Прочитал, было интересно
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Просмотр сообщенийЦитата: Grey Swan от 08 февраля 2011, 10:06:26Глаз-алмаз! Я, признаться, тоже к ним присматривался
Совсем оффтоп, но вдруг кому интересно.
На B&B появилось несколько коробочек Puzzle Strike.
http://www.boardsandbits.com/product_info.php?cPath=1027&products_id=23019
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.Мне нравится как звучит!
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33У нас, кстати, именно с этим есть некоторая проблема - по-хорошему нужно было бы сперва словарь терминов стандартизировать, а уже потом за перевод правил браться. Иначе на картах может оказаться один вариант перевода, а в правилах другой.
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel - акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15Точно, а я даже не уловил этого подтекста! Текст действительно можно перевести как "у нас большое сердце, но мы хладнокровнее других рас... обычно"
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02Да, мне кажется допустимо. Наверное можно даже ещё проще - как "Карточный фокус" или "трюк"
Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами... Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"? Может у кого есть иные соображения?
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23ааа!.. теперь я понял, спасибо за объяснение Получается, что текст на карте надо перевести как "Верните карту блока в руку, если вас не бросили или не ударили смешанной атакой", верно?
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна...
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 19.