Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - denis13

#1
так что по правилам, кто-нибудь уже допилил до чистовика?
#2
Цитата: ilych от 29 октября 2013, 09:17:16
экипировка конечно лучше слова не подобрать, но блин, оно длинное!
еще мне всегда казалось на грани фола перевод субтипов - связь и связи...
если архикритична длина слова, то обзовите "шмот" или "вещи"
..только я все равно не понимаю, почему важно колличество букв.. там же длинная пустая строка, хоть целое предложение накатай
....
и огромная просьба, кто переводит тексты: делайте, пожалуйста, перевод в ворде, а не сразу в фотошопе; так будет потом гораздо удобнее вылавливать косяки.
#3
Gear в данном контексте - однозначно, либо "экипировка" (более широкое определение),
либо "снаряжение" (более узкое)
#4
там просто прозрачность и кое-где ореол с размытием,
я такие спецэффекты на набранный текст применю ровно за полторы минуты.
лучше выпросить у афтара голенький макет, пока у него не пропал приступ щедрости,
а термины потом спокойно переведете, и я наберу.
#5
так пусть просто сделает качественный jpg вообще без текста.
мы и сами допишем.
#6
Цитата: UAnonim от 13 сентября 2013, 11:38:10
Уже сделал заготовку по Хаасам. в мечтах после Разработки и управления вернуться к базе и перелопатить там художественный текст, а также привести всё-всё к единому переводу, для фанатов :)
вот это просто офигенно!
с английским у меня не очень, но, если что, могу помочь с версткой.
#7
а нахрена это?
игра на русском и стоит недорого
#8
Цитата: Alexey от 26 августа 2013, 12:57:01все нормально!!! я уже отдал в типографию! Wink
ай молодца, ну значит все нормально.
ilych, там как минимум кое-где запятых и букв не хватает.
#9
Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 12:56:37требуется _осмысленный_ перевод на русский. Есть подозрение, что этот перевод на английский с японского также делался не без помощи словаря..
видимо, это так.
но после повторного рассматривания оригинальной карты, на меня похоже снизошло понимание, что хотели сказать японцы.
"Hasten not to see your pet age, for trust grows as slowly as the Wood."
там изображена фэйри с новорожденным дракончиком на руках (он кусает ее за палец), а на заднем плане на нее с интересом косится молодой рыцарь. следовательно, английский перевод все-таки отражает суть, хоть и звучит по-нашему коряво: "Спеши не замечать возраст своего питомца, доверие, как и Лес, взращивается медленно."
другими словами, не важно, что 20-тилетний хомосапиенс уже полностью твой, едва кинет взгляд на твою задницу. доверие маленького дракона тебе еще предстоит заслужить.
#10
Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 08:16:22Видимо вопрос возник из-за логотипа фракции? Мне он тоже как-то не очень (девчачий :о)), но более определённого варианта я не нашёл
нет, с логотипом все ок, я скорее имел в виду названия карточек "Сказания о Фэйри" (а не о Феях)
Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 08:16:22Очень рад, что на форуме появился знаток японского, хотя, признаюсь, смысл Вашей трактовки я плохо уловил (вообще не уловил Smiley)
японского я не знаю. просто на сайте японцев есть их перевод на английский - http://yuhodo.jp/english/fairytale/ft-flavor_EN.htm
а смысл этого сказания по-видимому в том, что фэйри стали приручать начавших вылупляться драконов (а взрослые драконы, как было сказано ранее, уже многие тысячелетия спят)
#11
не знаю, всплывала ли тема, я не читал все 8 страниц, но Fairy здесь не всегда обозначает "Феи" (маленькие девочки с крылышками), в целом это Фэйри - собирательное название всех волшебных народов, которое включает и фей, и эльфов, и гномов (и дварфов).
ну и еще английский перевод с японского (и последующий русский перевод) в паре мест сделан неверно, отчего исказилась суть, и картинка была подобрана не совсем в том смысле, в котором был задуман оригинал.
например, карта "Сказания о Фэйри 3" переводится в смысле "Не смотрите, что ваш питомец так мал, ибо доверие, как и Лес, взращивается медленно" - на оригинальной картинке изображена фэйри с маленьким дракончиком.
ну это, впрочем, лирика, и на игровой процесс нисколько не влияет.
#12
Цитата: Rover47 от 21 августа 2013, 06:56:25
Ну откуда-то же брали оригиналы карт в высоком разрешении для перевода и оформления?
мне тоже нужны оригинальные сканы базы в хорошем разрешении.
если найдешь, кинь, пожалуйста, ссылку.
#13
"Фрилансер" это уже, считай, и не слэнг.
никто нас иначе и не называет (по документам действительно могут хоть "подрядчиком" обозвать)
#14
Цитата: bipgimun от 06 августа 2013, 09:42:10Изначальный сканы всех допов недавно залил Alexey http://yadi.sk/d/HxY1-YQI7R5ks
спасибище, а сканы базы где можно взять?
#15
а у кого можно попросить изначальные качественные сканы всего, что отсканировано?
#16
а не сделает ли кто-нибудь такую офигительную штуку, как архив всех материалов по ПнП Нетранера в PSD или каких там исходниках (чтобы можно было при желении текст редактировать)?
на первой страничке темы оно бы очень уместно смотрелось.
#17
Nerve Agent - Психошпион, Пси-агент?
Deus X - это же латынь, к тому же аллюзия на Deus Ex, стоит оставить латиницей
#18
вероятно в какой-нибудь альтернативной вселенной.
по крайней мере, я не слышал, что в нашей такая версия существует.
#19
а чего плохого в оригинальном поле?
#20
maleficmax:
http://nevendaar.com/photo/45
Repetuz:
не на всех персонажей есть цветной арт, да и графика мне больше понравилась

http://dfiles.ru/files/2998hif0q?redirect
тут архив, готовый для печати, с двумя видами рубашек, но без памяток (никак руки не дойдут)
размер карточек 56/86 на листе А4 (297/210)