[PnP RUS] Welcome Back to the Dungeon/Возвращение в Подземелье

Автор epson t50, 03 ноября 2017, 15:39:01

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

epson t50

Предлагаю вашему вниманию игру-филлер с элементом push-your-luck для 2-4 человек, в ознакомительных целях.
После ознакомления сжечь и, если понравится, купить оригинал :)
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Тесера
Карты монстров и карточки персонажей.
Жетоны на выбор
правила ENG, если найдется локализация, ссылку обновлю
Видеоправила
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Перевод вольный, принимаю все конструктивные замечания. Оперативно внесу все адекватные исправления :)
п.с. отдельная благодарность scorp666ion за предоставленные материалы и voidwalker за чистку сканов и помощь с переводом!

elricbk

Спасибо!

Из замечаний (не знаю, все ли из них просто устранить):
* "Обояние" -> "Обаяние"
* Страницы не симметричны по вертикали. Из-за этого сверху места до края совсем мало, а снизу, наоборот, много. У меня, например, принтер может не запечатать так близко к краю. А если бы страница была симметричной, то всё бы отлично влезло.
* На жетонах с предметами хорошо бы оставить bleeding с лицевой стороны, просто метки для реза добавить – рез не всегда получается ровным и границу между белым и чёрным (например, снизу жетонов) сильно заметно и она режет глаз.
  •  

epson t50

ПНП подправил, ссылку обновил.
Всё легко устранимо, главное критики побольше в вольностях перевода :)
Вот оригинальный текст
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
  •  

tikitavy


wait

  •  

voidwalker

  •  

elricbk

Цитата: epson t50 от 04 ноября 2017, 07:05:48ПНП подправил, ссылку обновил.
Спасибо за правки! А центровку не получилось победить? По-прежнему по вертикали не по центру и по горизонтали, по-моему, тоже. Это несложно победить с помощью ImageMagick, но лучше для всех сделать.
  •  

epson t50

Цитата: elricbk от 04 ноября 2017, 20:25:33
Спасибо за правки! А центровку не получилось победить? По-прежнему по вертикали не по центру и по горизонтали, по-моему, тоже. Это несложно победить с помощью ImageMagick, но лучше для всех сделать.
работаю только в фотошопе со 100500 слоёв, центрировал под двустороннюю печать (проверял на своём принтере). завтра попробую всё это зацентрировать +- пиксель
  •  

elricbk

"Чарующая флейта" – меняется число в обращении "вы побеждаете" – "уменьши". Надо, видимо, единообразно.
"Танцующий клинок" – пропало слово one – "одного монстра"
"Счастливая монета" – в англоязычном описании предмет выглядит одноразовым ("победите монстра с чётной силой, если следующий за ним монстр с чётной силой, то повторите эффект"), в русскоязычном описании эффект стал многоразовым
"Служанка" – "Дуэнья"? Это вроде единственный вариант перевода chaperon одним словом (ещё есть "компаньонка", но у принцессы будет, скорее, дуэнья, чем компаньонка)
"Weird concoction" – "Непонятный/странный/загадочный отвар/зелье"?
Ninjato – ниндзято или меч ниндзя? 
"Деревянный сюрикен/Кровавый посох" – "вампира -> вампиров"? И на "мече/экипировке шиноби/камне тьмы" "монстра" -> "монстров"?
"Шиноби" – "синоби" (как в "сюрикене")

Ещё в целом – возможно, для "одноразовых" карт вместо "вы побеждаете" лучше будет "победите". Тогда одноразовые/многоразовые карты будут ещё и по форме глагола различаться. И здесь же, на одноразовых картах будет единственное число "монстра", "дракона", а на многоразовых – множественное "монстров", "вампиров", "гоблинов". Т.е. "Вы побеждаете вампиров. Прибавьте их силу к своему здоровью" vs "Победите одного монстра нечётного уровня".

Ещё, если несложно, напишите, какие шрифты использовались для заголовков/текста?

  •  

epson t50

#9
Цитата: elricbk от 05 ноября 2017, 00:25:31
"Чарующая флейта" – меняется число в обращении "вы побеждаете" – "уменьши". Надо, видимо, единообразно.
"Танцующий клинок" – пропало слово one – "одного монстра"
"Счастливая монета" – в англоязычном описании предмет выглядит одноразовым ("победите монстра с чётной силой, если следующий за ним монстр с чётной силой, то повторите эффект"), в русскоязычном описании эффект стал многоразовым
"Служанка" – "Дуэнья"? Это вроде единственный вариант перевода chaperon одним словом (ещё есть "компаньонка", но у принцессы будет, скорее, дуэнья, чем компаньонка)
"Weird concoction" – "Непонятный/странный/загадочный отвар/зелье"?
Ninjato – ниндзято или меч ниндзя? 
"Деревянный сюрикен/Кровавый посох" – "вампира -> вампиров"? И на "мече/экипировке шиноби/камне тьмы" "монстра" -> "монстров"?
"Шиноби" – "синоби" (как в "сюрикене")

Ещё в целом – возможно, для "одноразовых" карт вместо "вы побеждаете" лучше будет "победите". Тогда одноразовые/многоразовые карты будут ещё и по форме глагола различаться. И здесь же, на одноразовых картах будет единственное число "монстра", "дракона", а на многоразовых – множественное "монстров", "вампиров", "гоблинов". Т.е. "Вы побеждаете вампиров. Прибавьте их силу к своему здоровью" vs "Победите одного монстра нечётного уровня".

