Прочитал, было интересно
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Просмотр сообщений


Цитата: Grey Swan от 08 февраля 2011, 10:06:26Глаз-алмаз! Я, признаться, тоже к ним присматривался
Совсем оффтоп, но вдруг кому интересно.
На B&B появилось несколько коробочек Puzzle Strike.
http://www.boardsandbits.com/product_info.php?cPath=1027&products_id=23019
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.Мне нравится как звучит!
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33У нас, кстати, именно с этим есть некоторая проблема - по-хорошему нужно было бы сперва словарь терминов стандартизировать, а уже потом за перевод правил браться. Иначе на картах может оказаться один вариант перевода, а в правилах другой.
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?
Я ещё вчера хотел задать примерно этот же вопрос на BGG, а сегодня увидел эту твою запись и слегка переформулировав написал-таки пост у них.
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel - акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...

Почему-то в интернете словосочетание "poker flourish" крайне редко встречается по отношению к трюкам - всё больше о "расцвете" или "процветании" покера пишут... Впрочем, я встретил один трюк, который его автор назвал poker flourish.
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15Точно, а я даже не уловил этого подтекста! Текст действительно можно перевести как "у нас большое сердце, но мы хладнокровнее других рас... обычно"
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.

Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02Да, мне кажется допустимо. Наверное можно даже ещё проще - как "Карточный фокус" или "трюк"
Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами... Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"? Может у кого есть иные соображения?
Просто в этом случае у нас нет ни литературной поддержки этой серии, ни армии фанатов, которые привыкли бы к какому-то конкретному произношению термина - а значит руки у переводчиков развязаны. Преимущества же перевода понятны: ну кому что говорит слово "мэрквуд"? я даже не понял, что речь идет о слове "murk", а когда увидел оригинал, то пришлось заглянуть в словарь за переводом. Таким образом, первоначальный смысл названия "Мэрквуд" поймет только тот, кто сможет перевести его обратно на английский. Русский же вариант будет звучать для нас точно так же, как английский вариант для того, у кого этот язык родной.
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23ааа!.. теперь я понял, спасибо за объяснение
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна...
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Получается, что текст на карте надо перевести как "Верните карту блока в руку, если вас не бросили или не ударили смешанной атакой", верно?
Я бы обратился к варианту temka: "Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног смешанным ударом".
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 14.