"Чарующая флейта" – меняется число в обращении "вы побеждаете" – "уменьши". Надо, видимо, единообразно.
"Танцующий клинок" – пропало слово one – "одного монстра"
"Счастливая монета" – в англоязычном описании предмет выглядит одноразовым ("победите монстра с чётной силой, если следующий за ним монстр с чётной силой, то повторите эффект"), в русскоязычном описании эффект стал многоразовым
"Служанка" – "Дуэнья"? Это вроде единственный вариант перевода chaperon одним словом (ещё есть "компаньонка", но у принцессы будет, скорее, дуэнья, чем компаньонка)
"Weird concoction" – "Непонятный/странный/загадочный отвар/зелье"?
Ninjato – ниндзято или меч ниндзя?
"Деревянный сюрикен/Кровавый посох" – "вампира -> вампиров"? И на "мече/экипировке шиноби/камне тьмы" "монстра" -> "монстров"?
"Шиноби" – "синоби" (как в "сюрикене")
Ещё в целом – возможно, для "одноразовых" карт вместо "вы побеждаете" лучше будет "победите". Тогда одноразовые/многоразовые карты будут ещё и по форме глагола различаться. И здесь же, на одноразовых картах будет единственное число "монстра", "дракона", а на многоразовых – множественное "монстров", "вампиров", "гоблинов". Т.е. "Вы побеждаете вампиров. Прибавьте их силу к своему здоровью" vs "Победите одного монстра нечётного уровня".
Ещё, если несложно, напишите, какие шрифты использовались для заголовков/текста?
вот именно такую критику хотел услышать)
мой перевод старался быть лаконичным, не костноязычным, приятным слуху и более ориентированным на детей, поэтому "Дуэнья" стала служанкой, двуручный меч - экскалибуром, нинзято - катаной и т.п., если это принципиально, то могу поменять на оригинальный перевод
синоби - шиноби спорный момент, искал перевод, пишут эти два варианта, я ещё с 90-х привык называть шиноби потому что she (она) читается как Ши, опять же субъективно. Могу переправить, это не принципиально
фраза "
вы побеждаете" взял из русской локализации первой части игры, где это встречается повсеместно
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
"Танцующий клинок" - подправлю
"Счастливая монета" - просьба предложить свой вариант, возможно добавить фразу - сбрось после применения (но на карте и так текста много)?
по вопросу одноразовости предмета - молния в правом нижнем углу обозначает одноразовость"Weird concoction" – Непонятный/странный/загадочный
на мой взгляд звучало коряво) могу подправить если предложите окончательный вариант
множественные числа подправлю, когда пилил пнп, одноразовость предметов выпала из моего внимания
в карточках победы над "вампирами", "гоблинами" могу добавить
всех . "Вы побеждаете всех вампиров/гоблинов" (так в локализации)
шрифт Eraser Cyr Regular шапка
Fira Sans Condense текст
п.с. жду следующую критику