[PnP][Official][broken] Yomi (2011) Sirlin Games

Автор rgenm, 06 января 2011, 13:25:02

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Greta

Джокеры, мне да и создателям игры видятся как некие супер-удары потому назвать их по красивее было бы делом))

Можно так, выкладывай свой вариант названий, а я буду пытаться предлагать литературный аналог. Обсудим;) 
  •  

Grey Swan

#41
Сногсшибающий миксап - это сильно  ;D  Поясню для тех, кто не совсем разбирается в механике и терминологии Йоми. Некоторые удары роняют противника в нокдаун (тот самый, который "вы сбиты с ног"). Если на следующий ход атаковать обычными ударами (цифровые карты), они будут смешанными (mixup).
Происхождение термина идет из видео-игр, где такой вид нападения подразумевает чередование атак стоя и сидя (они обладают разными зонами поражения), что обычно приводит к пробитию вражеского блока (разные блоки прикрывают, опять же, разные зоны поражения. К примеру, блок стоя защищает от ударов сверху и "посередине", но не снизу). Что весьма удачно и отображено в Йоми через систему нокдаунов и миксапов.
Как это перевести на русский язык без использования спецсленга - для меня загадка :)
Используемые в интернетах слова типа "миксап" - это простая транслитерация английского термина за неимением адекватного перевода и для упрощения понимания друг друга.

Супер-удары - это тузы :) А джокеры - это стандартный бурст, который позволяет прервать вражеское комбо и откинуть противника. Выглядит как-то так:
  •  

intruder

#42
Множественное число видимо перекочевало с перевода первой карты. Дальше копипас сделал свое дело. Исправлю.
С запятыми уже принял во внимание. Исправлю.
Со взрывом не все так просто. Burst это все таки внезапный взрыв, прорыв, что-то молниеносное и не ожидаемое. Мне кажется это несколько отличается по смыслу от просто Взрыва. К тому же Joker отличается по своей механике от обычной атаки. Вот потому я и перевел его как Прорыв. Но теперь у же осознал свою ошибку :)

Greta. Прочитав указаный  файл https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html
пришол к выводу, что Gold Burst создатели определили один и на всех для Joker? Без привязки к персонажу. СУпер удары это скорее Super Move и они находятся на Тузах. Они то и отличны для всех персонажев. А Joker это скорее как насмешка в файтинге. Или что-то типа того. Поэтому предлагаю сейчас перевести для всех колод одинаково, а после окончания перевода, можно выпустить Special Edition с измененными джокерами :)
Цитата: Greta от 02 февраля 2011, 12:35:00
Можно так, выкладывай свой вариант названий, а я буду пытаться предлагать литературный аналог. Обсудим;) 
Дык от меня то какой вариант? На всех колодах Joker одинаков. Gold Burst. Тут надо придумывать название основываясь на персонажах, и на текстах на карточках персонажем который курсивом. ИМХО.

ЦитироватьПрошу всех подумать над переводом "hit by a knockdown mixup", а то "пострадать от сногсшибающего миксапа" это как-то слишком не по русски
С миксапом пока все туманно. Нокдаун имеет свой значек на картах и ссылку к правилам. Так же как и Миксап. Надо думать...

Дословно переводил, так как черновик. Дословный перевод нужен, что бы не упустить каких либо связок и ссылок к правилам или другим картам.

Защитная аура понравилось. Взял на заметку.

Цитировать"attach" разумнее переводить как "положите рядом" или "приложите", чем "присоедините"
Принятно.
Цитировать"Сбивает с ного" на 8 бубей и червей исправьте
Принятно.
ЦитироватьМожет быть писать Joker как несклоняемое?
Думаю разумно.Принятно.

P.S.: Замечания приветствуются.

