Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Malmut

#1
Так я и не могу понять - готова хоть какая-то полноценная версия или все еще все в разработке? И что там с кубиками?
#2
А вот кстати "плазменный перехватчик" вполне кошерно звучит - перехватчик и должен быть быстрым судном... так что идея таки родилась.
#3
Цитата: vasyapetin от 24 сентября 2012, 15:19:25а что сама карта делает Гранд стратеги может стоит подбирать по смыслу ее действия
Берешь карту как при действии и мешаешь потом колоду... чо попало в опчем... абстракция.
#4
Цитата: vasyapetin от 24 сентября 2012, 15:09:44Скиммер
Это уже из области слэнга. Транспортное средство тут причем? Давайте на словари как-то ориентироваться - вот: 5) плавательное судно, развивающее большую скорость и имеющее небольшое водоизмещение ( например, глиссер, гидроплан, судно на подводных крыльях, судно на воздушной подушке).
Речь идет именно о транспортном средстве, с плазменным двигателем по всей видимости. Хакерские штучки тут не причем.
#5
уберсолдаты как раз просто "сверхсолдаты" и вообще легенда из разряда городских - и да, наверное гестапо, хотя экспериментами с наркотой вроде Анненербе занимались... да кто их счас узнает правду, одни легенды и остались... а у слова "grand" - uber 22 значения... выбирай какое влезет... кстати вариант "основная стратегия" тоже неплох...
#6
Цитата: Erh от 24 сентября 2012, 14:23:47
Привет всем! Выкладываю свои сканы они содержат базу и последний доп. Может пригодятся. :)
http://rusfolder.com/32788450
http://rusfolder.com/32788451
http://rusfolder.com/32788454
http://rusfolder.com/32788459
http://rusfolder.com/32788462

Так... дополнение отдельно делает кто?
#7
Не возникает, если ближе к оригиналу - тогда "великая стратегия". Или "великолепная". Вообще как кому нравится так и оставляйте - я просто варианты предлагаю или поддерживаю. Названия некоторых карт, на мой взгляд, даже в оригинале мало отражают ее суть - так что йух с ним, как оно называется, лишь бы играть не мешало ;)
#8
Стратегическое превосходство - отличный вариант
Плазмо-комбайн - неверно по сути
Уберсолдаты навевают воспоминания об Анненербе ;)
#9
Скиммер - это такой вид транспорта в общем-то... можно не переводить, я считаю, но если сильно нужно, тогда можно употребить более привычные "глайдер" или "флаер" - все равно и так и так неудобно звучит - ничего не поделаешь - слово "плазменный" мешает.
Genetic Super Soldier - просто "геномодифицированные солдаты" - длинно правда, зато понятно и без лишнего "супер"
Искусная стратегия - старомодно, но красиво, я бы этот вариант оставил, хотя "большая игра" будет, наверное, лучше звучать в общем контексте.
#10
А давай  ::) Спасибо заранее
#11
вот и я о том же
#13
Никто не озаботился Völuspá, Exile Sun, Seasons, Cthulhu Fluxx, Ruthenia или Among the Stars? Вот какой я жадный  ::)
#14
Эээээ.... а что там переводить? А... надписи на картах? Понятно... вроде нет особых трудностей... Обещать не буду прям счас... может в выходные накидаю черновичок... Хотя по мне так не особо нужно... А правила на Тесере есть... всякие ;)
#15
Snub - это скорее "задира", раз уж остальные названия переведены - пусть и это будет.
И "Order of Knighthood" - наверное, лучше будет звучать как "Рыцарский орден"
#16
Simon the Fox - это скорее Саймон Лис... хорошие переводчики помнится пишут что-то наподобие "Лис Саймон", ну или как вариант Саймон "Лис"
В принципе несколько вопросов по переводу сразу возникли - хорошо подумаю и отпишу все свои предложения и предположения.
#17
Правила на русском: http://www.mediafire.com/view/?5lxjdpyyvl94drp
#18
Интересно, но пока некогда никак...
#19
Язык похоже испанский... Буду делать русский вариант, но когда - не знаю... Обычно раньше меня все успевают сделать  ;D