Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Wirdjos

#1
Часть содержательной информации у вас находится просто впритык в границе вылета. Особенно это заметно у Харконеннов и Контрабандистов. При изготовлении эти  места будут перегнуты и потеряют читаемость.

Вам решать, но советую сделать выравнивание информации с достаточными отступами, унифицировать размеры шрифтов и использовать брусковый шрифт (slab) для планшетов, что и сделал автор.
#2
Терминология игры. Сильно увеличивает шансы сохранить единообразие терминов во время правки текста. Чего нельзя отнять у вышеупомянутого написания терминов с большой буквы, так это четкого отделения терминологии от фигур речи. Автор кстати местами это форматирование не соблюдал.

Посыл про заглавные буквы в основном тексте я понял. Спасибо. Буду рад услышать еще какие-нибудь предложения по улучшению текста.
#3
Мы говорим о разных вещах. Термины внутри основного текста - ок, обычно не выделяются.
#4
Норма написания в английских заголовках — это Писать Каждое Слово с Заглавной Буквы. Подавляющая часть текстов написана именно так. Такое написание, соглашусь, исправляется при переводе. В данном случае это все же авторский стиль.

Добавлю, прямых запретов использования капса в русских заголовках нет. В газетах точно используются.
#5
Да, с костями всё понятно. Нужны кубики войск (дерево или пластик). Для полного фен-шуя нужна куча мелких, кучка поменьше больших и несколько цилиндров. Пока глухо, хоть готов немного потратиться на красоту. Буду признателен за идеи.

UAnonim,
Текст закинул нескольким знакомым, хочу собрать общую обратную связь, и внести точечные правки.

Переводов много, уж кто к каким привык. Старался придерживаться этого словаря http://arrakisways.ru/library/handbook.shtml
Было ещё желание максимально упростить понимание происходящего для тех, кто вообще не в теме. Снупер, Тампер, Топтер поймут только читавшие и игравшие.

"Кости" в моём переводе принципиальны. Игра формально называется Dice must flow, что обыгрывает каноничное Spice must flow. Фраза "Кости должны лечь" совпадает со "Спайс должен течь", хорошо подчёркивает как дайсовую, так и политическую составляющую игры, а так же позволяет чётко отделить в тексте дайсы от кубиков войск.

Местами предложения сформулированы в угоду вёрстке. Звучат косноязычно, но понятны и сохраняют общую читаемость текста.

А где в тексте множество больших букв? Если в заголовках, то это сохранение авторского стиля.

Сорри за занудство :) Формулировки в правилах, конечно, не идеальны: глаз быстро замыливается при переводе. Правки буду вносить по мере накопления. На пару новых версий энтузиазма должно хватить :)
#6
Выложил на тесере свой перевод. Комментарии приветствуются.

Через пару-тройку недель должна быть готова полноценная версия. Остался вопрос, где изготовить деревянные кубики в Мск? Нашел только Артотойз, но они как-то не хотят.