С JOker-ом Grey Swan меня опередил. Его объяснение наглядней ж)
  •  

st8ic

#43
Gold burst это вроде как термин из Guilty Gear - некий спец-удар, который обычно можно выполнить лишь раз за игру. Что "взрыв" тоже не подходит согласен, думаю дальше...
  •  

intruder

Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 13:24:45
Сногсшибающий миксап - это сильно  ;D  Поясню для тех, кто не совсем разбирается в механике и терминологии Йоми. Некоторые удары роняют противника в нокдаун (тот самый, который "вы сбиты с ног"). Если на следующий ход атаковать обычными ударами (цифровые карты), они будут смешанными (mixup).
Происхождение термина идет из видео-игр, где такой вид нападения подразумевает чередование атак стоя и сидя (они обладают разными зонами поражения), что обычно приводит к пробитию вражеского блока (разные блоки прикрывают, опять же, разные зоны поражения. К примеру, блок стоя защищает от ударов сверху и "посередине", но не снизу). Что весьма удачно и отображено в Йоми через систему нокдаунов и миксапов.
Как это перевести на русский язык без использования спецсленга - для меня загадка :)
Используемые в интернетах слова типа "миксап" - это простая транслитерация английского термина за неимением адекватного перевода и для упрощения понимания друг друга.
Сногсшибающий миксап - это дословный перевод :) Без спец сленга не обойтись, да и он в умеренных дозах не помеха. Тем более когда есть ссылки на прародителя, консольного файтинга. А вот описание работы миксапа надо уточнить в правилах. Все согласны?
  •  

intruder

Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 13:41:56
Gold burst это вроде как термин из Guilty Gear - некий спец-удар, который обычно можно выполнить лишь раз за игру. Что "взрыв" тоже не подходит согласен, думаю дальше...
Почитав ссылку понял, что понятие Золотого надо оставлять, так как есть и другие цвета ж)
  •  

st8ic

В правилах самого термина mixup нет - есть Mixup normals: you can't block an oddnumbered normal attack (#2-10) with an even-numbered block, and vice versa (т.е. Вы не можете блокировать нормальную атаку с четным номером нечетным блоком и наоборот). По-моему, словосочетание "смешанные удары" вполне понятно предает смысл.
  •  

intruder

#47
А Mixup на карте и Mixup normals это не одно и тоже?
В https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html
более развернуто.

ЦитироватьПо-моему, словосочетание "смешанные удары" вполне понятно предает смысл.
Как будет звучать все предложение?
  •  

Grey Swan

  •  

st8ic

#49
Дословного аналога "burst" в русском я не вижу, наиболее близким к оригиналу мне кажется будет "Золотой выпад", хотя это слово мне тоже не слишком нравится. Второй вариант, это "Золотая вспышка" - совершенно абстрактно, конечно, но достаточно дословно.
Что "mixup" и "mixup normals" это одно и то же - понятно :) Я бы обратился к варианту temka: "Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног смешанным ударом".
  •  

Grey Swan

#50
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна.
Условно схема:

  • Первый ход: бросаем противника, тот ловит нокдаун
  • Второй ход: любая цифровая атака становится миксапом (эффект на механику - чет/нечет атака блокируется только чет/нечет блоком, соответственно). Эти миксапы не сбивают с ног! Сбить могут либо броски, либо лицевые карты, сыгранные в комбе с миксапом.
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Я об этом так воюю из-за того, что новичка, не разбирающегося в механике, неправильная формулировка очень запутает. Лучше пишите просто "смешанные удары", так проще будет :)

PS Имхо, вариант "Золотая вспышка" наиболее удачный. Кто играл в файтинги - поймет аналогию, кто не играл - тому все равно  ;D
  •  

intruder

Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна.
Условно схема:

  • Первый ход: бросаем противника, тот ловит нокдаун
  • Второй ход: любая цифровая атака становится миксапом (эффект на механику - чет/нечет атака блокируется только чет/нечет блоком, соответственно). Эти миксапы не сбивают с ног! Сбить могут либо броски, либо лицевые карты, сыгранные в комбе с миксапом.
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Я об этом так воюю из-за того, что новичка, не разбирающегося в механике, неправильная формулировка очень запутает. Лучше пишите просто "смешанные удары", так проще будет :)

