт – верховный священник (первосвященник), а не верховный хранитель. В четвёртом абзаце необходимо произвести перестановку слов (слух режет).
На карточке “A3” во втором абзаце Щитовые Гномы с большой буквы. В последнем предложении слово не обязательно пишется слитно, в слове находится пропущен «ь».
На карточке “A4” в первом абзаце Крадеры написаны с большой буквы.
На карточке “A5” в третьем и четвёртом маркированном тексте следует заменить слово находящий на находящийся.
На карточке “N” во втором абзаце титул Князь написан с большой буквы. Серые Горы написаны с большой буквы.
На карточке “A6” в первом абзаце пропущена запятая после слов отметьте это. Кстати, в оригинале это новое предложение.
На карточке “В Ритбурге” в первом абзаце написано король Брандур, а везде встречается Бранд? В третьем абзаце опять написано фляга, может исправить?
На карточке “Ферма Бертрама” в первом абзаце опять написано фляга, может исправить? В курсивном тексте Крадеры с большой буквы. Словосочетание “золотыми щитами вверх” может лучше заменить на кверху? В последнем абзаце во втором предложении слишком часто используется слово они, стоит убрать одно в словосочетании “с этого момента они больше”.
На карточке “В таверне” во втором абзаце опять написано фляга, может исправить?
На карточке “Ферма на берегу” в первом абзаце в слове подошел не поставлена ё. И опять написано фляга, может исправить? И везде в курсивном тексте Крадеры с большой буквы.
На карточке “У руин Храма Тьмы” может храм с маленькой буквы писать? В первом абзаце титул Князь и Щитовые Гномы написаны с большой буквы. Дальше опять написано фляга, может исправить? Кстати, карту можно перевести и как “В руинах храма Тьмы”.
На карточке “События” во втором абзаце Сокол курсивом следует писать с маленькой, а в тексте с большой буквы (потому что жетон).

Ну и моё первое творение на суд выношу. Сильно тапками не кидайтесь.

40
Кстати, если я завершу перевод "Drachensohn" (то бишь "Сын дракона"), можно его сюда выложить на вычитку?

Страницы: 1 [2] 3