Ещё, если несложно, напишите, какие шрифты использовались для заголовков/текста?

вот именно такую критику хотел услышать)
мой перевод старался быть лаконичным, не костноязычным, приятным слуху и более ориентированным на детей, поэтому  "Дуэнья" стала служанкой, двуручный меч - экскалибуром, нинзято - катаной и т.п.,  если это принципиально, то могу поменять на оригинальный перевод
синоби - шиноби спорный момент, искал перевод, пишут эти два варианта, я ещё с 90-х привык называть шиноби потому что she (она) читается как Ши, опять же субъективно. Могу переправить, это не принципиально
фраза "вы побеждаете" взял из русской локализации первой части игры, где это встречается повсеместно
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

"Танцующий клинок" - подправлю
"Счастливая монета" - просьба предложить свой вариант, возможно добавить фразу - сбрось после применения (но на карте и так текста много)?
по вопросу одноразовости предмета - молния в правом нижнем углу обозначает одноразовость
"Weird concoction" – Непонятный/странный/загадочный  на мой взгляд звучало коряво) могу подправить если предложите окончательный вариант
множественные числа подправлю, когда пилил пнп, одноразовость предметов выпала из моего внимания
в карточках победы над "вампирами", "гоблинами" могу добавить всех . "Вы побеждаете всех вампиров/гоблинов" (так в локализации)

шрифт Eraser Cyr Regular шапка
Fira Sans Condense текст

п.с. жду следующую критику
  •  

elricbk

Цитировать
мой перевод старался быть лаконичным, не костноязычным, приятным слуху и более ориентированным на детей, поэтому  "Дуэнья" стала служанкой, двуручный меч - экскалибуром, нинзято - катаной и т.п.,  если это принципиально, то могу поменять на оригинальный перевод
* По поводу "дуэньи" – мне кажется, можно не лишать детей такого редкого "сказочного" слова. Спросят у взрослых, что это, заодно и лексикон расширят.
* "Ниндзято" vs "Катана" – у меня дочери, им что одно слово, что другое нужно будет объяснять :) Нейтральный вариант "Меч ниндзя" – и перевод почти дословный, и понятно всё
* "синоби - шиноби" – я тоже больше привык к варианту "шиноби", но в английском "shuriken" и "shinobi" начинаются с одинакового звука, поэтому и предложил сделать одинаково (Википедия тоже предлагает "синоби", зато Нарутопедия предлагает "шурикэн")
* "Вы побеждаете" – в локализации оригинальной игры одноразовые эффекты (чтобы их отличать) пришлось костылить с помощью фразы "(один раз за подземелье)". По-моему, если этот момент выделить формой глагола, хуже не станет, но дело ваше.
* "Счастливая монета" – Можно прям как в английском (но я не знаю, влезет ли на жетон) "Победите (вы побеждаете) монстра чётного уровня. Если следующий монстр чётный – повторите (процесс)"
* "Weird concoction" – и на английском звучит "коряво" (и я думаю, что специально, чтобы подчеркнуть "странность"). "Секретное снадобье"?

Цитировать
в карточках победы над "вампирами", "гоблинами" могу добавить всех. "Вы побеждаете всех вампиров/гоблинов" (так в локализации)
Со "всех" будет лучше, по-моему.
  •  

epson t50

ссылку обновил
по поводу - "Счастливая монета" - текст не влезает, перекрывает знак молнии. оставлю старый вариант, поскольку молния = одноразовость
  •  

elricbk

  •  

grishkatz

Классическое противостояние Поливанова и Хэпбёрна.
Если придерживаться версии Поливанова, должно быть "синоби" и "сюрикэн" (через "э").
Если придерживаться версии Хэпбёрна, то должно быть "шиноби" и "шурикен". Но тогда уже и "нинджа".
  •  

tikitavy

Цитата: grishkatz от 08 ноября 2017, 10:12:07Классическое противостояние Поливанова и Хэпбёрна.
Хэпберна в топку! /простите/ :)

ChupVulf

Здравствуйте.
Не нашел на форуме пнп первой версии Прогулки в Подземелье/Welcome to the Dungeon, может у кого есть?
Читал что можно объединять, может получится сделать общую пнп)
Мои хранилища:
ПНП - t .me/+Un2Hq9ODjyLnEGYe
Материалы для создания ПНП - t .me/+ToT-5irvTrgZ4mvf
  •  

mellon

Можно попробовать отсканировать, вот только с фотошопом у меня никак от слова совсем
  •  

morbo

Цитата: mellon от 03 октября 2018, 20:13:08
Можно попробовать отсканировать, вот только с фотошопом у меня никак от слова совсем
Сделайте пожалуйста сканы в 600 dpi и без обработки.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

BlrTanya

Цитата: morbo от 08 октября 2018, 12:23:32
Сделайте пожалуйста сканы в 600 dpi и без обработки.
Здравствуйте. Нашли вы сканы игры Прогулки в подземелье?
  •