PS Имхо, вариант "Золотая вспышка" наиболее удачный. Кто играл в файтинги - поймет аналогию, кто не играл - тому все равно  ;D

ж) Правильно, воюй, я только за. Для меня, практически как для новичка, это все очень запутано, а перевести надо так, что бы другим потом легче было. Тоесть ты предлагаешь перевести так: "Верните эту карту в руку если вас не бросили и вы не пострадали от смешанного удара." ? Получается карту блока можно вернуть в руку удачно заблокировав противника если ты не был брошен до этого, а если тебя бросили до этого и против тебя идет цифровая атака которая становиться миксапом то вернуть карту получиться только если ты удачно подобрал тип блока (чет к чету или нечет к нечету)? Так?

Золотая вспышка понравилась. И Цвет остался и Вспышка отражает суть чего-то внезапного и молниеносного, да и есть отсылка к световой вспышке которая ослепляет и не дает атаковать. Принимается
  •  

Greta

Осознал свою некомпетентность)) "Золотая вспышка" очень хорошо!
  •  

st8ic

#53
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна...
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
ааа!.. теперь я понял, спасибо за объяснение  ::) Получается, что текст на карте надо перевести как "Верните карту блока в руку, если вас не бросили или не ударили смешанной атакой", верно?
  •  

Grey Swan

#54
intruder, да, правильно :)

st8ic, да  ;D

Чтобы совсем все всё поняли.

Мы без нокдауна и играем блок, возможные варианты (в зависимости от сыгранной противником карты):

  • он играет атаку - возвращаем сыгранный блок в руку
  • он играет бросок - сбрасываем блок
  • он играет блок - возвращаем блок
  • он играет уклонение - возвращаем блок
  • он играет джокера - возвращаем блок
Очевидно, я не расписывал остальные действия вроде получения повреждений и т.п.

Мы с нокдауном и играем блок:

  • он играет цифровую атаку (миксап) - проверяем чет/нечет атаки и блока. Если совпадают - возвращаем сыгранный блок в руку, если не совпадают - сбрасываем блок
  • он играет лицевую/тузовую атаку - возвращаем сыгранный блок в руку
  • он играет бросок - сбрасываем блок
  • он играет блок - возвращаем блок
  • он играет уклонение - возвращаем блок
  • он играет джокера - возвращаем блок
Тузовой блок Гарга считается четным для миксапов.
  •  

intruder

ок. С миксапом разобрались. Завтра постараюсь все это исправить.
  •  

st8ic

Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"
  •  

intruder

Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 19:49:29
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"


Я думал об этом. Но я очень с подозрением отношусь к дословным переводам географических мест и имен собственных.
Мы ведь все знаем, что Робин Гуд промышлял в Шервудском лесу, а не в лесу Шер. Или Стоунхендж и т.п.

Все замечания учел и исправил. Завтра к обеду выложу второй вариант.
  •  

st8ic

#58
Мы все не большие любители Торина Дубощита и Даина Железностопа  ;D  Просто в этом случае у нас нет ни литературной поддержки этой серии, ни армии фанатов, которые привыкли бы к какому-то конкретному произношению термина - а значит руки у переводчиков развязаны. Преимущества же перевода понятны: ну кому что говорит слово "мэрквуд"? я даже не понял, что речь идет о слове "murk", а когда увидел оригинал, то пришлось заглянуть в словарь за переводом. Таким образом, первоначальный смысл названия "Мэрквуд" поймет только тот, кто сможет перевести его обратно на английский. Русский же вариант будет звучать для нас точно так же, как английский вариант для того, у кого этот язык родной.
P.S. "Шервудский лес" же в первоисточниках всегда назывался "Sherwood Forest"  ;)
  •  

intruder

#59
Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 19:49:29
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"

Уговорил ;)
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.

А вот и обещанное:
Argagarg_ru.pdf
  •