Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - st8ic

#1
Прочитал, было интересно :)
#2
Варгеймы | Wargames / Re: Neuroshima Hex PnP
23 марта 2011, 13:49:21
Предположительно именно потому, что у pdf был выставлен другой dpi, а картинка растягивалась до 10 см. Подскажите, каковы размеры стандартных тайлов в Neuroshima Hex?
#3
Варгеймы | Wargames / Re: Neuroshima Hex PnP
01 марта 2011, 13:51:15
Имейте в виду, что у этих изображений разрешение всего лишь 72 dpi, поэтому их надо будет ещё конвертировать для печати.
#4
Варгеймы | Wargames / Re: Neuroshima Hex PnP
27 февраля 2011, 08:22:24
Слава айфону! Расковырял последнюю версию приложения Neuroshima Hex и достал оттуда отличные картинки всех тайлов. Вот пример:

Забрать это добро можно отсюда. rumatik, возьметесь сверстать их в полноценную pnp-подборку? ;)
#5
Цитата: Grey Swan от 08 февраля 2011, 10:06:26
Совсем оффтоп, но вдруг кому интересно.
На B&B появилось несколько коробочек Puzzle Strike.
http://www.boardsandbits.com/product_info.php?cPath=1027&products_id=23019
Глаз-алмаз! Я, признаться, тоже к ним присматривался :)
#6
Может быть в правилах использовать слово "комбинация"? Проблем с его склонением нет ;)
#7
Can't Combo можно перевести как "Без комбо"
#8
Ответ "много" Вас устроит? :)
#9
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.
Мне нравится как звучит!
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?
У нас, кстати, именно с этим есть некоторая проблема - по-хорошему нужно было бы сперва словарь терминов стандартизировать, а уже потом за перевод правил браться. Иначе на картах может оказаться один вариант перевода, а в правилах другой.
#10
Привет, Дэн! :)  Я ещё вчера хотел задать примерно этот же вопрос на BGG, а сегодня увидел эту твою запись и слегка переформулировав написал-таки пост у них.
#11
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой :)
#12
Варгеймы | Wargames / Re: Neuroshima Hex PnP
03 февраля 2011, 21:41:00
Да, актуальна.
#13
1.Coin Toss = Бросок монеты V
2.Rolling Panda = Кувыркающаяся Панда? идеи? Перекати-Панда?  ;D
3.И самое интересное Polar CartWheel. Во первых надо связать с азартными играми. вроде как CartWheel на жаргоне это 5 однодолларовых монет. Так же это движение колесом и одно из названий азартной игры (колесо там такое большое вращают). Как лучше перевести? Идеи? Cartwheel это монета в один доллар, но способа передать это на русском не вижу. Моё предложение: "Полярный кульбит"
4. C Великим Пандамониумом все ясно. V
#14
Я уже когда написал пост, то почитал ещё про "флориши"  :D
#15
Простите, я правда не прочитал описание эффекта  :-[  Почему-то в интернете словосочетание "poker flourish" крайне редко встречается по отношению к трюкам - всё больше о "расцвете" или "процветании" покера пишут... Впрочем, я встретил один трюк, который его автор назвал poker flourish.
В общем, "магия покера" is good enough for me :)
#16
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.
Точно, а я даже не уловил этого подтекста! Текст действительно можно перевести как "у нас большое сердце, но мы хладнокровнее других рас... обычно" :)
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02
Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами... Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"? Может у кого есть иные соображения?
Да, мне кажется допустимо. Наверное можно даже ещё проще - как "Карточный фокус" или "трюк"
#17
Мы все не большие любители Торина Дубощита и Даина Железностопа  ;D  Просто в этом случае у нас нет ни литературной поддержки этой серии, ни армии фанатов, которые привыкли бы к какому-то конкретному произношению термина - а значит руки у переводчиков развязаны. Преимущества же перевода понятны: ну кому что говорит слово "мэрквуд"? я даже не понял, что речь идет о слове "murk", а когда увидел оригинал, то пришлось заглянуть в словарь за переводом. Таким образом, первоначальный смысл названия "Мэрквуд" поймет только тот, кто сможет перевести его обратно на английский. Русский же вариант будет звучать для нас точно так же, как английский вариант для того, у кого этот язык родной.
P.S. "Шервудский лес" же в первоисточниках всегда назывался "Sherwood Forest"  ;)
#18
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"
#19
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна...
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
ааа!.. теперь я понял, спасибо за объяснение  ::) Получается, что текст на карте надо перевести как "Верните карту блока в руку, если вас не бросили или не ударили смешанной атакой", верно?
#20
Дословного аналога "burst" в русском я не вижу, наиболее близким к оригиналу мне кажется будет "Золотой выпад", хотя это слово мне тоже не слишком нравится. Второй вариант, это "Золотая вспышка" - совершенно абстрактно, конечно, но достаточно дословно.
Что "mixup" и "mixup normals" это одно и то же - понятно :) Я бы обратился к варианту temka: "Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног смешанным ударом".