Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Виноградинка

#1
"Восход Рунных Лордов" - возможно, стоило слово "Восход" перевести как-то иначе. Хоть и понимаю, что так лучше влезает на свое место.

Шрифты ужасны. =_=

Эзрен - стоит как-то выделить слово "таинство" в его свойстве, тем более что ниже подобное выделение кейворда есть.

Очень много "Вы" и "Вашей", уже просто глядя на Лема можно сказать, что стоит почистить текст от этих уточнений.

Нашествие бандитов - откровенно сбивающий с толку текст.

Пилюля с ядом - со смертельно-ядовитыми "крысиными... - смертельно и ядовитыми раздельно, перед словом "крысиными" незакрытые кавычки.

Подземелье черного клыка - начало второго предложения не с заглавной буквы. "Прекратите то зло" - звучит как-то коряво.

Опасности песчаного побережья, обратная сторона - пропущено "не" перед словом "безопасно". "Столи нападать". Ощущение, что в последнем предложении не хватает "вы".

"Ядовитый жук" Подикер - в художественном тексте стоит написать "У вас новых и интересных ядовитых жучков не подвозили?". Возможно, стоит изменить слово "подвозили".

Черный клык - в художке написано "вместе" вместо "вместо". =3

Бандит - "попробывать" вместо "попробовать". У Ядовитой ловушки, Древнего скелета, Тюрьмы и Собора Песчаной Заставы тоже самое.

Тронный зал, оборот - подозреваю, что слово "дикий" должно скорее переводиться как "первобытный". Не видел оригинал, но что-то тут не так.
Перед словом "различными" в последнем предложении лишняя запятая.

Коварная пещера, оборот - "обиталь" вместо "обитель".

Аптека, оборот - лучше написать "На полках этого магазина расставлены [остаток предложения]". "Не во всем можно определить, что..." лучше переписать на "не все из них можно определить как лекарства или смертельный яд".

Городские ворота, оборот - "чего похуже". Точно "чего", а не "кого"?

Оскверненное убежище - невыделенный кейворд "нежить".

Магазин - иллюстрация съехала, виден кусок оригинальной карты.

Алтарь Ламашту, оборот - "выглядящий внешне" слово "внешне" лишнее".

Магазин, оборот - "в лучшем магазине в городе" - написать "в лучшем магазине города". "Обычные предметы" - "снаряжение". "Один из наиболее информированных" - "один из наиболее осведомленных". В последнем предложении заменить слово "информация" на "слухи".

Оскверненное убежище, оборот - "выламанные" вместо" выломанные".

Лес, оборот - "покрученные"? Wtf? "Перекрученные", может быть? Что за "далящие сорняки"? "Это трудно определить" - убрать слово "это".

Академия, оборот - в первом предложении слово "знания" поменять на "знаний". "Подзаробать" - "подзаработать". "Под заказ" - "на заказ".

Дом фермера, оборот - "сельскохозяйственный" - стоит заменить на "фермерский".

Порт, оборот - "лаовк" - "лавок". Первое предложение слить со вторым, начало второго изменить с "он одни из..." на "это".

Дальше пойду работать, вечером может продолжу вычитывать - но инициативу всячески поддерживаю. Поскорее выводите с ранней стадии перевода. =3
#2
В основном жду ради планшетов игроков (реально сильно улучшит игру), но на остальное тоже начинаю поглядывать с мыслью напечатать.
#3
Хороший, годный планшет. Изготовлять диски было бы неудобно. =3
Информация - по максимальной дальности передвижения юнитов и максимальному количеству армий не помешала бы.
Проще делать не паз, а просто один слой, и сверху класть карту. Еще немного смущают изображенные кубики на треках экономики и торговли сверху - зачем они?
#4
Когда ожидать верстки?
Заранее спасибо, к слову: помнится, главной претензией к оригиналу у меня было как раз то, что у героев не было особенностей.
#5
Урааа.
А то на 4-ую часть давно облизываюсь, но не уверен, что будет нормально смотреться вместе с пнп'шными.
#6
Я вахофил, и стонал бы на коленях, если бы использовал перевод.
Но вместо этого я спрошу: а когда ожидать перевода, собственно, правил?
#7
Еще один ап. Хотел бы и вовсе сделать редизайн, уж слишком арт... своеобразный. ~^
#8
Эм.
Замечательно. Да. Очень.

Вы уж не обижайтесь, но часто ли бывает на этом форуме, что кто-то один делает такой "перевод", а потом кто-нибудь делает его "еще раз", без отсебятины? =_=
Просто хочу знать, стоит ли мне на что-то надеяться в данном плане.
#9
Прочитал всю тему, хоть и по диагонали, и не нашел одного важного замечания:
Хотелось бы, чтобы в правилах названия способностей (и, пожалуй, типов карт) были продублированы на английском. Думаю, не нужно пояснять, насколько это сделает жизнь проще тем, кто играет с оригиналом.

К слову, на стр.22 способность Scout названа Скаутом, а на 9-ой - Разведчик.
На стр. 17, в примерах сформированных армий опечатка у отряда Архаона - "Кровожцад" вместо "Кровожада".
По терминологии - "Яркий маг" и "Большие мечи" глаз как-то резанули.