Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Revil

#1
 - Провидение (Jacqueline Fine 8, 26, 21) - в переводе у них всех по 4-е заряда, я подозреваю что тут ошибка
- Урок Усвоен (Nathaniel Cho 24) - Discover переведен как Получите в отличии от других карт с подобных эффектом например такой как Зацепка (Nathaniel Cho 20)
#2
Передаю спасибо переводчикам. Нашел еще несколько ошибок в переводе пока играли:

- Кристаллические Наросты (Heart of the Elders 226) - текст в переводе оборван, текст эффекта не дописан до конца, в оригинале наносит 1 повреждение и 1 ужас при провале проверки.
- Грубая Сила (A Thousand Shapes of Horror 166) - в переводе пропущен момент, что карта должна быть направлена на базовую проверку для эффекта
- Быстрое Отступление (Point of No Return 246) - то же самое, в переводе пропущен момент, что карта должна быть направлена на базовую проверку для эффекта
- Засада (The Unspeakable Oath 148) - смущает перевод, в оригинале эффект срабатывает когда противник входит в игру в этой локации т.е. обычное перемещение в локацию не сработает. В переводе этот момент не очевиден по сравнению с картами с похожими условиями (например "Сообразить на Ходу")
#3
- Джером Девидс (The Circle Undone 47) - пропущен в переводе текст про то, что он начинает с 3 ресурсами на старте вместо 5.
- Кабинет (The Circle Undone 77) - 1 неправильный жетон в переводе текста локации
- Разрушенные планы (Weaver of the Cosmos 7) - в переводе повторяется текст про поворот противника Атлач-Нача, когда как в оригинале противник перемещается по часовой стрелке Х раз.
#4
Спасибо за проделанную работу.

Нашел ошибки в журнале кампании Пожиратели Снов:

- Интерлюдия 3: Великие Боги (стр 43), вместо художественного текста повторяется текст про "Серебряный Ключ" в обоих "Если черный кот рассказывает о Ньярлатотепе" и "Если черный кот рассказывает об Атлач-Наче"
#5
Спасибо за правки, однако я нашел ошибку и в них:

- Храбрость во хмелю [1] (Winifred Habbamock 20) - неправильный перевод карты, в оригинале при провале проверки эффект исцеляет дополнительный ужас (а не получает) и скидывает случайную карту с руки
#6
- Логово (A Thousand Shapes of Horror 176) - локация имеет особенность "Кладбище", в оригинале ее нет.
- Могильный Холод (Core Set 167) - в переводе получаешь 2 повреждения если нет карт доступа под контролем, в оригинале если не можешь скинуть карту доступа (что важно поскольку Постоянные карты это карты доступа, но их нельзя скинуть)
#7
- Шепот Гипноса (The Dream-Eaters 90) и остальные карты контактов из The Dream-Eaters: Peril переведено как Опасность, когда как на картах прошлых кампаний, например на Иллюзорные Пороки (Return to the Path to Carcosa 65) Peril переведен как Точность
- Илек-Вад (The Dream-Eaters 133) на обороте написано что сыщике может излечить ужас и взять карты, в оригинале нет "may", сыщики в локации обязаны лечить ужас и брать карты

