Перевод игры Battle for Stalingrad (нужна небольшая помощь)

Автор Арсений, 27 февраля 2014, 02:46:36

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Арсений

Всем добрый день!
Перевожу игру Battle for Stalingrad.
http://boardgamegeek.com/boardgame/72799/battle-for-stalingrad
http://tesera.ru/game/237633/
Карточная игра для двух игроков про битву за Сталинград. По первым ощущениям игра хорошая, с высокой реиграбельностью и довольно простыми правилами.
Ну и тема заслуживает того, чтобы игра была доступна в России!

Планирую сделать вкладыши в протекторы с русским переводом, а также модуль для Zuntzu и возможно полный русский комплект ПнП.
В игре 167 карт размером 87х62мм и 1 лист токенов.
Карты 3 видов: карты войск, карты действий и локации.

Что уже сделано:
1. Отсканировал все карты (300 дпи)
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку

Теперь нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.

Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в  карту.

Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода.

Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5

Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr

Список терминов, которые на данный момент нуждаются в грамотном переводе:
1   force
2   ration
3   move Action
4   Control Area
5   Rubble
6   Hit Attack
7   Perimeter Area
8   Attack Action
9   Destroyed
10   Retreat
11   Enemy (forces)
12   stop hit
13   Combat
14   Acting player
15   Fireflight card
16   resolving the attack
17   drow card step

Заранее спасибо всем, кто откликнется! :)
Чуть позже сделаю на Тесере обзор, чем игра хороша.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Gigazaur

zerrr

Цитата: Арсений от 27 февраля 2014, 02:46:36Например "force" можно перевести как "отряд", но в игре каждая карта это дивизия или бригада. Можно ли дивизию назвать отрядом? А слово "подразделение" уже плохо влезает в  карту.
А чем термин "войска" не устраивает?

Остальное, на первый взгляд, ничего сложного, хотя в отрыве от контекста могут быть ньюансы

2   ration - рацион, паек
3   move Action  - движение
4   Control Area  - зона контроля,
5   Rubble  - руины, обломки
6   Hit Attack  - попадание
7   Perimeter Area - периметр
8   Attack Action - атака
9   Destroyed - уничтожен
10   Retreat - отступление
11   Enemy (forces) - вражеские силы, противник
12   stop hit  -  ??
13   Combat  - бой, сражение
14   Acting player - действующий игрок, активный игрок
15   Fireflight card - насколько помню этот термин обозначает ожесточенную перестрелку
16   resolving the attack - проведение атаки
17   drow card step[/quote] - draw наверное, таки?
  •  

zerrr

#2
бегло глянул правила,  rubble используется как счетчик урона картам местности, т.ч. имхо можно так и переводить ущерб, урон и т.п.
  •  

Арсений

#3
Спасибо за ваши варианты.
Занимаюсь проектом по ночам, когда сына спать уложил, так что отвечаю поздно :)
Сейчас с учётом всех предложений сделаю предварительный перевод карточек и выложу сюда.

Параллельное обсуждение веду на Тесере http://tesera.ru/game/237633/


Пытаюсь найти адекватный перевод слову "ration", связанный со снабжением армии.
Задача - нужно найти подходящий термин

Ситуация. Допустим у нас есть батальон пехоты. Ему для ведения боевых действий нужно снабжение - еда, патроны, и всякое прочее.

Запас боеприпасов условно на день боя - называется боекомплект.
Запас еды на день - называется паёк.

Вопрос, как называется совокупность всего необходимого батальону на день???
Чтобы можно было сказать - "часть имеет (что?) на 3,5 дня боя".

Пока на ум приходят слова "снабжение" и "обеспечение", но это не то.

Подскажите пожалуйста :)
  •  

Арсений

Работа продолжается, спасибо всем кто внёс советы и отдельное спасибо  Maxim_AT, который прислал свой вариант перевода карточек.

Я решил, что игровое удобство важнее художественного текста, поэтому термины упрощались.
Итак, выбраны следующие термины:
force   - отряд (всё-таки короче чем подразделение или формирование)
Control Area - передовая
Rubble   - руины
Hit   - повреждение
Perimeter Area   - тыл (зона тыла)
Destroyed  - уничтоженный (хотя есть художественный вариант «разбитый»)
stop hit  - отменить повреждения
Combat   - боевая сила (хотя есть вариант ударная сила)
Fireflight card   - карты перестрелки
resolving the attack  - результаты боя
ration – самое сложное слово. Выбираю между «боекомплект» или «запасы». Или может быть даже «припасы». Вот эта статья подталкивает ко второму варианту. http://voina-i-mir.ru/article/700

Здесь лежит текущий вариант вкладышей для Карт Действий. (ПДФ файл на 1 страничку)
http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH

Требуется минимальная вычитка.
  •  

bigden

уважаемые ветераны , не могли бы вы довести до ума эту игру, может быть её незаслуженно забыли?
  •