- В перевода руководства по кампании The Dream-Eaters на странице 22 пропущен пункт "Spawn the set-aside Horde of Night enemy at Zulan-Thek." в Подготовка Запретные Земли
#8
- Nihilism (Jacqueline Fine 4) - в переводе просто "Слабость". Потерялось "Обычная")
- "Get over here!" (Nathaniel Cho 14, Nathaniel Cho 23) - что значит Зона Угрозы? в оригинале это же действие Engage, оно же Схватка если смотреть например перевод карты Нож-кастет (The Unspeakable Oath 147)
- Feed the Mind (Harvey Walters 9) - опечатка "за каждую единицА" в переводе
- Forbidden Tome: Untranslated (Harvey Walters 10) - написано "Вытяните карту", когда на Feed the Mind и прочих картах Draw card переведено как Возьмите карту, зачем менять вординг?
- Whitton Greene: Hunter of Rare Books (Harvey Walters 13, Harvey Walters 23) - аналогично Draw переведено как "Вытяните"
- Cryptic Writings (Harvey Walters 15, Harvey Walters 24) - тоже самое про "Вытяните"
- Mind Over Matter [2] (Harvey Walters 26) - в переводе текст версии за 0 опыта, в оригинале эта карта добавляет знание к силе и ловкости и берет 1 карту.
- Forbidden Tome: Dark Knowledge [3] (Harvey Walters 29) - красные пометки в тексте
- The Necronomicon: Petrus de Dacia Translation [5] (Harvey Walters 33) - снова "Вытяните"
- Streetwise (Winifred Habbamock 11) - иконки реакции в тексте вместо иконок свободного действия
- Dark Future (Jacqueline Fine 3) и Nihilism (Jacqueline Fine 4), "reveal" переведен как вытащили, в то время как в большинстве других карт, например Ritual Candles (Jacqueline Fine 5) переведено как "взяли"
- Familiar Spirit (Jacqueline Fine 10) - т.е. и Arcane и Spell переведено как "Заклинание", посмотрел переводы карт Book of Shadows (3) и Sign Magick, но там вообще картинка слота в переводе вместо текста в оригинале :)
- Prescient (Jacqueline Fine 19) - "revealed" переведен как "вытянутый"

Про вординг я наверное отпишу отдельно, есть карта Eldritch Inspiration [1] (Jacqueline Fine 20) - которая смотрит вординг "когда"/"when", "если"/"if" "после"/"after", и после этого если смотреть на следующие карты:
- Lucky! (Core Set 80, Core Set 84, Stella Clark 28) - текст "Play when you would fail a skill test" переведен как "Играйте при провале проверки навыка", т.е. вординг "когда"/"when" потерялся в переводе.
- Daring Maneuver (The Path to Carcosa 30, Winifred Habbamock 13, Winifred Habbamock 22) - "Play when you would succeed at a skill test" переведен как "Играйте ПОСЛЕ успеха при вашей проверки навыка", когда на карте Lucky! текст "Play when you would fail a skill test." переведен как "Играйте при провале проверки навыка". Вординг "После" он же "After", который присутствует на таких картах как "Look what I found!" отсылает на другой временной отрезок во время игры.
- A Test of Will [2] (Stella Clark 23) - "If you fail, exile A Test of Will" в переводе потерялся "если"/"if"
- Unexpected Courage [2]  (Stella Clark 26) - "If this test fails, return Unexpected Courage to your hand" в переводе потерялся "если"/"if"




Post Merge: 06 марта 2021, 17:14:00

- Brute Force [1] (A Thousand Shapes of Horror 166) - можно направить только на базовую Битву, этот момент в переводе пропущен
- Expeditious Retreat [1] (Point of No Return 246) - можно направить только на базовое Исследование, этот момент в переводе пропущен
- Threads of Reality (The Dream-Eaters 100) - в переводе за способность надо скинуть карту, к которой приложена эта Напасть, а в оригинале можно скинуть любой доступ под контролем, чтобы скинуть эту напасть
- Infestation Test (The Dream-Eaters 78) - на обороте на эффекте жетона Черепа пропущен момент в переводе, что Паука надо разместить в ближней ЗАРАЖЕННОЙ локации с сыщику
#9
Mauser C96 - перевод не полный
Lonnie Ritter: Feisty Mechanic - должна исцелять ужас с себя, а не брать новый
Old Keyring - должны сбрасываться, когда на них нет ключей
Dumb Luck - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
A Test of Will - Заглавная буква в версии за в названии 0 и строчная в версии за 2
Quick Learner - Думаю нужно уточнение "во время вашего хода", насколько я знаю эффект этой карты не работает в фазу Мифа, только во время хода сыщика.
Hypnotic Gaze - в версии за 0 опыта вижу красную запятую)
Relentless - переведен как "Непреклонный", как и Steadfast (The Circle Undone 22)

Вопрос насчет Reckless - это же базовая слабость, не стоило перевести как безрассудство?
#10
Опечатки, которые я нашел, пока со знакомыми играл в Return to the Path to Carcosa:

- Преследующая Бьяхи (Return to the Path to Carcosa #69) неправильные особенности "Гуманоид, Культист, Элитный"
- Лучше никогда, чем поздно (Return to the Path to Carcosa 22) на обороте текст "отложенного ранее противника Дайан Девайн", а должен быть про карту доступа
- Хранитель Клятвы (Return to the Path to Carcosa 33) - в переводе он ищет сыщика в соседних локациях с ним, а в оригинале (Find each investigator whose location shares a Trait with Keeper of the Oath's location) сыщиков в локациях, которые имеют общие черты с локацией противника, это например может быть весь Первый этаж (при том что обычно эти локации между собой связаны только через холл.
- Уродливый скелет (Return to the Path to Carcosa 53) - при переводе пропущен момент, что эффект перемещения в ближайшие к сыщикам катакомбы должен быть совершен вместо эффекта Охотника (пришлось искать английский текст карты чтобы понять должен он охотиться после перемещения или нет)
#11
Нашел ошибки в переводе руководства по кампании "Пожиратели Снов":

- 33 стр., указано положить в игру локации "Лунный Лес и Темный Лес", когда должно быть Лунный Лес и Темный Карьер
- 42 стр., раздел интерлюдии имеет название "Великие Боги 1", а должен быть 2
- 51 стр., название сценария "4-А Ткач Мирозданья", но должен быть 4-B
#12
В покарточной сборке "06_04_Темная_Сторона_Луны/214 б" лежит что-то битое
#13
Еще раз спасибо за перевод)

И я пришел указать на ошибки и опечатки, которые нашел:

- Магия и Наука (The Forgotten Age #58) на обороте пропущен момент, что Реликт надо выдать только тем сыщикам, которые находятся в Зале Времени.
- Савио Корви (Carnevale of Horrors #20) опечатки в "располоенная по часовой трелке"
- Массовая истерия (Carnevale of Horrors #31) опечатка в "расположенойю"
- Преследующая Бьяхи (Return to the Path to Carcosa #69) неправильные особенности "Гуманоид, Культист, Элитный"
- Незнакомец (Return to the Path to Carcosa #15) сильно отличается от (The Path to Carcosa #47) и пропало название Акта
- Лучше никогда, чем поздно (Return to the Path to Carcosa 22) на обороте "отложенного ранее противника Дайан Девайн", а должны быть карта доступа

#14
Пришел сказать спасибо за перевод Круга.

И сообщить о нескольких ошибках в переводе:

- Безумный Танцор (Before the Black Throne #341), Вординг Появления почему-то похож на Аколита, в то время как Танцор идет в пустое пространство (empty space), а Аколит в пустую локацию.
- Ужас в Ночи (The Circle Undone #107), прикладывается в колоде глав только при провале проверки, в переводе этот момент пропущен
- Барьер (The Wages of Sin #164, Акт 1), пропущено слово улики во 2-м предложении (если пропустить художественный текст)
#15
Нашел ошибки в переводе гайда по The Forgotten Age.

Указаны неверные жетоны хаоса для сложностей (те, которые есть похоже из Каркозы)
Посмотрел английскую версию с сайта FFG, там указаны другие и числовые жетоны и жетоны с символами.

А так же:
- Предупрежденный (The Unspeakable Oath 150) - та же ошибка с текстом как у Защитного Знака и Испытания Воли, в оригинале карта отменяет только эффект "При появлении".
#16
Здравствуйте, хочу передать большое спасибо за перевод карточного Ужаса Аркхэма.

И, к сожалению, указать на его некоторые ошибки:
- Застыть от страха (Core 164), по английской версии карты, проверка должна происходить в конце хода сыщика, а не в конце раунда.
- Защитный знак (Core 45), отменяет не всю карту опасности целиком, а только эффект "При появлении", в случае некоторых карт столкновений это важно
- Защитный знак (Black Stars Rise 270), тоже самое
- Испытание Воли (The Unspeakable Oath 156), тоже самое
- Руины под охраной (The Forgotten Age 49), вроде как указывается карта Хранитель Эцтли (FA 86), но в переводе другое название.